书城文学瓦尔登湖
4508900000052

第52章 版本和注释说明(1)

本书根据美国Beacon Press在2004年出版的Walden译出,并参校了如下三个版本:

Walden,edited by James Lyndon Shanley,Princeton University Press,2004.

Walden:An Annotated Edition,edited by Walter Harding, Houghton Mifflin Harcourt Company,1995.

Walden:A Fully Annotated Edition,edited by JeffreyS.Cramer,Yale University Press,2004.

沃尔特·哈丁(Walter Harding)和杰弗雷·克拉默(Jeffrey S. Cramer)为原书添加了极其详尽的注释,如果没有他们的工作,尤其是如果没有沃尔特·哈丁的奠基性贡献,我将没有能力提供读者诸君现在看到的这个译本。凡是直接引用上述两位美国学者的研究成果的地方,均已在注文里作出说明。

这些注释旨在还原亨利·戴维·梭罗所处的时代和社会背景、他本人的知识背景,以及瓦尔登湖周边的自然环境。这应该是第一个附有详尽注释的《瓦尔登湖》汉译本,我希望它能够帮助汉语读者更全面、更深入地去了解和领略这部伟大作品的精妙之处。

[1]三明治群岛:即今夏威夷群岛,位于北太平洋中部,距美国本土西海岸大约2400英里。按照美国夏威夷州政府网站提供的资料,该群岛共有大岛、小岛和环礁137个,其中主要的大岛有八个,包括夏威夷岛、茂宜岛、欧胡岛等。1778年1月18日,英国探险家詹姆斯·库克(James Cook,1728-1779)率领的舰队来到该群岛,并将其命名为三明治群岛,以资纪念其航海活动的主要赞助人三明治伯爵约翰·蒙塔古(John Montagu,1718-1792)。约翰·蒙塔古是第四代三明治伯爵,曾担任英国第一海军大臣,据传三明治就是他发明的。

[2]新英格兰地区:美国东北六州的统称,包括缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州、罗德岛州和康涅狄格州。

[3]婆罗门教徒:婆罗门是古印度种姓制度中最高等级的种姓(其他三种依次为刹帝利、吠舍、首陀罗),主要由祭司、军士、商人和农民组成,婆罗门教是古印度的国教。

[4]这些婆罗门教徒的苦修行为,是梭罗从威廉·钱伯斯(William Chambers,1800-1883)和罗伯特·钱伯斯(Robert Chambers,1802-1871)兄弟选编的《钱伯斯趣闻轶事集(第7-8卷)》(Chambers's Miscellany of Useful and Entertaining TractsVol.7-8)中看到的,该书于1845年在爱丁堡印刷出版,括号内的引文来自该书第7卷第7册《印度的各种迷信》,第24页。沃尔特·哈丁和杰弗雷·克拉默均认为此处引文出自《趣味知识文库:印度卷》(The Library of Entertaining Knowledge:The Hindoos),有误。

[5]赫拉克勒斯:即Ηρακλ??,希腊神话中的英雄,为了消除杀害自己孩子的罪业,他被要求完成十二件几乎不可能完成的苦役,包括杀死涅墨亚狮子和九头蛇海德拉等。

[6]伊奥劳斯:即'I?λαο?,希腊神话中的英雄,赫拉克勒斯的侄儿,协助赫拉克勒斯杀死九头蛇海德拉。

[7]海德拉:即Λερνα?α"Yδρα,希腊神话中的九头蛇,据说它每当有一个头被赫拉克勒斯砍掉,就会有两个(或说一个)新的头长出来,所以赫拉克勒斯总是杀不死它。后来赫拉克勒斯请伊奥劳斯来帮忙,每当砍掉海德拉的一个头,伊奥劳斯就用烙铁去烧被砍的断颈,阻止新的头生出来,最终成功地消灭了海德拉。

[8]梭罗认为灵魂是不灭的,每个灵魂同等伟大,尽管由于知识、出身、收入等方面的差异,灵魂附着的人并不平等,但这些不平等并不代表灵魂有高低之分。

[9]奥革阿斯牛栏:奥革阿斯(Α?γε?α?)是希腊神话中的厄利斯(即今希腊西希腊大区伊利亚州)国王,蓄养了大批牲畜,替奥革阿斯清洗牛栏是赫拉克勒斯的十二大苦役之一。

