本书根据美国 Beacon Press在24年出版的 Walden译出,并参校了如下三个版本:
Walden, edited by James Lyndon Shanley, Princeton University Press,24.
Walden: An Annotated Edition, edited by Walter Harding, Houghton Mifflin Harcourt Company,1995.
Walden:AFullyAnnotatedEdition, editedbyJeffreyS.Cramer,YaleUniversityPress,24.
沃尔特 ·哈丁( Walter Harding)和杰弗雷 ·克拉默( Jeffrey S. Cramer)为原书添加了极其详尽的注释,如果没有他们的工作,尤其是如果没有沃尔特 ·哈丁的奠基性贡献,我将没有能力提供读者诸君现在看到的这个译本。凡是直接引用上述两位美国学者的研究成果的地方,均已在注文里作出说明。
这些注释旨在还原亨利 ·戴维 ·梭罗所处的时代和社会背景、他本人的知识背景,以及瓦尔登湖周边的自然环境。这应该是第一个附有详尽注释的《瓦尔登湖》汉译本,我希望它能够帮助汉语读者更全面、更深入地去了解和领略这部伟大作品的精妙之处。
1(第 3页)三明治群岛:即今夏威夷群岛,位于北太平洋中部,距美国本土西海岸大约 24英里。按照美国夏威夷州政府网站提供的资料,该群岛共有大岛、小岛和环礁 137个,其中主要的大岛有八个,包括夏威夷岛、茂宜岛、欧胡岛等。 1778年1月18日,英国探险家詹姆斯·库克( James Cook,1728-1779)率领的舰队来到该群岛,并将其命名为三明治群岛,以资纪念其航海活动的主要赞助人三明治伯爵约翰·蒙塔古( John Montagu,1718-1792)。约翰·蒙塔古是第四代三明治伯爵,曾担任英国第一海军大臣,据传三明治就是他发明的。
2(第 3页)新英格兰地区:美国东北六州的统称,包括缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州、罗德岛州和康涅狄格州。
3(第 4页)婆罗门教徒:婆罗门是古印度种姓制度中最高等级的种姓(其他三种依次为刹帝利、吠舍、首陀罗),主要由祭司、军士、商人和农民组成,婆罗门教是古印度的国教。
4(第 4页)这些婆罗门教徒的苦修行为,是梭罗从威廉·钱伯斯( William Chambers,18-1883)和罗伯特·钱伯斯( Robert Chambers,18-1871)兄弟选编的《钱伯斯趣闻轶事集(第 7-8卷)》( Chambers"s Miscellany of Useful and Entertaining Tracts Vol.7 -8)中看到的,该书于 1845年在爱丁堡印刷出版,括号内的引文来自该书第 7卷第 7册《印度的各种迷信》,第 24页。沃尔特·哈丁和杰弗雷·克拉默均认为此处引文出自《趣味知识文库:印度卷》( The Library of Entertaining Knowledge: The Hindoos),有误。
5(第 4页)赫拉克勒斯:即 Ηρακλ..,希腊神话中的英雄,为了消除杀害自己孩子的罪业,他被要求完成十二件几乎不可能完成的苦役,包括杀死涅墨亚狮子和九头蛇海德拉等。
6(第 4页)伊奥劳斯:即 "I.λαο.,希腊神话中的英雄,赫拉克勒斯的侄儿,协助赫拉克勒斯杀死九头蛇海德拉。
7(第 4页)海德拉:即 Λερνα.α "Yδρα,希腊神话中的九头蛇,据说它每当有一个头被赫拉克勒斯砍掉,就会有两个(或说一个)新的头长出来,所以赫拉克勒斯总是杀不死它。后来赫拉克勒斯请伊奥劳斯来帮忙,每当砍掉海德拉的一个头,伊奥劳斯就用烙铁去烧被砍的断颈,阻止新的头生出来,最终成功地消灭了海德拉。
8(第 4页)梭罗认为灵魂是不灭的,每个灵魂同等伟大,尽管由于知识、出身、收入等方面的差异,灵魂附着的人并不平等,但这些不平等并不代表灵魂有高低之分。
9(第 4页)奥革阿斯牛栏:奥革阿斯( Α.γε.α.)是希腊神话中的厄利斯(即今希腊西希腊大区伊利亚州)国王,蓄养了大批牲畜,替奥革阿斯清洗牛栏是赫拉克勒斯的十二大苦役之一。
10(第 4页)某本老书:即《圣经》。梭罗虽然是受洗的基督教徒,但他并不把《圣经》奉为万世不移的经典,而是将其当作一本普通的老书。
11(第 4页)《圣经·新约·马太福音 6:19》:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。”
12(第 5页)杜卡利翁和皮拉:在希腊神话里,杜卡利翁是普罗米修斯的儿子,皮拉是其妻子。宙斯因被佩拉斯吉人激怒,用大洪水终结了青铜时代,杜卡利翁和皮拉是仅有两位幸存者。他们听从女神忒弥斯的指示,通过将石头抛向身后的方法来造人,杜卡利翁抛出的石头变成了男人,皮拉抛出的石头则变成女人。
13(第 5页)这两句拉丁文诗歌出自古罗马诗人奥维德( Publius Ovidius Naso,前43-17或18)的长篇史诗《变形记》。 14(第 5页)雷利:即沃尔特·雷利爵士( Sir Walter Raleigh,1554-1618),英国作家、探险家, 1614年在伦敦出版了《世界历史》( The History of theWorld)一书,下文所引用的两句诗出自该书第 26页。
15(第 5页)古老的泥沼:指绝望,即英国作家约翰·班扬( John Bunyan, 1628-1688)在其著作《天路历程》( The Pilgrim"s Progress)中描写的“绝望之泥沼”(Slough of Despond)。
16(第 6页)文明的果壳:出自威廉·莎士比亚( William Shakespeare, 1564-1616)的《哈姆雷特》( Hamlet)第二幕第二场:“我原本可以躲进果壳里,把自己当成拥有无限疆土的国王,可惜我夜里有太多的噩梦。”
17(第 6页)黑奴制主要在美国南方诸州盛行,梭罗所在的马萨诸塞州属于新英格兰地区,蓄奴的现象并不多见,所以他在这里说黑奴制有点“异域色彩”。
18(第 6页)美国蓄奴的现象并不仅限于南方诸州,北方也有,纽约州在 1817年才废除奴隶制,是北方最后一个宣布蓄奴非法的州。
19(第 6页)西印度群岛:指加勒比海地区的岛群,也包括巴哈马、特克斯和凯科斯群岛。该地区早年由英国、荷兰、法国、西班牙和丹麦瓜分,其中英属西印度群岛包括今安圭拉、安提瓜和巴布达、巴哈马等。
20(第 6页)威尔伯福斯:即威廉 ·威尔伯福斯( William Wilberforce, 1759-1833),英国废奴运动的主要领袖,毕生致力于解放英属殖民地的黑人奴隶,先后促使英国政府实施《废除奴隶贸易法案》( 1807年)和《废除奴隶制度法案》(1833年)。
21(第 7页)教义问答:一种通过提问和回答来阐述基督教教义的方式,常见于教会学校,也指用这种方式来传授教义的课程或著作。教会学校通常设有教义问答课。
22(第 7页)指蒸汽机的发明及其应用。 1769年,英国工程师詹姆斯·瓦特(James Watt,1736-1819)改良了早期的蒸汽机,使其能应用于工业生产; 1807年,美国工程师罗伯特·富尔顿( Robert Fulton,1765-1815)研制出美国第一艘蒸汽船“北河汽轮”(也称“克雷蒙特号”),并在哈德逊河试航成功,仅用 32小时便完成从奥尔巴尼到纽约市间长达 240公里的航程。
23(第 8页)伊福林:即约翰·伊福林( John Evelyn,1620-1706),英国作家和园艺师。
24(第 8页)所罗门王:据《圣经》记载,所罗门是以色列王国的第三任君主,也是耶路撒冷第一圣殿的建造者。
25(第 8页)伊福林在 1664年出版了《林木栽培方略》( Silva Or a Discourse of Forest-Trees),该书在 1825年以前再版多达十一次,不知道梭罗阅读的是哪个版本。文中引用这句话可以在该书的 1670年版第 205页第 33章“论林地保护与改善的现状及原则”中找到。
