书城成功励志沉思录(中)
4299200000023

第23章 快乐在于保持自己的原则(1)

43.不同的人会从不同的事物上获得快乐。而我的快乐就在于保持自己的原则,不拒人于千里之外,对于他们的遭遇不敷衍了事,我要凝视那些友善的眼眸,我要接受他人的好意,我还要根据万物的价值对万物合理地利用。

44.你务必要保证,牢牢把握住现在:因为令那些追求死后声誉的人没有想的是,自己死后,那些后来人还是会像现在的人一样让他们无法容忍的;谁都有一死的。那么如果后辈对你说这说那,或是对你有着这样那样的评价,那对你又算得了什么呢?

45.无论你将去向何方,请带上我吧;因为在那里,我仍要保持我神圣部分的宁静,也就是说,我要让那部分满足,如果它能让自己的感觉和行为与其结构相一致。能用地方改变了来解释我的灵魂为什么变得不再欢快,或者比这更糟——变得忧郁、膨胀、退缩或是胆怯吗?那你又能找到什么原因来对此做出充分的解释呢?

46.人身上发生的一切都是人自己的造化,而牛身上发生的一切也都是牛本身的造化,藤蔓发生的一切变化也是它自身的造化,石头身上发生的也是符合石头本身的造化的。那么如果理所当然的寻常事发生了,你为什么还要抱怨呢?因为共同的本性带给你的一定都是你自身的造化。

47.如果外界事物让你痛苦,那你要明白,并不是这事物本身让你苦恼,而是你对这种伤害做出的判断。那么,现在你就有能力摆脱这种判断。但是如果是你性格中某个因素使你痛苦,那谁来阻止你改正这种观点呢?即使你是因为自己没能做某件你应该去做的事而感到痛苦,那你为什么不立即行动而是呆在原处抱怨呢?可有不可逾越的障碍横亘在你面前?别对此感到难过,因为万事总有因果,而此事的因并不在于你。不过,要是这事无法完成,你就觉得不值得再活下去。那就心满意足地割舍自己的生命吧,就好像一个死去的人也曾有过丰富的生活,也曾对阻碍自己的事物感到过欣喜。

48.要铭记,你最主要的能力是不可战胜的,这是在保持镇定自若的情况下,也不去选择做任何的事情。那么当你进行了理性、深思熟虑的思考后对某事形成了一种判断时,它又会是怎样的呢?因此,从过度的激情中释放出的心灵就是一座堡垒,因为对于我们而言,没有什么比一座堡垒更安全的了,它可以作为我们的避难所,也能庇护我们逃避不幸的未来。没有认识到这一点的人是愚昧的,而已认识到这点,却不去找寻这避难所的人则是不幸的。

49.除了第一印象之外,不要再和自己说什么了。假设你的第一印象是,某人在说你的坏话,这信息已经传达到你那里了,可是你还没有意识到自己因此受到了伤害。我知道我的孩子病了。我真地已经知道了,但我还没意识到他正处在危险之中。因此你只要一直停留在第一印象上,不要再在内心增加任何的负担了,这样,你就不会遭遇那些不幸了。或者你宁愿增加心灵的负担,就像一个通晓世界上发生的一切的能人一样。

50.黄瓜变苦,那就扔掉它。道路上布满荆棘,那就尽力避开它。这样就足够了。除此以外不要再节外生枝了,比如问为什么这世界上会创造出这样的东西?因为你会因此被一个熟知大自然的人嘲笑,这就好比,你要是在木匠的作坊里看到木屑,或是在鞋匠的作坊里看到边角料而大惊小怪,你就会被他们嘲笑。但他们是有地方扔掉这些木屑和边角料的,而大自然没有多余的空地了。而大自然的美妙之处就在于,尽管她已对自己有所限定,但她将万物中那些已经腐朽、衰老或是变得无用的事物又转化成她的一部分,然后重新创造出完全相同的新的事物,这样她就不会要求从无到有,也不需要用来扔掉那些腐败的物质的地方了。她对自身的空间、自己的重要性以及自己的处理办法很满足。

51.你既不行动迟缓,又不逻辑混乱,既没有迷失自己的思想,也没有让你的心灵发生内部的纷争或外部的流泻,更没有让自己的生活过于忙碌没有休闲。

假如有人要谋害你,要把你碎尸万段,诅咒你,但这些又怎么能阻止你保持心灵的纯洁、明智、清醒还有公正呢?比如说,如果一个人站在清澈纯净的小溪旁,诅咒这小溪的流水,但它永远都不会停止涌出源源不断的甘甜泉水;而如果他向小溪里投掷泥巴污物,它也会很快冲散这些污物,并把它们清洗去,小溪本身是绝不会受到污染的。那么你该如何拥有一座永远洁净的清泉而不仅仅只是一口浅井呢?那就要时时刻刻塑造你自己,解放你自己,达到满足、率直和谦逊的自由境界。

52.不了解这大千世界的人就无法正确地定位自己,不知道这世界为何存在的人也就不知道自己究竟是谁,或这世界究竟是怎样的。而对这些事茫然不知的人甚至都不知道自己是为何而存在的。那么你又如何看待那些要么逃避,要么追逐他人的赞赏的人呢?如何看待那些无法给自己定位或不知自己是谁的人呢?

