书城古籍历代赋评注·先秦卷
4113300000064

第64章 神女赋(1)

宋玉

《神女赋》收入《文选》,宋玉作。本篇与上篇《高唐赋》历来被看作是姊妹篇,由篇首”楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事“可知,本篇作于《高唐赋》之后。或将其与《高唐赋》合为一篇,名之曰《高唐神女赋》,非是。本篇中争论最大的问题在于:”梦与神女遇“到底是襄王之梦还是宋玉之梦?自宋代沈括《梦溪笔谈·补笔谈》卷一《辩证》认为是”玉梦“后,姚宽《西溪丛语》、张凤翼《文选纂注》、陈第《屈宋古音义》、胡克家《文选考异》、朱珔《文选集释》,以及今人俞平伯、袁珂、朱碧莲、金荣权等承袭并进一步引申之。与此相反,清人张惠言《七十家赋钞》则从《高唐赋》与《神女赋》的文义方面分析力主为”王梦“,马积高《赋史》、毕万忱等《中国历代赋选》先秦两汉卷、杨义《楚辞诗学》、吴广平《宋玉集》等赞同之。我们这里按照传统的说法,取”王梦“说。

楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事[1]。其夜,王寝,梦与神女遇[2],其状甚丽。王异之,明日以白玉[3]。玉曰:”其梦若何?“王对曰[4]:”晡夕之后[5],精神恍忽[6],若有所喜[7]。纷纷扰扰,未知何意[8]。目色仿佛[9],乍若有记[10]。见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识[11]。罔兮不乐[12],怅然失志[13]。于是抚心定气,复见所梦[14]。“玉曰[15]:”状何如也?“王曰[16]:”茂矣美矣,诸好备矣[17];盛矣丽矣,难测究矣[18]。上古既无,世所未见。瑰姿玮态,不可胜赞[19]。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁[20];其少进也,皎若明月舒其光[21]。须臾之间,美貌横生[22]。晔兮如华[23],温乎如莹[24],五色并驰,不可殚形[25]。详而视之,夺人目精[26]。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章[27],极服妙采照万方[28]。振绣衣[29],被袿裳[30]。不短,纤不长[31],步裔裔兮曜殿堂[32]。忽兮改容,婉若游龙乘云翔[33]。嫷被服[34],侻薄装[35]。沐兰泽,含若芳[36]。性合适,宜侍旁[37]。顺序卑,调心肠[38]。“王曰:”若此盛矣[39],试为寡人赋之。“玉曰:”唯唯。“

[1]以上两句可参《高唐赋》及注。浦(pǔ):水滨。

[2]原文”梦“字前有果字,胡克家《文选考异》认为:”袁本、茶陵本无’果‘字,是也。“今据删。沈括《梦溪笔谈·补笔谈》卷一《辩证》:”自古言楚襄王梦与神女遇,以《楚辞》考之,似未然。……以此考之,则’其夜王寝,梦与神女遇‘者,’王‘字乃’玉‘字耳。’明日以白玉‘者,以白王也。’王‘与’玉‘误书之耳。“如此则当是”玉梦“而非”王梦“,说可参。

[3]这两句是说:楚襄王惊异其梦,第二天便将所梦之事告诉了宋玉。

[4]原文无”对“字,今依胡克家《文选考异》补,有”对“字更切合文义。

[5]晡(bū)夕:傍晚,黄昏。晡,李善注:”日跌时也。“

[6]恍忽:同”恍惚“,神思不定。

[7]若有所喜:如同心有所悦。

[8]这两句是说:心神纷扰烦乱,却不知是什么缘故。纷纷扰扰:心神纷乱貌。按:以上几句分别从喜悦与烦乱两方面形容襄王之精神恍惚、心意不定。

[9]目色:视力。 仿佛:这里是朦胧,看不真切的意思。

[10]乍若有记:最初好像有些印象。乍,刚,初。

[11]妇人:指神女。 识(zhì):记。

[12]罔:通”惘“,怅然失意貌。

[13]怅然:失意的样子。

[14]这两句是说:于是我以手抚胸、安定情绪,再次见到了梦中的神女。

[15]玉:原作”王“,下句的”王“原作”玉“,疑互讹。胡克家《文选考异》:”袁本、茶陵本’王‘作’玉‘。“(见李善注《文选》)今改之。

[16]王:原作”玉“,胡克家《文选考异》载:袁本、茶陵本、尤本均作”王“。是,今改之。

[17]茂:美好。 备:具备。

[18]这两句是说:(神女)俊美、艳丽,她的美丽是很难用语言来形容的。测:衡量、估量。究:推寻、探究。

[19]瑰姿:艳丽的姿容。瑰,美好。 玮(wěi)态:美好的姿态。 胜(shēng):尽。 赞:赞美。

[20]这两句是说:神女刚出现时,容光焕发,颜色美盛,好像初升的太阳一样绚烂。白日:太阳。李善注:”《韩诗》曰:’东方之日。‘薛君曰:’诗人所说者,颜色美盛,若东方之日。‘“

[21]这两句是说:神女稍微近前,皎洁美白,如同明月疏散清辉。少进:稍微近前。皎:洁白。李善注:”《毛诗》曰:’月出皎兮。‘毛苌曰:’喻妇人有美白皙也。“

[22]须臾:瞬间。 横生:横逸而出,充分展现出来。

[23]晔(yè):盛貌。 华:通”花“。

[24]温:温润,指人的风度、容色、言语温和柔顺。《礼记·聘义》:”昔者君子比德于玉焉,温润而泽,仁也。“ 莹:似玉的美石。

[25]这两句是说:各种色彩并用,也不能描绘出神女的美貌。五色:指青、赤、黄、白、黑五种颜色。古代以此五色为正色,其他为间色。这里泛指各种颜色。驰:施用。殚(dān)形:穷尽其形貌。殚,穷尽。