26(第 8页)希波克拉底( .πποκρ.τη.,约前 460年-约前 370年),古希腊医学家,在西方被公认为“医学鼻祖”,有《希波克拉底文集》传世。苏格兰外科医生彼得·洛维( Peter Lowe,1550-1610)曾在 1597年出版了《希波克拉底文集》的第一个英译本,但这是个节译本; 1849年,另一个苏格兰医生弗朗西斯·亚当斯(Francis Adams, 1796-1861)译出了另外十七卷,其中第 16卷第四部分提道:“指甲不应超过或者短于指尖。”梭罗看到的应该是弗朗西斯·亚当斯的译本。
27(第 8页)亚当:依据《圣经》的记载,亚当是上帝创造的第一个人。
28(第 8页)引文出自《毗湿奴往世书》( Vishnu Purana)第 11章。《毗湿奴往世书》是古印度经典,贺拉斯·海曼·威尔逊( Horace HaymanWilson,1786-1860)翻译的英文版于 1840年在伦敦出版,梭罗看到的应该是这个版本,引文出自该书第 87页,略有删节。
29(第 8页)《圣经》指出普通人的寿命是七十年。见《圣经·旧约·诗篇 90:10》:“我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁。”
30(第 9页)孔子的原话出自《论语·为政第二》:“知之为知之,不知为不知,是知也。”引文是梭罗从让-皮埃尔·纪尧姆 ·鲍狄埃( Jean-Pierre Guillaume Pauthier,18-1873)的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》( Confucius et mencius: les quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine)中转译的。
31(第 0页)达尔文:即查尔斯·罗伯特·达尔文( Charles Robert Darwin, 1809-1882),英国生物学家、博物学家,生物进化论的奠基人。 32(第 0页)火地群岛:南美大陆最南端的岛群,横跨麦哲伦海峡,由主岛火地大岛和其他七个小岛组成。
33(第 0页)引文出自 1839年在伦敦出版的达尔文著作《贝格尔号远航纪闻》(Narrative of the Surveying Voyages of His Majesty"s Ships Adventure and Beagle)丛书的第三卷《日记与感言: 1832-1836》第 240页,属于第 11章“火地群岛”。
34(第 0页)新荷兰人:即澳大利亚土著。 1644年,荷兰探险家阿贝尔·塔斯曼( Abel Tasman,1603-1659)将澳大利亚命名为新荷兰; 1804年,英国航海家马修·福林达斯( Matthew Flinders,1774-1814)提议用澳大利亚来取代新荷兰; 1824年,英国政府正式采用了他的建议,但新荷兰这个名称继续存在了几十年。
35(第 0页)李比希:即尤斯图斯 ·冯·李比希( Justus von Liebig, 1807-1873),德国化学家,有机化学的创始人。 1842年,李比希的著作《动物化学或曰有机化学及其在农业学与生理学中的应用》( Animal Chemistry or Chemistry in Its Application to Agriculture and Physiology)经由苏格兰医学家威廉·格利高里( William Gregory,1803-1858)编辑后在美国马萨诸塞州的剑桥出版,梭罗转述的观点出自该书第 20页。梭罗很可能曾看过这本书,但杰弗雷·克拉默认为梭罗可能是从 1842年10 月号《北美评论》( The North American Review)“李比希的动物化学”一文中看到这个观点的。
36(第 1页) 1783年9月3日,美国和英国在巴黎签署了和平条约,史称《巴黎条约》,美国的对外贸易自此摆脱了英国的控制,许多美国商人开始到世界各地寻求发财的机会。梭罗指的就是这种社会现象。
37(第 2页)在丹尼尔·笛福( Daniel Defoe,1660-1730)的《鲁滨逊漂流记》( Robinson Crusoe)中,流落到孤岛的鲁滨逊每天在木头上刻一道划痕,以此来记录时间的流逝。但这句话与其说是陈述句,倒不如说是比喻句,梭罗或许并没有真的这么做,他在 1841年2月22日的日记中写到:“我们应该每天在我们的性格上做个记号,就像鲁滨逊·克鲁索划刻他的木棍那样。”
38(第 3页)没有证据表明梭罗真的丢失过这三种动物,关于它们分别象征什么,国外的学者有很多研究,但没有达成共识。我认为它们应该是泛指一切世俗的财产,或者说身外之物,如同《孟子·告子上》“人有鸡犬放,则知求之;有放心而不知求”中的鸡犬。梭罗在其处女作《在康科德河与梅里麦克河上的一周》( A Week on the Concord and Merrimac Rivers)中引用了孟子这句话,该书于 1849年出版,但初版印数很少,目前能看到最早版本是 1868年印刷的第二版,这句话出现在该版本第 280页上。
39(第 3页)波士顿:马萨诸塞州首府,也是该州最大的城市,在康科德镇东边,两地相距 31公里。
40(第 3页)《公报》:可能是指《农民公报》( Yeoman"s Gazzett),一份康科德本地周报,创办于 1826年3月4日, 1840年7月24日改名为《共和报》。
41(第 3页)旗语:古代一种利用旗帜或者其他类似工具传递信息的沟通方式。 1684年,英国人罗伯特·胡克( Robert Hooke,1635-1703)利用悬挂数种明显的符号来通讯。 1793年,法国人克劳德·查普( Claude Chappe,1763-1805)利用十字架左右木臂上下移动所呈现出的位置和角度来表示各个字母,成为电气化时代以前最便捷迅速的信息传播方式。
42(第 3页)依据《圣经·出埃及记》的记载,在以色列人逃离埃及时,耶和华从天上降下了食物给他们充饥,那些食物天一亮就会消失。
43(第 3页)梭罗提到的“刊物”很可能是一种比喻,指他自己的日记。国外有些学者认为这里的“刊物”也可能是《日晷》( The Dial),但我并不这么认为。《日晷》杂志是美国超验主义思想的大本营,主编是玛格丽特·富勒( Margaret Fuller,1810-1850),创办于 1840年,到 1844年停办,总共出版了四卷,梭罗在该刊物总共发表了十四篇作品,显然与“该刊的编辑始终认为我写的大部分稿件不适合刊登”的说法不符。
44(第 3页)泛指农夫。
45(第 4页)红越橘,也称小叶越橘,拉丁文学名 Vaccinium parvifolium,是杜鹃花科越橘属的植物,原产于北美洲太平洋西北地区,多见于阿拉斯加东南部和不列颠哥伦比亚,南至华盛顿、俄勒冈至加利福尼亚中部,生长在海平面至海拔 1,820米的地区。
46(第 4页)沙樱桃,拉丁文学名 Prunus pumila,是蔷薇科樱桃属植物,原产于北美洲东部和中部地区,丛高 10-40厘米,果实在初夏成熟,直径通常为 13-15毫米。
47(第 4页)朴树,拉丁文学名 Celtis occidentalis,是榆树科朴树属植物,原产于北美洲。
48(第 4页)红松,拉丁文学名 Pinus resinosa,是松科松树属植物,原产于北美洲,树高通常为 20-35米,个别能长到 43米,是一种常绿乔木。
49(第 4页)黑梣,拉丁文学名 Fraxinus nigra,是木犀科属植物,原产于加拿大东部及美国东北部地区,是一种中型落叶乔木。 50(第 4页)白葡萄,即青葡萄,许多葡萄科葡萄属植物的统称,梭罗提到这种白葡萄的拉丁文学名为 Vitis vulpina,原产于美国东部和加拿大安大略地区。
51(第 4页)黄堇,拉丁文学名 Viola pubescens,是堇菜科堇菜属植物,生长在美国和加拿大的落叶森林,株高通常为 6-10英寸。
52(第 4页)根据沃尔特·哈丁的说法,上述七种植物在康科德很罕见,比较珍贵,所以梭罗会特意去照料它们。 53(第 4页)知名律师:即萨缪尔·霍尔( Samuel Hoar,1778-1856),著名的律师和政治家,也是梭罗的朋友伊丽莎白·霍尔和爱德华·霍尔的父亲。
