书城文学瓦尔登湖
4508900000054

第54章 版本和注释说明(3)

[92]康科德镇属米德塞克斯郡管辖。1820年,米德塞克斯郡成立了工农协会(Society of Middlesex Husbandmen and Manufacturers),并于当年10月11日在康科德镇举办了首届旨在促进农业生产的畜牧展销会(Cattle Show),大会上展出了各种牲畜、农产品和手工产品。自那以后,畜牧展销会成为一年一度的节庆。梭罗在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》最后一章“星期五”中曾详细地描写这个节庆的详情,可参见该书1868年版第357-358页。

[93]在梭罗生活的时代,鞋带通常是牛皮或者羊皮做成的。

[94]夏普曼:即乔治·夏普曼(George Chapman,1559-1634),英国剧作家、翻译家和诗人。

[95]出自夏普曼的剧作《凯撒庞贝恩仇录》(The Tragedy of Caesar and Pompey)第五幕第二场。

[96]摩墨斯是希腊神话中的嘲弄,谴责,讽刺之神,同时也是作家和诗人的守护神,具有如同恶魔般爱好谴责和进行不公批评的个性。

[97]密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,亦即希腊神话中的雅典娜。

[98]这句引语出自约翰·朗普利埃(John Lemprière,1765-1824)等人编撰的,在1788年出版的《古典学词林》(Bibliotheca Classica)。但梭罗可能是在弗兰西斯·利伯尔(Francis Lieber,1798-1872)主编的《美国百科全书》(Encyclop?dia Americana)上看到的;引文出自该书第8卷1835年版第570页。

[99]在1835年出版的《康科德镇志》(A History of the Town of Concord)第216页上,作者勒缪尔·沙塔克(Lemuel Shattuck)给出了“沉默的穷人”的定义:“那些贫苦然而不愿仰仗镇上救济的人。”康科德镇的善人为这些穷人筹措了专门的基金会。

[100]1848年,亨利·加里(Henry Cary,1804-1870)翻译的《希罗多德传》(Herodotus)在伦敦出版,该书第125页提到:“金字塔上有块牌匾,用埃及文字写着为工人消耗的萝卜、洋葱和大蒜花了多少钱。”

[101]1845年到1852年间,爱尔兰因为土豆歉收而引发大饥荒,据历史学家估计,这段时期大约有一百万人饿死,另有一百万人被迫离开故土,大多数去了美国。当年爱尔兰人移民美国之后,基本上只能从事一些苦力劳动,比如梭罗在本书提到的修铁路或者挖冰块;他们处于社会底层,备受歧视,所以梭罗下面会将爱尔兰人和印第安人、南太平洋的岛民相提并论。

[102]在早期的地图上,白色代表当时的人对该地区所知无多,往往是一些比较偏远或荒凉的地方。

[103]梭罗在写这本书时,美国内战尚未爆发,奴隶制在南方诸州盛行,黑奴除了从事生产劳动以外,自身也是可供交易的商品。

[104]在梭罗生活的年代,新英格兰地区的人在春夏间很流行戴棕榈叶编织的草帽。1852年3月,梭罗和他的朋友威廉·埃勒里·钱宁(William Ellery Channing,1818-1901)去了加拿大,返回康科德后写了《加拿大游记》(Excursion to Canada)一文,分两期发表在1853年1月号和2月号的《普特南文学、科学与艺术月刊》(Putnam's Monthly:A Magazine of Literature,Science and Arts)上,该文提到一顶没有缝边的棕榈叶帽子只卖“25美分”;更多有关新英格兰人衣着的论述可参见该刊2月号第183页。

[105]当年新英格兰地区的猎人常用土拨鼠的皮做成冬天用的皮帽。

[106]垃圾洞:即室内地面上挖出的洞,便于将灰尘或者垃圾扫进去。

[107]欧若拉:罗马神话中的黎明女神,对应于希腊神话中的厄俄斯。

[108]门农:希腊神话中的埃塞俄比亚国王,提托诺斯和黎明女神厄俄斯之子,在特洛伊战争中被阿喀琉斯杀死。约翰·朗普利埃等人编撰的《古典学词林》中提到:“门农治下的埃塞俄比亚人和埃及人建造了一座向他们的君主致敬的塑像。这座塑像很神奇,每天早晨,在日出时分,它会发出一阵美妙的声音,就像竖琴弹奏出来的乐曲。这是阳光落在它上面造成的效果。”

[109]梭罗曾经尝试亲自用石灰石来烧制石灰,参见本书第13章“室内的取暖”。

[110]萨达纳帕鲁斯:依照古希腊作家克忒西阿斯(Κτ?σια?,生卒年不详)在《波斯史》(Persica)中的说法,萨达纳帕鲁斯是亚述王朝的末代皇帝,以挥霍无度著称,在后来的浪漫主义时代中,萨达纳帕鲁斯成为文学艺术作品中代表奢靡的人物形象。但实际上,亚述王朝的末代皇帝是亚述乌巴立特二世(Ashur-uballit II)。