[26]详而视之:仔细观察神女。 夺人目精:耀人眼目。

[27]盛饰:服饰盛多。 罗:质地轻软经纬组织显现眼纹的丝织品。纨(wán):白色细绢。 绮(qǐ):平纹起花的丝织品。 缋(huì):布帛的头尾部分,可作服饰。 文章:文采,错综华美的色彩或花纹。

[28]极服妙采:最高贵的衣服,最美妙的色彩。 万方:泛指四面八方。

[29]振:弃除、拂拭(灰尘)。《楚辞·渔父》:”新沐者必弹冠,新浴者必振衣。“王逸注:”振,去尘秽也。“ 绣衣:华丽、精美的衣服。

[30]被:同”披“。 袿(guī):古时妇女所穿的上等长袍。 裳(cháng):古称下身的衣服。《诗经·邶风·绿衣》:”绿兮衣兮,绿衣黄裳。“《毛传》:”上曰衣,下曰裳。“

[31]这两句形容神女身材匀称。(nóng)不短:穿厚衣服身材不会显得短小。,衣厚貌,这里指穿着厚衣服。纤不长:身穿薄衣身材不会显得瘦长。纤(xiān):衣薄貌。这里指穿着薄衣。

[32]裔(yì)裔:步履轻盈的样子。 曜(yào):照耀。 殿堂:古代泛指高大的堂屋,后来专指帝王所居及朝会或举行典礼之所。

[33]改容:改变姿态。 婉:柔美的样子。 游龙:游动的龙,这里比喻姿态婀娜。曹植《洛神赋》:”翩若惊鸿,婉若游龙。“ 乘云翔:驾云飞翔。

[34]嫷(tuǒ):同”媠“,美好。《说文·女部》:”南楚之外谓好曰嫷。“ 被服:罩在外面的衣服。

[35]侻(tuì):恰好,相宜。 薄装:淡妆。

[36]沐:洗头发,这里是涂抹的意思。 兰泽:含有兰香的润发油。《文选》李善注:”以兰浸油泽以涂头。“ 含若芳:散发着杜若的芳香。若,杜若,一种香草。

[37]性合适:性情温和安闲。 宜侍旁:适宜侍候在君王旁边。《文选》李善注:”宜侍王旁。“

[38]顺序卑:举止适度而又温柔。顺序,和顺,适宜。又作”顺叙“。嵇康《琴赋》:”穆温柔以怡怿,婉顺叙而委蛇。“卑,《文选》李善注:”卑,柔弱也。“ 调心肠:调和心神。心肠,心地。

[39]若此盛矣:像这样美好啊。

夫何神女之姣丽兮[1],含阴阳之渥饰[2]。被华藻之可好兮,若翡翠之奋翼[3]。其象无双,其美无极[4]。毛嫱鄣袂,不足程式[5]。西施掩面,比之无色[6]。近之既姣,远之有望[7]。骨法多奇,应君之相[8]。视之盈目,孰者克尚[9]。私心独悦,乐之无量[10]。交希恩疏[11],不可尽畅[12]。他人莫睹,王览其状。其状峨峨[13],何可极言[14]。

[1]姣(jiāo)丽:美丽。姣,容貌美好。

[2]这句是说:神女的姣美是天地造化赋予的。含:集中。阴阳:这里指天地,天为阳,地为阴。渥(wò)饰:《文选》刘良注:”谓含天地渥厚之美饰也。“渥,浓厚,丰厚。

[3]这两句是说:神女披着文采华丽的衣服,宛如翡翠鸟振翅而飞。既形容其服饰之华美,又体现其体态之娇美。华藻:指有华丽文采的衣服。可好:合适美好。翡翠:鸟名,又称翠雀,羽毛有蓝、绿、赤、棕等色,可为饰品。奋翼:振翅飞翔。

[4]这两句是说:神女的相貌、体态天下无双,容颜美丽无匹。

[5]这两句是说:毛嫱自惭而以袖遮面,与神女相比,她尚不够美丽。毛嫱(qiáng):古代美女名。《管子·小称》:”毛嫱、西施,天下美人也。“鄣:遮掩。袂(mèi):衣袖。程式:法式、标准。

[6]西施:春秋时期越国的美女。 掩面:指西施惭愧地以手掩面。 比之无色:与神女相比就没有姿色了。

[7]”姣“原作”妖“,胡克家《文选考异》云:”‘妖’当作‘姣’,上文‘姣丽’,五臣作‘妖’,善作‘姣’。……善注‘言近者既美’,是作‘姣’之证。“今据改。这两句是说:神女近看美丽,远看亦美,远近皆宜。

[8]这两句是说:神女的骨相十分奇特,与嫔妃的相貌相应。骨法:骨相。旧时相人,根据人的骨骼相貌来判断人的贵贱。《史记·淮阴侯列传》:”贵贱在于骨法,忧喜在于容色。“多奇:非常奇特。应君之相:《文选》李周翰注:”正合侍君也。“

[9]这两句是说:满眼看到的都是神女的形象,谁能比得上她啊。孰:谁。克:能。尚:超过。

[10]这两句是说:楚襄王心中独自欣喜,其乐无穷。

[11]交希恩疏:交往稀少,情义淡薄。希,通”稀“,稀少。

[12]畅:《文选》李善注:”畅,申也。未可申畅己志也。“

[13]峨峨:指仪容端庄盛美。

[14]何可极言:怎能用语言描述得尽呢?极,尽。