54(第 4页)梭罗很可能是在指他的处女作《在康科德河与梅里麦克河上的一周》,该书出版后销售特别差,只卖掉两百多册。
55(第 4页)梭罗提到的“私人事业”包括撰写纪念其兄长约翰的《在康科德河与梅里麦克河上的一周》。约翰·梭罗在 1842年死于破伤风,梭罗一直想为他写一本书,但由于各种杂物缠身,始终没能完成;搬到瓦尔登湖居住后,他完成了这本书的创作,但始终没能找到出版商,最后只能自己掏钱付印,在 1849年出版。
56(第 4页)天朝:即中国,天朝是当时美国人对中国的称呼。
57(第 4页)萨勒姆港:马萨诸塞州的主要港口,原本只是个小渔村,但得益于和清朝、东印度的贸易,在 1790年已经发展成美国第六大城市;梭罗的朋友纳撒尼尔·霍桑( Nathaniel Hawthorn,1804-1864)曾于 1846年至 1849年担任萨勒姆港的监督,并在那里写出了著名的小说《红字》( Scarlet Letter)。
58(第 5页)泽西海岸:即新泽西沿岸。新泽西州位于美国东北部,在康涅狄格州以南,濒临大西洋。当年许多船只在该州沿岸沉没,所以梭罗会说“最有价值的货物”(也就是人命)“通常在泽西海岸卸货”。
59(第 5页)对数表:一种用于快速查找各个整数的对数的表格。
60(第 5页)拉彼鲁兹:即拉彼鲁兹伯爵,本名让·弗朗索瓦·德·加洛(Jean-Fran.ois de Galaup,1741-1788?),法国探险家, 1788年,他率领的探险队在澳大利亚的博塔尼湾( Botany Bay)靠岸,随后失去音讯。后人普遍相信他在船只失事后遭到澳洲土著的杀害。
61(第 5页)汉诺:即航海家汉诺( Hanno the Navigator),生卒年不详,古代迦太基帝国探险家,曾率领船队探索非洲西北海岸。
62(第 5页)腓尼基人:腓尼基是古代地中海东岸的一个地区,大概相当于现在的黎巴嫩。腓尼基人是闪米特人的一支,善于航海与经商,在全盛期曾控制西地中海的贸易。
63(第 5页) 1843年5月,费奇堡铁路公司兴建的波士顿-费奇堡铁路正式动工; 1844年6月17日,波士顿至康科德路段开通,全线开通则在 1845年3月5日。该铁路经过瓦尔登湖畔。
64(第 5页)冰块贸易是当年新兴的产业,梭罗在本书第 16章“冬天的湖”里有详细提及。
65(第 5页)涅瓦河是俄罗斯西北部的一条河流,源出拉多加湖,自东向西流,流经英格里亚地区(即今列宁格勒州),注入芬兰湾。涅瓦河虽然只有 74公里长,但就径流量而言,却是欧洲第三大河,仅次于伏尔加河与多瑙河。由于径流量特别大,所以经常发洪水,沿线地区多为沼泽地。
66(第 5页)圣彼得堡原来是波罗的海芬兰湾的出海口的一片沼泽地,属瑞典王国所有; 17年,沙皇彼得一世向瑞典发动了持续二十一年的北方战争,夺取了该地区,在当地兴建城市,并命名为彼得堡。 1924年,圣彼得堡改名列宁格勒, 1991年又改回圣彼得堡,现在是列宁格勒州首府,也是俄罗斯第二大城市。
67(第 6页)派弗夫人:即依达 ·劳拉 ·派弗( Ida Laura Pfeiffer, 1797-1858),奥地利旅行家、游记作家。派弗夫人曾经两次环游世界,第一次是在 1846年,先后访问了巴西、智利、南美其他国家、塔希提、中国、印度、波斯、小亚细亚和希腊,最终回到奥地利;第二次则是在 1851年,依次经过英国、南非、马来群岛、澳大利亚、加利福尼亚、俄勒冈、秘鲁、厄瓜多尔、新格林纳达、北美五大湖区,然后再横跨大西洋回到奥地利;梭罗提及的是第一次。 1850年,派弗夫人在维也纳出版了《巾帼周游列国记》( Eine Frau f.hrt um dieWelt),其英译本于 1856年在伦敦出版,被收入《旅行家文库·第 13卷》( TheTraveller"s Library,Vol.13)。
68(第 6页)这句话出自上一条注释提到的《旅行家文库·第 13卷》,即由佩西·辛奈特夫人( Ms Percy Sinnett,生卒年不详)英译的《巾帼周游列国记》( A Lady"sVoyage Round theWorld)第 238页。
69(第 7页)英语有句古谚叫做“英雄在其仆从眼里无非是个凡人”。按照《简明牛津名言词典》( Concise Oxford Dictionary of Quotations)的说法,这句谚语来自法国贵族科尼埃尔夫人( Anne-Marie Bigot de Cornuel,1605-1694)。法国作家米歇尔·蒙田( Michel de Montaigne,1533-1592)在其作品《蒙田随笔》第 3卷第 2章“论悔恨”中也有相似的表述:“有的人在世人看来简直是奇迹,但在其妻子或佣人眼里,则没有那么与众不同;很少有人得到身边人的敬仰。”
70(第 7页)《圣经·新约·以弗所书 4:21-24》:“如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,就要脱去你们从前行为上的旧人。这旧人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。又要将你们的心志改换一新。并且穿上新人。这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义,和圣洁。”又见《圣经·新约·歌罗西书 3: 9-10》:“不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。”
71(第 7页)《圣经·新约·马太福音 9:17》:“也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
72(第 7页)潜鸟,拉丁文学名 Gavia,潜鸟科潜鸟属动物,主要分布在北美洲和欧亚大陆北部地区。潜鸟是梭罗最喜欢的野生动物之一,本书第 12章“野生的邻居”有大段描写潜鸟的段落。
73(第 7页)指古希腊七贤中的拜厄斯( Bias,生活在公元前 6世纪,具体生卒年不详)。在 1840年7月12日的日记里,梭罗写道:“当年敌军向普里恩城发起进攻,城中居民纷纷带着细软,匆匆逃到安全的地方避难,唯有拜厄斯在混乱中依然镇定;有人问他为什么不像其他人那样抢救一些财物。拜厄斯回答说:‘我有啊,因为我所有的财物都在身上。’”
74(第 8页)在梭罗生活的时代,巴黎是西方世界的时尚之都,许多服装款式都是从巴黎流行起来的。
75(第 8页) 1841年11月12日的《康科德自由人报》刊登的文章称 60多年前的“木乃伊麦种”种到田里依然能活。这种说法在当年很流行,包括 1858年出版的《美国农民》( The American Farmer)、美国专利局在 1858年发布的《年度专利报告》(Annual Report of the Commissioner of Patents)都有大量相关的论述。
76(第 8页)亨利八世:即英国国王亨利八世( HenryVIII,1491-1547), 1509年至 1547年在位。
77(第 8页)伊丽莎白女王:即英国女王伊丽莎白一世( Elizabeth I,1533-1603), 1558年至 1603年在位。
78(第 8页)食人群岛:原本泛指未开化民族居住的岛屿,后来专指南太平洋的斐济群岛。
79(第 9页)英国是工业革命的发源地,其工业生产在当时领先于其他国家,在本章稍后,梭罗称英国为“世界的大工厂”。
80(第 9页)萨缪尔·拉因( Samuel Laing,1780-1868),苏格兰旅行家、游记作家,出版过两部关于斯堪的纳维亚地区的游记。
81(第 9页)引文出自萨缪尔·拉因 1836年在伦敦出版的著作《挪威寄居录》(Journal of a residence in Norway)第 295页。
82(第 0页)佩诺斯科特印第安人是印第安人的一个分支,主要生活在加拿大海洋省份和美国东北部,尤其是缅因州,实际上,这个印第安人部落正是因为缅因州境内的佩诺斯科特河而得名。在梭罗生活的时代,佩诺斯科特印第安人常常在康科德镇出现。
83(第 0页)当时波士顿—费奇堡铁路正在兴建,许多爱尔兰工人就住在铁路沿线的棚屋,他们往往将工具存放在这种木箱里。