[10]某本老书:即《圣经》。梭罗虽然是受洗的基督教徒,但他并不把《圣经》奉为万世不移的经典,而是将其当作一本普通的老书。

[11]《圣经·新约·马太福音6:19》:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。”

[12]杜卡利翁和皮拉:在希腊神话里,杜卡利翁是普罗米修斯的儿子,皮拉是其妻子。宙斯因被佩拉斯吉人激怒,用大洪水终结了青铜时代,杜卡利翁和皮拉是仅有两位幸存者。他们听从女神忒弥斯的指示,通过将石头抛向身后的方法来造人,杜卡利翁抛出的石头变成了男人,皮拉抛出的石头则变成女人。

[13]这两句拉丁文诗歌出自古罗马诗人奥维德(Publius Ovidius Naso,前43-17或18)的长篇史诗《变形记》。

[14]雷利:即沃尔特·雷利爵士(Sir Walter Raleigh,1554-1618),英国作家、探险家,1614年在伦敦出版了《世界历史》(The History of the World)一书,下文所引用的两句诗出自该书第26页。

[15]古老的泥沼:指绝望,即英国作家约翰·班扬(John Bunyan, 1628-1688)在其著作《天路历程》(The Pilgrim's Progress)中描写的“绝望之泥沼”(Slough of Despond)。

[16]文明的果壳:出自威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的《哈姆雷特》(Hamlet)第二幕第二场:“我原本可以躲进果壳里,把自己当成拥有无限疆土的国王,可惜我夜里有太多的噩梦。”

[17]黑奴制主要在美国南方诸州盛行,梭罗所在的马萨诸塞州属于新英格兰地区,蓄奴的现象并不多见,所以他在这里说黑奴制有点“异域色彩”。

[18]美国蓄奴的现象并不仅限于南方诸州,北方也有,纽约州在1817年才废除奴隶制,是北方最后一个宣布蓄奴非法的州。

[19]西印度群岛:指加勒比海地区的岛群,也包括巴哈马、特克斯和凯科斯群岛。该地区早年由英国、荷兰、法国、西班牙和丹麦瓜分,其中英属西印度群岛包括今安圭拉、安提瓜和巴布达、巴哈马等。

[20]威尔伯福斯:即威廉·威尔伯福斯(William Wilberforce, 1759-1833),英国废奴运动的主要领袖,毕生致力于解放英属殖民地的黑人奴隶,先后促使英国政府实施《废除奴隶贸易法案》(1807年)和《废除奴隶制度法案》(1833年)。

[21]教义问答:一种通过提问和回答来阐述基督教教义的方式,常见于教会学校,也指用这种方式来传授教义的课程或著作。教会学校通常设有教义问答课。

[22]指蒸汽机的发明及其应用。1769年,英国工程师詹姆斯·瓦特(James Watt,1736-1819)改良了早期的蒸汽机,使其能应用于工业生产;1807年,美国工程师罗伯特·富尔顿(Robert Fulton,1765-1815)研制出美国第一艘蒸汽船“北河汽轮”(也称“克雷蒙特号”),并在哈德逊河试航成功,仅用32小时便完成从奥尔巴尼到纽约市间长达240公里的航程。

[23]伊福林:即约翰·伊福林(John Evelyn,1620-1706),英国作家和园艺师。

[24]所罗门王:据《圣经》记载,所罗门是以色列王国的第三任君主,也是耶路撒冷第一圣殿的建造者。

[25]伊福林在1664年出版了《林木栽培方略》(SilvaOraDiscourseof Forest-Trees),该书在1825年以前再版多达十一次,不知道梭罗阅读的是哪个版本。文中引用这句话可以在该书的1670年版第205页第33章“论林地保护与改善的现状及原则”中找到。

