书城两性关系诱惑者的情书
4205900000004

第4章 喜欢水的女人(2)

你看过我写的《劳伦斯论文学》序言吧,劳伦斯把男女之爱的神秘伟大,说成是“具体性”的肉体爱之表现。无论是天上的爱、地上的爱、精神的爱,都是两颗心紧结在一起的爱。若肉体不能结合,必会引起绝望之感或无限幢憬。肉体爱是人类神秘高贵的人生目标。仅有精神的爱,久而久之会令人产生一种病态的情感,甚至会造成误解、产生憎恨,以至越来越疏远。精神的爱与肉体的爱之结合,才是完美的爱。 请理解我这样论说,也不要以为我懦弱或无能,更不要卑视我、恨我。因为我深惧失去你,我才不得不收敛我的行为。当我走出,一种惊奇的失望令我沮丧。但,你是令人赞叹的,如果与安琪尔相比,有过之无不及。一想到这些,那种感伤的悲郁也就解脱了许多。我现在常常体味震撼我灵魂的美妙时刻,深恐这种神圣的梦幻突然间被惊醒。啊,躺在我手臂上的安琪尔,所有你的思念、你的光明、你的视线都集中于我;我的思念、我的光明、我的视线都集中于你。啊,我的槑。具有美丽的幻想,并且希望实现、成功,这是非凡人物的第一个首要任务。可是一个人一旦踏入人生的征途,他就处于千百种挫折的夹缝中间,迟早要让那未接触实际的希望屈服下来,要让这希望从它最高的飞翔点跌落到地上,被打得粉碎.更何况我们已走完了半生,经历了人间的凄苦,沧桑。我们的设想是痛苦造成的,我们或许曾发现并感觉到这幻想差不多永远不会实现……即梦想无法变为现实。这幻想和世间的事物经接触就会枯槁败落。这乞求,痛定思痛的苦味,令我一颗心灵的内部受伤。一种受挫的预感在流血,好像永远破碎了。可我这个人,天生倔强,不肯也不愿屈服。人生在世、要继续活下去,就要按照自己理想的去做。要有毅力、韧性,纵然奋斗到生命的终止、也不遗憾。更何况生活并不像想象的那么悲惨,总有机缘、发现上帝、发现真理。闭门羹、苦的境迂不算一回事,就会过去,只要用我深切的诚意去争取,终会有一种幸运来补偿的。惠特曼(Walt Whitman)有一句灵欲、肉体和性爱的诗,

“一个女人等我”(‘A Woman Waits for Me’)Sex contains a1l, bodies, souls [21]我把你比作安琪尔,龙沙,把他的爱人比作日、月,“我不愿把你的美丽比作月亮”(‘Je ne veux comparer tesbeautez a la Lune’) Je ne veux comparer tes beautez a la Lune: / La lrne et inconstante,et ton vouloir n’estqu’un. / Encor moins au Soleil:le Soleil est commun,…… / Tu sembles a toy-mesme,et n’as purtrait aucun: / Tu es toute ton Dieu,ton Astre et ta Fortune……. / Ou bien tu es Pallas,ou bien l’une des Graces. [22][21] 性包括一切,肉体、灵魂……[22] 我不愿把你的美丽比作月亮:月亮善变,而你的心志专一。更不愿把它比作太阳:太阳平平无奇,光芒也很寻常,而你并不寻常。……你像自己,一切都不描摹:你完全是自己的上帝,自己的星辰和命运。……甚至是雅典娜,是三位女神中的一位。