84(第 0页)出自英国诗人理查德·拉福雷斯( Richard Lovelace,1618-1657)的名作《狱中致阿希雅》:“如果我的爱是自由的,我的灵魂也将是自由的。”
85(第 1页)顾金:即丹尼尔·顾金( Daniel Gookin,1612–1687),出生于爱尔兰, 1641年移居美国弗吉尼亚州, 1648年搬到马萨诸塞州的剑桥。顾金撰写过两部有关印第安人的作品,《新英格兰地区的印第安人往事》( Historical Collections of the Indians in New England)和《印第安基督徒的事迹与苦难》( The Doings and Sufferings of the Christian Indians)。
86(第 1页)出自马萨诸塞州历史学会在 1792年出版的《新英格兰地区的印第安人往事》第 149-150页。
87(第 1页)《圣经·新约·马太福音 8:20》:“耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
88(第 2页)拉姆福德壁炉是拉姆福德伯爵本杰明 ·汤普森( Benjamin Thompson,1753-1814)发明的一种壁炉,能够防止燃烧木柴产生的烟雾在房间里扩散。
89(第 2页)《圣经·新约·马太福音 26:11》:“因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。”
90(第 2页)《圣经·旧约·以西结书 18:2》:“你们在以色列地怎么用这俗语说父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢?”又《圣经·旧约·耶利米书 31: 29-30》:“当那些日子,人不再说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。但各人必因自己的罪死亡。凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”
91(第 2页)这两个句子分别出自《圣经·旧约·以西结书 18:3》和《圣经·旧约·以西结书 18:4》。
92(第 3页)康科德镇属米德塞克斯郡管辖。 1820年,米德塞克斯郡成立了工农协会( Society of Middlesex Husbandmen and Manufacturers),并于当年 10月11日在康科德镇举办了首届旨在促进农业生产的畜牧展销会( Cattle Show),大会上展出了各种牲畜、农产品和手工产品。自那以后,畜牧展销会成为一年一度的节庆。梭罗在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》最后一章“星期五”中曾详细地描写这个节庆的详情,可参见该书 1868年版第 357-358页。
93(第 3页)在梭罗生活的时代,鞋带通常是牛皮或者羊皮做成的。 94(第 3页)夏普曼:即乔治·夏普曼( George Chapman,1559-1634),英国剧作家、翻译家和诗人。
95(第 4页)出自夏普曼的剧作《凯撒庞贝恩仇录》( The Tragedy of Caesar and Pompey)第五幕第二场。
96(第 4页)摩墨斯是希腊神话中的嘲弄,谴责,讽刺之神,同时也是作家和诗人的守护神,具有如同恶魔般爱好谴责和进行不公批评的个性。
97(第 4页)密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,亦即希腊神话中的雅典娜。
98(第 4页)这句引语出自约翰·朗普利埃( John Lemprière,1765-1824)等人编撰的,在 1788年出版的《古典学词林》( Bibliotheca Classica)。但梭罗可能是在弗兰西斯·利伯尔( Francis Lieber,1798-1872)主编的《美国百科全书》( Encyclop.dia Americana)上看到的;引文出自该书第 8卷1835年版第 570页。
99(第 4页)在 1835年出版的《康科德镇志》( A History of theTown of Concord)第216页上,作者勒缪尔·沙塔克( Lemuel Shattuck)给出了“沉默的穷人”的定义:“那些贫苦然而不愿仰仗镇上救济的人。”康科德镇的善人为这些穷人筹措了专门的基金会。
100(第 4页) 1848年,亨利·加里( Henry Cary,1804-1870)翻译的《希罗多德传》( Herodotus)在伦敦出版,该书第 125页提到:“金字塔上有块牌匾,用埃及文字写着为工人消耗的萝卜、洋葱和大蒜花了多少钱。”
101(第 5页) 1845年到 1852年间,爱尔兰因为土豆歉收而引发大饥荒,据历史学家估计,这段时期大约有一百万人饿死,另有一百万人被迫离开故土,大多数去了美国。当年爱尔兰人移民美国之后,基本上只能从事一些苦力劳动,比如梭罗在本书提到的修铁路或者挖冰块;他们处于社会底层,备受歧视,所以梭罗下面会将爱尔兰人和印第安人、南太平洋的岛民相提并论。
102(第 5页)在早期的地图上,白色代表当时的人对该地区所知无多,往往
是一些比较偏远或荒凉的地方。
103(第 5页)梭罗在写这本书时,美国内战尚未爆发,奴隶制在南方诸州盛行,黑奴除了从事生产劳动以外,自身也是可供交易的商品。
104(第 5页)在梭罗生活的年代,新英格兰地区的人在春夏间很流行戴棕榈叶编织的草帽。 1852年3月,梭罗和他的朋友威廉·埃勒里·钱宁( William Ellery Channing,1818-19)去了加拿大,返回康科德后写了《加拿大游记》( Excursion to Canada)一文,分两期发表在 1853年1月号和 2月号的《普特南文学、科学与艺术月刊》( Putnam"s Monthly: A Magazine of Literature,Science and Arts)上,该文提到一顶没有缝边的棕榈叶帽子只卖“ 25美分”;更多有关新英格兰人衣着的论述可参见该刊 2月号第 183页。
105(第 5页)当年新英格兰地区的猎人常用土拨鼠的皮做成冬天用的皮帽。
106(第 5页)垃圾洞:即室内地面上挖出的洞,便于将灰尘或者垃圾扫进去。
107(第 5页)欧若拉:罗马神话中的黎明女神,对应于希腊神话中的厄俄斯。
108(第 5页)门农:希腊神话中的埃塞俄比亚国王,提托诺斯和黎明女神厄俄斯之子,在特洛伊战争中被阿喀琉斯杀死。约翰·朗普利埃等人编撰的《古典学词林》中提到:“门农治下的埃塞俄比亚人和埃及人建造了一座向他们的君主致敬的塑像。这座塑像很神奇,每天早晨,在日出时分,它会发出一阵美妙的声音,就像竖琴弹奏出来的乐曲。这是阳光落在它上面造成的效果。”
109(第 5页)梭罗曾经尝试亲自用石灰石来烧制石灰,参见本书第 13章“室内的取暖”。
110(第 6页)萨达纳帕鲁斯:依照古希腊作家克忒西阿斯( Κτ.σια.,生卒年不详)在《波斯史》( Persica)中的说法,萨达纳帕鲁斯是亚述王朝的末代皇帝,以挥霍无度著称,在后来的浪漫主义时代中,萨达纳帕鲁斯成为文学艺术作品中代表奢靡的人物形象。但实际上,亚述王朝的末代皇帝是亚述乌巴立特二世( Ashuruballit II)。
111(第 6页)从美国和英国签订《巴黎条约》的 1783年到签署《望厦条约》的1844年,美国和大清帝国在一口通商的体系下展开了密切的贸易往来活动,大量的茶叶、丝绸、布匹、瓷器从中国输入到美国,尤其是萨勒姆港所在的新英格兰地区。在这种贸易的影响下,当年普通美国人的家庭兴起了一股东方情调的装饰风潮。
112(第 6页)梭罗对古代中国哲学极其推崇,但受当时社会上流行的看法影响,他对清朝和清朝人印象不佳。
113(第 7页)出自约翰· S·法摩尔( John S. Farmer,生卒年不详)编撰的《约翰·海伍德名言、警句与杂文集录》( The Proverbs,Epigrams,and Miscellanies of John Heywood), 1562年版,第 339页。约翰·海伍德( John Heywood,1497-1580)是英国作家。
