蜉蝣
[原文]
(一)蜉蝣之羽,衣裳楚楚①。心之忧矣,于我归处。
(二)蜉蝣之翼,采采②衣服。心之忧矣,于我归息。
(三)蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。
[注释]
①楚楚:光泽鲜明的样子。②采采:绚丽的样子。
[译文]
(一)蜉蝣个个有翅膀,你们衣裳真美丽。我的心中多忧伤,何处才是我归依?
(二)蜉蝣个个有羽翼,你们衣服真华美。我的心中多忧伤,何处是我休息地?
(三)蜉蝣个个能钻洞,你们便服白如雪。我的心中多忧伤,何处是我安歇所?
候人
[原文]
(一)彼候人兮,何戈与。彼其之子,三百赤芾。
(二)维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称①其服。
(三)维鹈在梁,不濡其。彼其之子,不遂其媾。
(四)荟兮蔚②兮,南山朝。婉兮娈兮,季女斯饥。
[注释]
①称:适合、配。②蔚:弥漫的样子。
[译文]
(一)那位候人官真小,肩上扛着戈与。再观看那些人啊,三百大夫穿赤芾。
(二)鹈鹕站在鱼梁上,不曾沾水湿翅膀。再观看那些人啊,不配穿那大夫衣。
(三)鹈鹕站在鱼梁上,长嘴未湿身没动。再观看那些人啊,不配君王施恩宠。
(四)云霞漫漫浮天空,南山早晨起彩虹。年轻貌美令人羡,少女贫穷受饥寒。
鸤鸠
[原文]
(一)鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
(二)鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
(三)鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒①。其仪不忒,正是四国。
(四)鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年!
[注释]
①忒(tè),差误。
[译文]
(一)布谷做巢桑树上,七只小雏同喂哺。贤德善良美君子,言行威仪永相配。言行威仪永相配,忠心耿耿磐石固。
(二)布谷做巢桑树间,小鸟学飞梅树顶。贤德善良美君子,腰间系带白丝编。腰间系带白丝编,皮弁墨玉亮又圆。
(三)布谷做巢桑树上,小鸟枣丛来去飞。贤德善良美君子,言行威仪永端正。言行威仪永端庄,四邻各国好模范。
(四)布谷做巢桑树顶,小鸟榛树任飞翔。贤德善良美君子,百姓心里好官长。百姓心里好官长,国运昌隆寿无疆。
下泉
[原文]
(一)冽彼下泉,浸彼苞①稂。忾我寤叹,念彼周京。
(二)冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。
(三)冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
(四)黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。
[注释]
①苞:茂盛。
[译文]
(一)寒冷泉水地下流,浸泡莠草难生长。醒来一声长叹息,怀念成周心忧伤。
(二)冰冷泉水地下流,浸泡萧艾生长难。醒来我忙长叹息,想念京城伤心肝。
(三)寒冷泉水地底流,浸泡蓍草难生长。刚刚睡醒我长叹,想念京都心意凉。
(四)黍苗青青多茂盛,阴雨灌溉助它长。天下各国有国君,荀伯辛苦来勤王。