第14封 1月13日

我终于得到了一个温丽明媚的一天、宝贵而又和煦的一天。那无法用语言形容的全部吸引力是那样新鲜、那样生机勃勃;那种神奇的异样感觉,令人如醉如狂,深切的热望和甜蜜的思念,在这里得到充盈、满足,还有什么比这更美。你已经是我的。我不必把这件事告诉星辰也不会像任何人吐露。这秘密只留给自己,甚至即使在我同自己最秘密的谈话中也只用小声耳语。你的抗拒并不十分强烈,你的情爱热力却有着令人销魂的昧力。在你深沉的热情之中有多少韵味,你变得多么伟大,几乎超过自然。当亲吻时,你是多么驯良,而当你发现了任何弱点,想把自己袭入之际你又是何等柔弱。每件事情都是处于动态,而在这狂风暴雨中我发现我适得其所,如在天堂,而你比以往更美丽、气质更挺秀、本性更鲜明。这美丽、这挺秀不是从纯朴中升起,也不是在无瑕的明净中诞生,而是由爱情的强烈心跳而催生。为了这场战斗,你是全然配备完善的:你袭人的眼神、眉宇间的命令神情,额间的神秘,胸脯的雄辩、拥抱的蛊惑、唇间的祷告,面颊上的微笑以及你整个生命中的一切甜蜜的渴望。在你的生命中有一种能力、有一种热量,就如神殿上的维吉尔(Valkyrie),飞临战场上空,选择阵亡的灵魂。是你胜利了,可谓首战告捷。我第一次有意识地体味女性美的散发,面对着那洁白无瑕的胴体,我的眼睛不曾疲倦,完备具足、美而欢乐。你有每个女人都拥有的美且更加沁人,无论是快乐的微笑、期望的眼瞳、幽思的头型、丰盈的情致、静静的哀思、深刻的直觉、悬浮的忧郁,表示着疑问的双唇、神秘的前额、陷人的绪发、掩藏心意的捷毛;还是天国的高傲、世间的谦柔、天使的纯洁、秘密的羞赧、轻盈的步履、空灵的优雅、佣倦的姿态、如梦的渴望、不同解释的叹息、如柳的体态、柔和的轮廓、奢侈的胸脯、丰满的臀部、小巧的脚、纤柔的手……你都有你那独特的风韵和特征,并非是一般女人的复本。当我对着那千姿百态的圣女目不转睛的注视,当我微笑、感叹、阿谀、威慑、渴望、诱惑、大笑、痛哭、希望、惧迫、赢得……时,我把诸个片断聚集为一体,思索再思索。于是,我的灵魂欣慰、我的心跳动、我的热情炽燃。你是天上地下所拥有的唯一必得属于我的女人,你必得是我的。任上帝拥有你的大国,只要我拥有你。我所选择的是什么,我非常清楚,它是如此重要,以至天国亦有所失。我得到了这一切,唇的红润、眼睛的火焰、胸脯的起伏、手掌的允诺、叹息中的预感、吻的封印以及触摸的颤抖和拥抱的热情。这一切、所有这一切都集中在你身上,你将这财富奢侈地给予我,其价值超过整个世界,在世间而言如此,就永恒而言亦是如此。爱是极其实质性的东西,不需要响亮的言词去表达,而爱情的各种处境也无法用言谈来填充。爱是沉默的、安静的、轮廓明确的。你双手扑面、一言不发、也许是这一种神秘的暗示或象征。我面对着你、注视着你,然而我的心是翻腾的海洋,被热情的风暴横扫。我们已经熔化在一起,无论发生什么事牵涉你也连着我,连着我也牵涉你,难道还能分开吗?那双腿我是抱定了,它走在哪儿,我将跟到哪里。玄学诗鼻祖德思(Dyrne)这样俏皮的描写性爱,他的《上床》(‘Going to Bed’):Off with that girdle,like heavens Zone glittering, / But a far fairer world incom passing. / Unpin that spangled breastplate which you wear…… / Your gown going off such beauteous state reveals, / As when from flowry meads th’hills shadow steales.

Licence my roving hands,and let them go, / Before,behind,between,above,below. / O my America!my new-found-land, / My kingdome,safelies when with one man man’d, / My Myne of precious stones...

Full nakedness!All joyes are due to thee, / As souls unbodied,bodies uncloth’d must be, / To taste whole joyes…… / …… / To teach thee, I am naked first: why than / What meedst thou have more covering then a man. [23][23] 脱下那腰带,虽闪闪如天界,却环绕着比它美得多的世界。拔出别针,解下你身上闪烁的胸膛……你的长袍脱落展示如此美丽的一州,犹如山影自多花的草地偷偷溜走。…… 给我游荡的双手特权吧,让它们出发,在前,在后,在中间,在上,在下,啊,我的美洲! 我的纽芬兰, 我的王国,一人操纵最平安。我的宝石矿啊!…… 彻底赤裸!欢乐属于你,一如灵魂要离开肉体,肉体也须脱衣。 才能偿到全部欢乐。…… 为了教你,我先赤裸;唉,唉,除了一个男人,你的身体还需要什么来掩盖? (《上床》)