114(第 7页)老约翰逊:即爱德华·约翰逊( Edward Johnson,1598-1672),最早抵达马萨诸塞的英国殖民者,主持划定了马萨诸塞州和新罕布什尔州的界线,也是马萨诸塞州米德塞克斯郡伍伯恩镇的创始人。《熙雍山救世主护佑下的新英格兰奇迹》( The Wonder-working Providence of Sion"s Saviour in New England)最初于 1654年在伦敦出版,但并没有作者署名;后世的人普遍认为这本书是爱德华·约翰逊的作品。熙雍山是耶路撒冷一个小山,也译为锡安山,代指耶路撒冷;熙雍山救世主即耶稣。梭罗在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》第一章“康科德河”中也引用了这部作品,参见该书 1868年版第 14-15页。
115(第 072页)引文出自《熙雍山救世主护佑下的新英格兰奇迹》 1654年版第 36章第 83页,个别字词和原文有出入。
116(第 7页)新尼德兰省:也称新荷兰省,是七省联合荷兰共和国( De Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden)于 1609-1664年在北美设立的殖民地,辖地包括当今纽约州、新泽西州、特拉华州、康涅狄格州以及宾西法尼亚州和罗德岛州的个别地区,首府是新阿姆斯特丹。 1667年,荷兰在第二次英荷战争中落败,被迫签署了《布雷达条约》,正式将新荷兰割让给英国,新阿姆斯特丹也改名为新约克,即今纽约。梭罗提到的新尼德兰省长即康奈利斯·范·狄恩霍文( Cornelis van Tienhoven,16-1656?), 1638年到 1656年间担任新尼德兰省长。
117(第 7页)引文出自埃德蒙德 ·贝利 ·奥卡拉汉( Edmund Bailey O"Callaghan,1797-1880)编撰并于 1851年出版的《纽约州历史文献汇编》( The Documentary History of the State of NewYork)第 4卷第 23页。
118(第 8页)梭罗很可能想起了他的朋友阿摩司·勃朗森·阿尔克特( Amos Bronson Alcott,1799-1888)在 1836年出版的小册子《人性文化的真谛与传导》( The Doctrine and Discipline of Human Culture);这篇长文后来作为导读收入同年出版的《与儿童谈福音书》( Conversations with Children on the Gospels)。
119(第 8页)在梭罗生活的年代,自然科学突飞猛进,深刻地影响和改造了人们的生活,于是其研究方法和基本假设开始影响到其他人文学科,并促成了社会学等现代社会科学的诞生。梭罗本人很喜欢做一些小的科学实验,比如说用甜菜根制糖、用石灰石烧制石灰等,本书中曾有多次提及;他甚至把生活也当成实验,在本章第 6页,他直截了当地说:“生活就是实验。”
120(第 8页)关于这把斧头的主人,国外学术界向来有争议,阿摩司·勃朗森·阿尔克特和威廉·埃勒里·钱宁均声称自己把斧头借给了梭罗,另外也有学者认为拉尔夫·沃尔多·爱默生( RalphWaldo Emerson,1803-1882)才是斧头的主人。
121(第 8页)白松,拉丁文学名 Pinus strobus,是松科松树属植物,也称北美乔松或美国白松,原产于北美地区,树高可达 50米以上。
122(第 8页)山核桃,拉丁文学名 Carya,是胡桃科山核桃属植物,材质坚硬密实,常用于各种工具的把手,果实可食用。
123(第 8页)即波士顿—费奇堡铁路。
124(第 8页)当时梭罗的家在康科德镇得克萨斯街(即如今的贝尔克纳普街),是一座两层的小楼,在康科德火车站以西。
125(第 8页)草地鹨,拉丁文学名 Sturnella,是雀形目拟鹂科草地鹨属动物,该属共有七种,以啼叫声婉转动听著称。
126(第 8页)霸鹟,拉丁文学名 Sayornis phoebe,是霸鹟科长尾霸鹟属动物,中文名灰胸长尾霸鹟,原产于北美洲东部,一种和麻雀差不多大的小鸟。
127(第 9页)即带蛇,拉丁文学名 Thamnophis sauritus,游蛇科游蛇亚科动物,原产于北美洲东部,身长 41-89厘米。
128(第 9页)这是梭罗原创的诗。
129(第 030页)修建波士顿-费奇堡铁路的爱尔兰工人。
130(第 030页) 1845年,波士顿-费奇堡铁路的康科德路段已经完工,铁路工人因而搬离康科德镇,许多人在走之前把他们居住的木屋卖掉。
131(第 031页)鸫鸟,拉丁文学名 Turdidae,是雀形目鸣禽亚目鸫科鸟类的统称,广泛分布在世界各地。
132(第 031页)帕特里克是爱尔兰人常用的名字,常用于泛指爱尔兰人,正如约翰之于英国人、乔纳森之于美国人。
133(第 031页)按照古罗马诗人维吉尔( Virgil,前 70-前 19)在《埃涅阿斯纪》中的记载,特洛伊战争期间,奥德修斯和狄俄墨得斯偷走了特洛伊城的雅典娜圣像,从而得以攻陷特洛伊城,梭罗可能是指这个典故;也可能是指埃涅阿斯搬着家族守护神拉尔和家神那特斯的塑像抵达意大利的故事。
134(第 031页)沃尔特·哈丁转述富兰克林·本杰明·桑本( Franklin Benjamin Sanborn,1831-1917)的回忆,指出埃勒里·钱宁在其拥有的《瓦尔登湖》上注明:“那里如今并没有山,从前也没有……亨利说的是地面上隆起的土丘,但那不是山,顶多二十英尺高。”
135(第 031页)土拨鼠,拉丁文学名 Marmota monax,是松鼠科旱獭属动物,又名美洲旱獭,普通土拨鼠体长 40-65厘米,体重 2-4公斤。
136(第 031页)漆树,拉丁文学名 Rhus,是漆树科盐肤木属植物,共有 250多种,均为小乔木或灌木。
137(第 031页)黑莓,拉丁文学名 Rubus fruticosus,是蔷薇科悬钩子属植物,果实可食用。
138(第 031页) 7月4日是美国的独立日,梭罗在这天乔迁新居,意味着他自己的独立。
139(第 031页)《伊利亚特》是古希腊诗人荷马( Homer,生卒年不详)的作品,记录了特洛伊战争发生期间的故事。梭罗带了一本《伊利亚特》到瓦尔登湖,本书第 8章“镇区”提到这本书被偷走了。由于伊利亚特在 1844年前出过很多英文版,所以很难确定梭罗看到的是哪个版本;但根据年代和他在“镇区”中的描述,他看到的最有可能是 1834年在伦敦印刷的版本。
140(第 032页)牛鹂,拉丁文学名 Molothrus,是拟鹂科牛鹂属动物,是一种著名的巢寄生鸟类。
141(第 032页)杜鹃,拉丁文学名 Cuculus,是杜鹃科杜鹃属动物,也是一种著名的巢寄生鸟类。
142(第 032页)英语有句古谚叫做:“九个裁缝才能组成一个人”( Nine tailors make a man)。在古代的英国,人们普遍认为裁缝是胆小软弱的,所以需要九个裁缝才能拥有一个正常人的勇气和胆量。当然梭罗在这里并不是这个意思,而是强调在当时日益细化的社会分工。
143(第 032页)根据梭罗在 1852年1月11日所写的日记,这位建筑师就是赫拉修·格林纳夫( Horatio Greenough,1805-1852)。格林纳夫是美国著名的雕塑家和建筑理论家, 1832年,美国政府曾邀请他创作一座乔治·华盛顿的大理石塑像,作为这位开国元勋诞辰百年的纪念。
144(第 032页)百老汇:即纽约曼哈顿百老汇街,三一大教堂位于百老汇街 79号,临近华尔街,始建于 1698年,后来历经两次重建,现存的教堂于 1846年落成,高达86米,在 1890年纽约世界大楼落成以前,是曼哈顿地区最高的建筑。
145(第 032页)沃尔特·哈丁说他无法理解梭罗这句话的确切含义;杰弗雷·克拉默指出,在中世纪的欧洲,不同的颜色对应着不同的品格,比如说白色象征纯洁,红色象征忠诚。
146(第 033页)参见本章注 83。
147(第 033页)康科德地区每年最大的风通常出现在九月。借来的羽毛出自《伊索寓言》中的“松鸦与孔雀”,在这个故事里,松鸦捡了几根孔雀的羽毛,把自己打扮成孔雀,随即被拆穿了。
148(第 033页)在梭罗生活的年代,人们往往请本地的木匠来做棺材。