[26]希波克拉底(?πποκρ?τη?,约前460年-约前370年),古希腊医学家,在西方被公认为“医学鼻祖”,有《希波克拉底文集》传世。苏格兰外科医生彼得·洛维(Peter Lowe,1550-1610)曾在1597年出版了《希波克拉底文集》的第一个英译本,但这是个节译本;1849年,另一个苏格兰医生弗朗西斯·亚当斯(Francis Adams, 1796-1861)译出了另外十七卷,其中第16卷第四部分提道:“指甲不应超过或者短于指尖。”梭罗看到的应该是弗朗西斯·亚当斯的译本。

[27]亚当:依据《圣经》的记载,亚当是上帝创造的第一个人。

[28]引文出自《毗湿奴往世书》(Vishnu Purana)第11章。《毗湿奴往世书》是古印度经典,贺拉斯·海曼·威尔逊(Horace HaymanWilson,1786-1860)翻译的英文版于1840年在伦敦出版,梭罗看到的应该是这个版本,引文出自该书第87页,略有删节。

[29]《圣经》指出普通人的寿命是七十年。见《圣经·旧约·诗篇90:10》:“我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁。”

[30]孔子的原话出自《论语·为政第二》:“知之为知之,不知为不知,是知也。”引文是梭罗从让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃(Jean-Pierre Guillaume Pauthier,1801-1873)的著作《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》(Confucius et mencius:les quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine)中转译的。

[31]达尔文:即查尔斯·罗伯特·达尔文(Charles Robert Darwin, 1809-1882),英国生物学家、博物学家,生物进化论的奠基人。

[32]火地群岛:南美大陆最南端的岛群,横跨麦哲伦海峡,由主岛火地大岛和其他七个小岛组成。

[33]引文出自1839年在伦敦出版的达尔文著作《贝格尔号远航纪闻》(Narrative of the Surveying Voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle)丛书的第三卷《日记与感言:1832-1836》第240页,属于第11章“火地群岛”。

[34]新荷兰人:即澳大利亚土著。1644年,荷兰探险家阿贝尔·塔斯曼(Abel Tasman,1603-1659)将澳大利亚命名为新荷兰;1804年,英国航海家马修·福林达斯(Matthew Flinders,1774-1814)提议用澳大利亚来取代新荷兰;1824年,英国政府正式采用了他的建议,但新荷兰这个名称继续存在了几十年。

[35]李比希:即尤斯图斯·冯·李比希(Justus von Liebig, 1807-1873),德国化学家,有机化学的创始人。1842年,李比希的著作《动物化学或曰有机化学及其在农业学与生理学中的应用》(Animal Chemistry or Chemistry in Its Application to Agriculture and Physiology)经由苏格兰医学家威廉·格利高里(William Gregory,1803-1858)编辑后在美国马萨诸塞州的剑桥出版,梭罗转述的观点出自该书第20页。梭罗很可能曾看过这本书,但杰弗雷·克拉默认为梭罗可能是从1842年10月号《北美评论》(The North American Review)“李比希的动物化学”一文中看到这个观点的。

[36]1783年9月3日,美国和英国在巴黎签署了和平条约,史称《巴黎条约》,美国的对外贸易自此摆脱了英国的控制,许多美国商人开始到世界各地寻求发财的机会。梭罗指的就是这种社会现象。

[37]在丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,1660-1730)的《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)中,流落到孤岛的鲁滨逊每天在木头上刻一道划痕,以此来记录时间的流逝。但这句话与其说是陈述句,倒不如说是比喻句,梭罗或许并没有真的这么做,他在1841年2月22日的日记中写到:“我们应该每天在我们的性格上做个记号,就像鲁滨逊·克鲁索划刻他的木棍那样。”

[38]没有证据表明梭罗真的丢失过这三种动物,关于它们分别象征什么,国外的学者有很多研究,但没有达成共识。我认为它们应该是泛指一切世俗的财产,或者说身外之物,如同《孟子·告子上》“人有鸡犬放,则知求之;有放心而不知求”中的鸡犬。梭罗在其处女作《在康科德河与梅里麦克河上的一周》(A Week on the Concord and Merrimac Rivers)中引用了孟子这句话,该书于1849年出版,但初版印数很少,目前能看到最早版本是1868年印刷的第二版,这句话出现在该版本第280页上。

[39]波士顿:马萨诸塞州首府,也是该州最大的城市,在康科德镇东边,两地相距31公里。