53.你是否想得到一个每小时要责骂自己三回的人的称赞呢?你是否想要取悦一个连对他自己都不满意的人呢?试问一个总是不断后悔自己所作所为的人又如何让自己满意呢?

54.不要再让你自己的呼吸只是和你周围的空气步调一致了,而是要让你的智慧也同那拥抱万物的智慧和谐一致。因为对于一个比之让他能顺畅呼吸的空气,更想要汲取智慧的人而言,智慧的力量更是能够渗透进他身体中的每一个细胞。

55.大而言之,其实邪恶并不能侵害宇宙;小而言之,某个人的罪恶也不能侵害他人。邪恶只能侵害那些本身就邪恶,但是只要他愿意马上就可以摆脱自身邪恶的人。

56.与我的自由意愿相比,我毫不在意邻居的自由意愿,正如我毫不在乎他那可悲的呼吸和肉体一样。因为尽管我们是邻居,互相依存,但我们各自向不同的方向发挥力量,否则,我的邻居的罪恶就会侵害我了,而这并不是上帝的意图,因为上帝并不愿让我们的不幸也息息相关。

57.太阳的光辉仿佛一泻千里,它向各个方向播洒着它的光明,然而这并不是溢出的光芒,因为这种光明的播洒是一种延伸。因此阳光才被称作“延伸的光明”,因为光明是被延伸的。可是你可能有自己对于阳光的判断。如果你正看着一缕阳光透过一个小小的开口射进幽暗的屋子,因为这阳光此时被延伸成了一条直线,而当它射到前方某一个固体上时,它仿佛被截断了一般,但是阳光仍然停驻在那里,并没有滑动或是消失。而理解也应该这样一泻千里以及扩散,它也并不是一种溢出,而是一种延伸。理解不应粗暴地冲撞阻拦在面前的障碍物,也不应该滑落消失,而是停驻在那阻碍物上,并照亮接受它的物体。因为如果物体不接受的话,它就得不到光亮。

58.害怕死亡的人要么就害怕丧失知觉,要么就害怕丧失另一种知觉。但是如果你没有了知觉,那你就再也不会感受到痛苦;如果你得到了另一种知觉,那你就将是一种全新的存在,你的生命将永不停止。

59.人类是为了扶持彼此而生存的。那么就去教导他们,包涵他们吧。

60.射出的箭在空中划出了一条轨迹,而心灵追逐着另一条轨迹。当心灵谨慎小心地致力于这种探索时,它就会径直地冲向其目标了。

61.了解每个人的才能,同时也让他们了解你的。

1. THIS reflection also tends to the removal of the desire of empty fame, that it is no longer in thy power to have lived the whole of thy life, or at least thy life from thy youth upwards, like a philosopher; but both to many others and to thyself it is plain that thou art far from philosophy. Thou hast fallen into disorder then, so that it is no longer easy for thee to get the reputation of a philosopher; and thy plan of life also opposes it. If then thou hast truly seen where the matter lies, throw away the thought, How thou shalt seem [to others], and be content if thou shalt live the rest of thy life in such wise as thy nature wills. Observe then what it wills, and let nothing else distract thee; for thou hast had experience of many wanderings without having found happiness anywhere, not in syllogisms, nor in wealth, nor in reputation, nor in enjoyment, nor anywhere. Where is it then? In doing what man’s nature requires. How then shall a man do this? If he has principles from which come his affects and his acts. What principles? Those which relate to good and bad: the belief that there is nothing good for man, which does not make him just, temperate, manly, free; and that there is nothing bad, which does not do the contrary to what has been mentioned.

2. On the occasion of every act ask thyself, How is this with respect to me? Shall I repent of it? A little time and I am dead, and all is gone. What more do I seek, if what I am doing now is the work of an intelligent living being, and a social being, and one who is under the same law with God?

3. Alexander and Caius and Pompeius, what are they in comparison with Diogenes and Heraclitus and Socrates? For they were acquainted with things, and their causes [forms], and their matter, and the ruling principles of these men were the same [or conformable to their pursuits]. But as to the others, how many things had they to care for, and to how many things were they slaves.

4. [Consider] that men will do the same things nevertheless, even though thou shouldst burst.

5. This is the chief thing: Be not perturbed, for all things are according to the nature of the universal; and in a little time thou wilt be nobody and nowhere, like Hadrianus and Augustus. In the next place having fixed thy eyes steadily on thy business look at it, and at the same time remembering that it is thy duty to be a good man, and what man’s nature demands, do that without turning aside; and speak as it seems to thee most just, only let it be with a good disposition and with modesty and without hypocrisy.

6. The nature of the universal has this work to do, to remove to that place the things which are in this, to change them, to take them away hence, and to carry them there. All things are change, yet we need not fear anything new. All things are familiar [to us]; but the distribution of them still remains the same.