149(第 033页)英国诗人威廉·华兹华斯( William Wordsworth,1770-1850)在其《英国湖泊指南》( Guide to the Lakes)中转述了英国画家约书—亚·雷诺兹(Joshua Reynolds,1723-1792)的话:“如果你想要确定房子的颜色,不妨掀开一块石头,或者连根拔其一把青草,看看房子所处的土地是什么颜色,让它成为你的选择。”《英国湖泊指南》初版于 1810年, 1842年,朗文公司在伦敦印刷了该书的新版,并收录现代地质学的奠基人、英国地质学家亚当·塞奇维克( Adam Sedgwick, 1785-1873)撰写的三封关于英国湖泊地质的信件,梭罗看到的应该是这个版本。上述引文出自该书第 56页。
150(第 033页)指坟墓。
151(第 033页)修建烟囱的详细经过可参见本书第 13章“室内的取暖”。
152(第 034页)正如前文指出的,梭罗用四美元二十五美分购买了爱尔兰铁路工人詹姆斯·科林斯的木屋,但其他木板是从哪里买的无据可考。美国当局在 1857年停止铸造面额为五厘的硬币,在梭罗修建木屋的时候仍有流通。
153(第 034页)通常用来混在石灰里,以便增强腻子的牢固程度。
154(第 035页)魔鬼的辩护者:即所谓的 Advocatus Diaboli。罗马天主教会在将某个教徒晋升为圣人时,会指派专人,对其言行或所显的神迹进行调查,以保证该教徒确实有列为圣人的资格;这个进行调查的人称为魔鬼的辩护者。
155(第 035页)剑桥学院:马萨诸塞州剑桥镇的哈佛学院,即今哈佛大学,梭罗1837年从该校毕业。
156(第 035页) 1835年,梭罗尚在哈佛学院读书,当时住在霍利斯堂( Hollis Hall)四楼 31室。
157(第 035页)杰弗雷·克拉默从哈佛大学的历史文献了解到,梭罗在该校最后一年的学费是 90美元, 42个星期的住宿费 94.50美元,课本费 12.50美元,设备损耗费3美元,洗衣费 3到5美元,燃料费是每考得木料 7.50美元或每吨煤 8美元。
158(第 035页)再次证明当年的爱尔兰移民多数从事辛苦的体力劳动。
159(第 036页) 1846年,法国数学家、天文学家奥本 ·勒维耶( Urbain Le Verrier,1811-1877)通过计算预测了海王星的存在和轨道;同年 9月23日,德国天文学家约翰·格弗里恩·伽勒( Johann Gottfried Galle,1812-1910)正式宣布他观测到海王星;十七天后,也就是那年 10月10日,英国天文学家威廉·拉塞尔( William Lassell,1799-1880)发现了海王星最大的卫星海卫一。
160(第 036页)《圣经·新约·马太福音 7:1-3》:“你们不要论断人,免得你们被论断。因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。为什么看见你弟兄眼中有灰尘,却不想自己眼中有梁木呢?”
161(第 036页)在 19世纪中叶,为了适应工业生产的需求,美国各地纷纷设立了技工学院,比如创办于 1829年的罗切斯特技术学院,创办于 1836年的洛威尔工学院等。
162(第 036页)英国谢菲尔德的约瑟夫·罗杰斯父子刀具厂是历史悠久的刀具制造商,始创于 1682年,以生产各种高品质的刀具著称, 1821年成为英国皇室指定的御用刀具品牌。
163(第 036页)在 19世纪 30年代,航海天文学是哈佛学院二年级数学课中的一部分。
164(第 036页)亚当·斯密:即苏格兰道德哲学家和政治经济学家亚当·斯密(Adam Smith,1723-1790),他的《国富论》是经济学的经典。
165(第 036页)李嘉图:即英国政治经济学家戴维·李嘉图( David Ricardo, 1772-1823),其代表作《政治经济学和税收原理》也是经济学的经典。
166(第 036页)塞伊:即法国经济学家让-巴蒂斯特·塞伊( Jean-Baptiste Say, 1767-1832),提出了古典经济学中的“塞伊定律”,在早年的美国影响很大。
167(第 036页)在 1850年加利福尼亚州加入美利坚合众国以前,德克萨斯州是美国最西部的州,而缅因州则是美国最东边的州。
168(第 036页)美国发明家萨缪尔·摩尔斯( Samuel Morse,1791-1872)在 19世纪30年代发明了电磁电报, 1840年6月20日获得美国专利局的认证。
169(第 036页)耳聋的著名女士:即英国作家哈莉耶特 ·马提诺( Harriet Martineau,18-1876),曾在 1834年访问美国。
170(第 036页)指跨大西洋电报电缆。早在 1840年,萨缪尔·摩尔斯就提出了架设横跨大西洋的海底电报电缆的设想; 1850年,英国和法国间的跨海水下电缆成功开通,促使人们开始正式考虑跨大西洋电报电缆的可能性; 1858年8月16日,该线路正式启用,将北美和欧洲的信息交流时间从十天缩短到几分钟。
171(第 036页)阿德莱德公主:即萨克森 ·迈宁根公国的阿德莱德公主(Princess Adelaide of Saxe-Meiningen,1792-1849),英国王后,是国王威廉四世(William IV,1765-1837)的第二任妻子;今澳大利亚城市阿德莱德即是因她而得名。
172(第 036页)洗礼者约翰的食物。《圣经·新约·马太福音 3:4》:“这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。”
173(第 036页) 18世纪英国著名的赛马,因其饲养者利奥纳德·柴德斯而得名。
174(第 037页)当年的报纸惯用的标题,常指蒸汽轮船或者火车事故。
175(第 037页)自 16年英国女王伊丽莎白一世特许设立东印度公司起,印度逐渐沦为英国的殖民地,期间有大量英国人到印度做生意。由于缺乏进一步的证据,我无法确定梭罗此处提到的英国人到底是谁。
176(第 037页)本书第 7章“豆田”有详细的描述。
177(第 037页)芜菁,拉丁文学名 Brassica rapa,十字花科芸薹属植物,其块茎似萝卜,可食用。
178(第 037页)这块地是梭罗的朋友爱默生买下的。
179(第 038页)考得:材积单位,一考得等于 128立方英尺。
180(第 038页)蒲式耳:英国计量单位, 1蒲式耳等于 8加仑,大约是 36升。
181(第 038页)阿瑟 ·扬格:即英国农学家阿瑟 ·扬格( Arthur Young, 1741-1820),出版过二十五部有关农业的著作,最著名的是 1768年出版的《农夫写给英国人民的信》( Farmer"s Letters to the People of England)和 1771年出版的《农夫行事历》( Farmer"s Calendar)。
182(第 039页)古希腊哲学家柏拉图( Plato,前 424/423-前 348/347)在其著作《理想国》中曾提到一种由“哲人王”统治的国家;美国宪法之父、第四任总统詹姆斯·麦迪逊( James Madison,1751-1836)曾在《联邦主义者》( Federalist)第 49章中写到:“所谓哲人国,和柏拉图说的哲人王一样,还是不要出现的好。”参见该书1831年版第 253页。
183(第 039页) 1844年正值英属西印度群岛奴隶解放十周年,梭罗和爱默生准备召开废奴主义者大会,打算发表演讲,但康科德镇的所有教堂都拒绝为他提供场地;后来梭罗获准使用法院大楼,并亲自敲钟宣布大会开始。
184(第 039页)《薄伽梵歌》:古代印度经典,梭罗在本书多次引用这部作品。
185(第 039页)阿卡狄亚:位于埃及伯罗奔尼撒半岛中东部,梭罗并没有真的去过那里;在古希腊神话中,它是荒野之神潘神的家乡;欧洲文艺复兴时期,它是原始、和谐的郊野的代名词。
186(第 039页)底比斯:古埃及城市,在尼罗河东岸,地中海以南约 8公里处,曾是埃及第十八王朝的首都,有大量的古迹。 1979年,联合国教科文组织将底比斯城遗址列为世界文化遗产。