第15封 1月14日

这是第一夜安静的睡梦、现实生活在梦中的再现,那隐含的情思令人迷惑。我向你说了许久许久,可更多的是你那清楚明彻的声音:“J、M,我不能也不会感到后悔。我紧闭着自己的双眼,紧紧地闭着,这样我就看到了你的含着幸福的微笑的目光。看吧,J、M,我自己在冥想中也是幸福的。我把一切都给了你,我清楚的知道我做了什么,怎样对待My sir,我知道这一切一切。尽管如此,我仍然感到高兴和幸福,甚至不会为人世的任何财富而放弃对那美好时光的回忆。这是我心爱的东西,愿它永不泯灭。”你的声音是那么响亮、清晰、好像就在我的身边。“J、M、你给我的信,如此美妙,如此美好,我常亲吻你的信,贴在我的心口上,思念着你。它们具有拯救我的力量,你真是天使般的美好。如果你现在沉默不语,我会绝望的。我为你可爱、温柔、亲切、诚恳和赞许感到幸福,我是多么爱你。”我为你感动了,展开我的双臂,将你紧紧搂在怀里,我们亲昵着,再也没有分开。梦境过去了,留下了耐人回味的“梦的愿望”。你坐在茶几边的沙发里,我则蹲在你的对面,这相对的位置是多么亲近。大自然何以富裕赐给你,你温和柔嫩的造形,深深的女性纯洁、清澈的眼睛,这一切使我迷醉。你像往常一样欢欢乐乐迎接我,没有窘态、没有不安,我们的结合毕竟使我们的关系有了些改变。我把你的头抬起,轻轻放在我的胸前,我无法再放下。一种光灿的庄严散落在整个屋子里,那是早春的晨曦。你沉默着,没有任何事物打扰这沉默,我的眼睛偷偷轻抚着你,残留着一种欲念,似乎有一种飘渺的赧颜从你面上溜过,像云雾拂过草地,升起又退落。我静静的思索,没有急着开口,这一赧颜象征什么呢?是爱?是愿望,还是悔恨、惧怕?透过你双手悟住的眼睛,看见你那涨红的脸,那红色不正是心的颜色吗?你或许在惊奇,是否惊奇于我?还是为自己而惊奇?你似乎在经历着内在的变形,这个时刻需要寂静,因此我没有过分打扰你,也没有用任问热情去中断你的安静,也许正是因为我,才使你在冥想中惊奇。我的存在,在与你的存在谐合着。……Whenas death shall all the world subdew, / our loue shall liue,and later life renew. / (Edmund Spenser Amoretti,Sonnet Lxxv) [24][24] 当死亡征服了整个世界,我们的爱情仍会长存,以后且更生下剃。 (爱德蒙·斯宾塞《情诗》,14行诗第75首)

第16封 1月15日

每天都能见到你,但那只是远远的身影,没有语言、没有微笑,没有亲近和醉心的吻。我们似乎处于隔离状态,外界切断了我们的联系。那种焦虑不安,令我无望、无主、无能力去靠近你、抓住你,这种被人为的隔离及被划开的自下而上状态实在令人难以忍受。狂欢的结合,令我具有强烈的、强暴的、占据了整个心灵和肉体的欲望和精力。也许相互依恋是一种本能,一个特定处境中的愿望,孤独而分离的个体令我常常觉得生命之短暂。如果我们不能克服这种令我感到困窘的孤独和隔离,不用爱来重新组合,我可真的要精神错乱了。如何脱出隔离、如何达成结合,如何超越自己的个人生命和生存环境而找到合一,几乎让我夜不能寐。也正是因为如此,我常常生活在幻想和梦境中,以为我是顺从着自己的观念和嗜好;以为自己的决断纯粹是自己思想的成果,这种个性和本能,让我得出变化多端的答案:为生命牺牲、为奢侈放纵、为禁欲舍弃、为驱迫外出、为不能自止的工作南行,为艺术创作,……这一切的一切都是为了对你的爱。无论是怎样想法,结论都是殊为有限的,我们不能离开背景、离开我们的生存环境。即使我们暂时得不出我们理想的可行的方案,只少应缓和由这种隔离而造成的不安。一个人,从生到死,从这星期到下星期,从早晨到晚上都是规定了的,人生的主要时间都是被规定了的。被这种僵规构成的网所抓牢的人,如何去克服孤独和隔离?请不要忘记那仅有的一次生存机会,不要忘记生命中所具有的希望和失望、哀愁和恐惧,更不要忘记了这个生命中具有对爱的渴望以及对空无及隔离的忧惧。我所说的不是理论而是我的直觉。对我们之间的融合之渴望,是我人生中最强有力的挣扎,这热情是驱使我们相聚的力量。结合是爱的飞跃,但结合不是爱的终点,要达到一种理想的,我们共同涵蕴的美德,需要我们坚持不懈地努力,你说是吗?我的槑。I need so much the quiet of your love / After the day’s loud strife. / I need your calm all other things above / After the stress of life / I crave the haven that in your dear heart lies. / After all toil is done, / I need the starshine of your heavenly eyes, / After the day’s great sun. / (Charles Hanson Tonne At Nightfall) [25]

[25] 静夜:一天熙熙攘攘的奋斗后,我多么需要你默契的爱恋。在生活的重压下,我最需要的是你带来的一片宁静。当一切操劳都已过去,我只想躺在你甜蜜的心中如避风港,一天烈日曝晒以后,我需要的是你天堂般的眼中柔和的星光。 (查尔斯·汉·堂1877-?美国诗人)威廉·德拉蒙德(Willam Drummond)写采花女子的胴体美,在《情歌》(‘Madriga1’)中:Like the Indian queen / Her fair hair about her eyne, / With neck and breasts’ ripe apples to be seen... / A hyacinth I wish’d me in her hand. [26]