187(第 040页)美国银行:历史上由美国国会设立的银行,共有两个,第一个存在于 1791年到 1811年,第二个存在于 1816年到 1836年。美国银行设在费城,主要功能是为联邦政府募集资金;第二美国银行的办公大楼由威廉·斯特里克兰( William Strickland,1788–1854)设计,是一座希腊复兴风格的建筑。
188(第 040页)梭罗以为大蒜是古埃及建筑金字塔的工人的食物,见本章注 1;黄油和面包则是普通美国工人的主食。
189(第 040页)具体所指不详。
190(第 040页)维特鲁威:即马尔库斯·维特鲁威·波利奥( Marcus Vitruvius Pollio,生于公元前 80-70年间,卒于公元前 15年后),古罗马的作家、建筑师和工程师,著有《建筑十书》( De Architectura libri decem),即正文提到的“那本书”。该书原本失传多年,但在 1414年重见天日,成为文艺复兴时期、巴洛克时期和新古典主义时期建筑界的经典。
191(第 040页)具体所指不详。
192(第 041页)鞑靼人:中国古代以及中亚、北亚、东欧多个族群的统称。
193(第 041页)在瓦尔登湖生活期间,梭罗把衣服拿回家浆洗和缝补,所以他说账单尚未收到只是一句玩笑话,并非真的需要支付这笔费用。
194(第 042页)梭罗并不是真正意义上的隐士,在瓦尔登湖生活期间,他常常到爱默生或者其他朋友家里家里去吃饭。
195(第 042页)马齿苋,拉丁文学名 Portulaca oleracea,马齿苋科马齿苋属植物,俗称马齿菜、五行草、猪母菜等,可食用。
196(第 042页)具体所指不详。
197(第 043页)埃及人很早就采用了人工孵化的方法。梭罗对此的了解可能来自英国作家约翰·加德纳·威尔金森( John Gardner Wilkinson,1797-1875)在 1847年出版的《古埃及人的礼仪与风俗》( The Manners and Customs of the Ancient Egyptians)第 4卷;该书第 133-134页转述了古希腊历史学家狄奥多罗斯( Diodorus Siculus,生卒年不详)的说法:“他们不让母鸡孵蛋,而是用自己的手把蛋捂到孵出小鸡。”
198(第 043页)这句引文的出处不详。
199(第 043页)古罗马建有灶神庙,据传庙中有圣火,终年不息。该庙遗址在今意大利罗马。
200(第 043页)五月花号是一艘三桅船, 1620年9月6日从英国普利茅斯启航,是年 11月9日(一说 19日)抵达美国马萨诸塞州科德角;船上的 1名乘客是最早到美国定居的一批英国人。
201(第 043页)老加图:即马尔库斯·波尔基乌斯·加图( Marcus Porcius Cato,前 234-前 149),古罗马政治家、演说家和作家;著有《农桑辑要》( De Agri Cultura)。
202(第 043页)引文出自老加图的《农桑辑要》,但梭罗很可能是从约翰·马提亚斯·盖斯纳( Johann Matthias Gesner,1691-1761)编辑的《古代拉丁文农业著作》(Scriptores Rei RusticaeVeteres Latini)看到的,这句话出自该书 1787年版第 1卷第 46页。
203(第 044页)甜菜,拉丁文学名 Beta vulgaris,是藜科甜菜属植物,原产于欧洲西部和南部沿海,其块茎可制糖。
204(第 044页)枫树,拉丁文学名 Acer,又称槭树,是槭树科槭树属植物,或归入无患子科枫属,夏绿乔木,秋季时树叶会变红。
205(第 044页)欧防风,拉丁文学名 Pastinaca sativa,是伞形科欧防风属植物,其块茎形状类似胡萝卜。
206(第 044页)这两句引文出自当年在马萨诸塞州很流行的民谣《先辈之歌》,许多图书载录了歌词全文,比如 1829年出版的《林恩镇志》( The History of Lynn)、 1836年出版的《埃克塞斯郡 1836年大事记》( The Essex Memorial, for 1836)等,但梭罗很可能是在 1838《马萨诸塞历史学会丛刊·第 3卷》( Collections of the Massachusetts Historical Society,Vol. III)中看到的,引文出自该书第 30页。
207(第 044页)指亚当和夏娃被驱逐出伊甸园。《圣经·旧约·创世纪 1: 23》:“耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。”
208(第 045页)按照当年美国的法律,寡妇可以继承其亡夫遗产的三分之一。
209(第 045页)斯波尔丁( Spaulding),名字和生卒年不详,是康科德镇的农夫,梭罗曾在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》中提到他;在发表于 1862年6月号《大西洋月刊》( The Atlantic Monthly)上的文章“散步”( Walking)中,他详细描述了斯波尔丁拥有的农场的景色。
210(第 045页)这个典故出自《伊索寓言》中的小故事“没有尾巴的狐狸”。
211(第 045页)梭罗在他的笔记中写到康科德镇的猎人乔治·梅尔文曾经告诉他:“麝鼠是最会把自己的腿咬掉的。以前我抓到过一只麝鼠,它把自己的第三条腿咬掉了,这是它第三次中了圈套;它死在陷阱旁边,因为它只剩一条腿,没法跑开。”
212(第 046页)《圣经·新约·约翰福音 5:5-9》:“在那里有一个人,病了三十八年。耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。”
213(第 046页)当年新英格兰地区民间传说月亮会让牛奶变酸,也会让鲜肉变臭。
214(第 046页)当年善于持家的新英格兰妇女会在窗口挂上帘子,以防阳光晒坏家具,或者将地毯晒褪色。
215(第 046页)即鲁本·布朗( Reuben Brown,1781-1854)。梭罗在 1854年1月27日参加了鲁本·布朗的遗物拍卖会。鲁本·布朗的旧居是一座殖民地风格的建筑,如今依然保存完好,成为康科德镇的名人旧居。
216(第 046页)出自威廉·莎士比亚的剧作《凯撒大帝》第 3幕第 2场。
217(第 047页)梭罗可能是想到了《伊利亚特》,该书用“踢起了灰尘”来描写特洛伊王子赫克特( Hector)临死的情状。
218(第 047页)穆克拉希族印第安人的主要节日。
219(第 047页)巴特拉姆:即威廉·巴特拉姆( William Bartram,1739-1823),美国杰出的博物学家,著有《南北卡罗来纳、乔治亚、东西佛罗里达和切罗基郡等地游记》( Travels through North and South Carolina,Georgia,East and West Florida,the Cherokee Country,etc)。
220(第 047页)穆克拉希族印第安人( Mucclasse)是生活在阿拉巴马州和佛罗里达州的印第安部落。
221(第 047页)引文出自威廉·巴特拉姆的《南北卡罗来纳、乔治亚、东西佛罗里达和切罗基郡等地游记》,参见该书 1792年版第 507-508页。
222(第 047页)参见威廉 ·西克林 ·普雷斯科特( William H. Prescott, 1796-1859)在 1843年出版的《征服墨西哥的历史》( History of the Conquest of Mexico)第5章第 125页。
223(第 047页)这个定义是圣奥古斯丁( Augustine of Hippo,354-430)给出的,被后世许多词典或者百科全书采用,比如说 1823年版的《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)、查尔斯·巴克( Charles Buck,1771-1815)主编的 1829年版《神学词典》( A Theological Dictionary)等数十种,所以很难确定梭罗所指的到底是哪本词典。
224(第 048页)梭罗有三次当教师的经历,分别是 1836年初在马萨诸塞州广州镇、 1837年在康科德镇的中心学校,以及 1838年到 1841年在他的兄长约翰开设的私立学校。另外,梭罗曾于 1843年到纽约史泰登岛担任爱默生的侄儿和侄女的家庭教师。
225(第 048页)在康科德镇中心学校教书期间,梭罗因为不愿意体罚学生而违反了该校的规定,只工作了几个星期便辞职离开。
226(第 048页) 1842年,梭罗的兄长约翰因为破伤风去世,他们两人主持的私立学校被迫关闭,随后梭罗帮助其父亲经营石墨和铅笔生意。
227(第 048页)指爱默生劝他自费出版《在康科德河与梅里麦克河上的一周》一事。这部著作出版后销售非常惨淡,在 1853年10月,梭罗不得不回购大量没卖掉的书。
228(第 048页)阿德墨托斯是希腊神话中的斐赖国王,音乐和诗歌之神阿波罗曾被逐出天堂,有九年的时间替阿德墨托斯放牧。
229(第 048页) 19世纪美国的富人流行兴建希腊式或哥特式的豪宅。希腊式建筑的主要特征是有大量的圆柱;哥特式建筑的主要特征包括尖形拱门、肋状拱顶与飞拱等,多用于教堂,如广州石室圣心大教堂、上海徐家汇天主教堂等均属于这种风格。
230(第 048页)在早期殖民地时代的美国,许多来自欧洲的移民往往没有能力支付横渡大西洋的船费,所以要等到偿清欠款以后,才能获得一份自由的文书。 231(第 049页)《圣经·旧约·创世纪 3:19》:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。” 232(第 049页)具体所指不详。
233(第 050页)古希腊天文学家喜帕恰斯( .ππαρχο.,约前 190-前 120)将夜空中的星星按亮度划分为六个等级,最亮的是一等星,六等星是肉眼能见到的最暗的星星。
234(第 051页)英国民间传说中一个淘气的鬼魂。
235(第 051页)辉腾,也译为“法厄同”,在希腊神话中,他是太阳神赫利俄斯之子。
236(第 051页)希腊神话中统领宇宙的、至高无上的大神。
237(第 051页)这个故事出自奥维德的《变形记》。
238(第 051页)指撒哈拉、巴勒斯坦、以色列、约旦、叙利亚和阿拉伯半岛沙漠地区一种夹带很多沙尘的强风,有点类似于我国北方地区常见的沙尘暴。
239(第 051页)埃勒里·钱宁养了一条纽芬兰犬,经常陪梭罗和钱宁散步。
240(第 051页)霍华德:即约翰·霍华德( John Howard,1726-1790),英国慈善家,监狱系统改革家。
241(第 051页)《圣经·新约·马太福音 5:44》:“只是我告诉你们,要爱你们的敌人。”
242(第 051页)《圣经·新约·路加福音 23:34》:“当下耶稣说,父阿,原谅他们。因为他们所作的,他们不晓得。”
243(第 052页)关于爱尔兰工人在瓦尔登湖凿冰的情况,可参见本书第 16章“冬天的湖”。
244(第 052页)应该是指弗里德里克·亨利·赫奇( Frederic Henry Hedge, 1805-1890);赫奇出生在马萨诸塞州的剑桥镇,是新英格兰超验主义俱乐部的创始人, 1825年毕业于哈佛学院。 1850年1月16日,他在康科德讲习堂发表了题为“英吉利民族”的演讲。
245(第 052页)莎士比亚:即威廉 ·莎士比亚( William Shakespeare, 1564-1616),英国剧作家和诗人,被公认为最伟大的英语作家。
246(第 052页)培根:即弗兰西斯·培根( Francis Bacon,1561-1626),英国政治家、哲学家、科学家和作家,经验主义的创始人。
247(第 052页)克伦威尔:即奥利弗 ·克伦威尔( Oliver Cromwell, 1599-1658),英国军事家、政治家,曾处决了英王查理一世,并在 1653-1658年间出任英格兰、苏格兰和爱尔兰护国公。
248(第 052页)弥尔顿:即约翰·弥尔顿( John Milton,1608-1674),英国诗人,以长篇诗作《失乐园》而闻名于世。
249(第 052页)牛顿:即艾萨克·牛顿( Isaac Newton,1642-1727),英国物理学家、数学家和哲学家,发现了万有引力,是爱因斯坦之前最伟大的物理学家。
250(第 053页)佩恩:即威廉·佩恩( William Penn,1644-1718),英国地产实业家、哲学家,创立了美国宾西法尼亚州( Pennsylvania)。
251(第 053页)参见本章注 240。
252(第 053页)弗莱夫人:即伊丽莎白·弗莱( Elizabeth Fry,1780-1845),英国慈善家,监狱改革家。
253(第 053页)《圣经·新约·彼得前书 1:4》:“最重要的是你们必须善待彼此;因为慈善能够掩盖许多的罪。”
254(第 053页)指美国南部几个实行黑奴制的州。
255(第 053页)《圣经·旧约·耶利米书 9:19》:“因为哀恸的声音从锡安传来:‘我们真是衰落啊!’我们实在是惭愧,因为我们丢弃了土地,因为我们失去了房屋。”
256(第 053页)古代的人认为同情是从小腹或者肺腑生出来的;《圣经·新约·歌罗西书》:“你们既是神的选民,圣洁蒙爱的人,肺腑中要存有怜悯、恩慈、谦虚、温柔和恒久忍耐。”
257(第 053页) 16世纪的自然哲学家认为每个人都是一个小宇宙。
258(第 053页)古代的人常常因为吃了青苹果而腹痛。
259(第 053页)爱斯基摩人生活在北极,巴塔哥尼亚人生活在南美,印第安人生活在美洲,中国人生活在亚洲,分别代表地球的北、南、西、东。
260(第 054页)《圣经·新约·马太福音 6:3》:“你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。”
261(第 054页)萨迪:即波斯诗人萨迪( Saadi,1184-1291),《蔷薇园》是他的代表作。
262(第 054页)哈里发,意为“真主使者的继承人”,是古代伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号,也是历史上阿拉伯帝国统治者的称号。在阿拉伯帝国鼎盛时期,哈里发拥有最高权威,管理着庞大的伊斯兰帝国。阿拉伯帝国灭亡之后,“哈里发”的头衔,作为伊斯兰教宗教领袖的名称,一直保存了下来;这种制度在 1924年被废除。
263(第 054页)底格里斯河是中东地区的河流。
264(第 054页)巴格达是中东地区历史悠久的城市,在底格里斯河西岸,如今是伊拉克首都。
265(第 054页)引文出自詹姆斯·罗斯( James Ross,生卒年不详)翻译的《萨迪的蔷薇园》( The Gulistan: or Flower-garden, of Shaikh Sad ī of Shiraz)1823年版第 473页。
266(第 055页)下面的诗句出自英国诗人托马斯 ·卡鲁( Thomas Carew, 1595-1640)的剧作《英国的天空》( Coelum Britanicum),标题“质问贫穷”是梭罗添加的。卡鲁的全诗可参见 1824年在爱丁堡出版的《托马斯·卡鲁作品集》( The Works of Thomas Carew)第 173页。
267(第 055页)此处原诗作“右手”( right hand),梭罗误抄为“僵硬的手”(rigid hand)。
268(第 055页)蛇发女妖,即希腊神话中的 Γοργ.,亦译为“戈尔工”,是一种头上生长着许多毒蛇的妖怪,据说凡人只要看到蛇发女妖的颜面就会变成石头。
269(第 056页)赫拉克勒斯:参见本章注 5。
270(第 056页)阿喀琉斯:即 .χιλλε..,亦译为阿基里斯,是希腊神话中勇武无双的大英雄,唯一的罩门是他的脚踝,英文中有句形容致命弱点的习语叫做“阿喀琉斯之踵”。
271(第 056页)忒修斯:即 Θησε..,希腊神话中的雅典创始人和国王。
272(第 057页)一座位于萨德伯里河边的旧农场,在瓦尔登湖的西南方向。
273(第 058页)这两句引文是英国诗人威廉 ·古柏( William Cowper, 1731-18)写的,参见 1803年在费城出版的《古柏诗集·第 1卷》( Poems by William Cowper)第 214页。
274(第 058页)即梭罗的好友埃勒里·钱宁。
275(第 058页)埃