[111]从美国和英国签订《巴黎条约》的1783年到签署《望厦条约》的1844年,美国和大清帝国在一口通商的体系下展开了密切的贸易往来活动,大量的茶叶、丝绸、布匹、瓷器从中国输入到美国,尤其是萨勒姆港所在的新英格兰地区。在这种贸易的影响下,当年普通美国人的家庭兴起了一股东方情调的装饰风潮。

[112]梭罗对古代中国哲学极其推崇,但受当时社会上流行的看法影响,他对清朝和清朝人印象不佳。

[113]出自约翰·S·法摩尔(John S. Farmer,生卒年不详)编撰的《约翰·海伍德名言、警句与杂文集录》(The Proverbs,Epigrams,and Miscellanies of John Heywood),1562年版,第339页。约翰·海伍德(John Heywood,1497-1580)是英国作家。

[114]老约翰逊:即爱德华·约翰逊(Edward Johnson,1598-1672),最早抵达马萨诸塞的英国殖民者,主持划定了马萨诸塞州和新罕布什尔州的界线,也是马萨诸塞州米德塞克斯郡伍伯恩镇的创始人。《熙雍山救世主护佑下的新英格兰奇迹》(The Wonder-working Providence of Sion's Saviour in New England)最初于1654年在伦敦出版,但并没有作者署名;后世的人普遍认为这本书是爱德华·约翰逊的作品。熙雍山是耶路撒冷一个小山,也译为锡安山,代指耶路撒冷;熙雍山救世主即耶稣。梭罗在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》第一章“康科德河”中也引用了这部作品,参见该书1868年版第14-15页。

[115]引文出自《熙雍山救世主护佑下的新英格兰奇迹》1654年版第36章第83页,个别字词和原文有出入。

[116]新尼德兰省:也称新荷兰省,是七省联合荷兰共和国(De Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden)于1609-1664年在北美设立的殖民地,辖地包括当今纽约州、新泽西州、特拉华州、康涅狄格州以及宾西法尼亚州和罗德岛州的个别地区,首府是新阿姆斯特丹。1667年,荷兰在第二次英荷战争中落败,被迫签署了《布雷达条约》,正式将新荷兰割让给英国,新阿姆斯特丹也改名为新约克,即今纽约。梭罗提到的新尼德兰省长即康奈利斯·范·狄恩霍文(Cornelis van Tienhoven,1601-1656?),1638年到1656年间担任新尼德兰省长。

[117]引文出自埃德蒙德·贝利·奥卡拉汉(Edmund Bailey O'Callaghan,1797-1880)编撰并于1851年出版的《纽约州历史文献汇编》(The Documentary History of the State of New York)第4卷第23页。

[118]梭罗很可能想起了他的朋友阿摩司·勃朗森·阿尔克特(Amos Bronson Alcott,1799-1888)在1836年出版的小册子《人性文化的真谛与传导》(The Doctrine and Discipline of Human Culture);这篇长文后来作为导读收入同年出版的《与儿童谈福音书》(Conversations with Children on the Gospels)。

[119]在梭罗生活的年代,自然科学突飞猛进,深刻地影响和改造了人们的生活,于是其研究方法和基本假设开始影响到其他人文学科,并促成了社会学等现代社会科学的诞生。梭罗本人很喜欢做一些小的科学实验,比如说用甜菜根制糖、用石灰石烧制石灰等,本书中曾有多次提及;他甚至把生活也当成实验,在本章第6页,他直截了当地说:“生活就是实验。”

[120]关于这把斧头的主人,国外学术界向来有争议,阿摩司·勃朗森·阿尔克特和威廉·埃勒里·钱宁均声称自己把斧头借给了梭罗,另外也有学者认为拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803-1882)才是斧头的主人。

[121]白松,拉丁文学名Pinus strobus,是松科松树属植物,也称北美乔松或美国白松,原产于北美地区,树高可达50米以上。

[122]山核桃,拉丁文学名Carya,是胡桃科山核桃属植物,材质坚硬密实,常用于各种工具的把手,果实可食用。

[123]即波士顿—费奇堡铁路。

[124]当时梭罗的家在康科德镇得克萨斯街(即如今的贝尔克纳普街),是一座两层的小楼,在康科德火车站以西。

[125]草地鹨,拉丁文学名Sturnella,是雀形目拟鹂科草地鹨属动物,该属共有七种,以啼叫声婉转动听著称。

[126]霸鹟,拉丁文学名Sayornis phoebe,是霸鹟科长尾霸鹟属动物,中文名灰胸长尾霸鹟,原产于北美洲东部,一种和麻雀差不多大的小鸟。

[127]即带蛇,拉丁文学名Thamnophis sauritus,游蛇科游蛇亚科动物,原产于北美洲东部,身长41-89厘米。

[128]这是梭罗原创的诗。

[129]修建波士顿-费奇堡铁路的爱尔兰工人。

[130]1845年,波士顿-费奇堡铁路的康科德路段已经完工,铁路工人因而搬离康科德镇,许多人在走之前把他们居住的木屋卖掉。

[131]鸫鸟,拉丁文学名Turdidae,是雀形目鸣禽亚目鸫科鸟类的统称,广泛分布在世界各地。

[132]帕特里克是爱尔兰人常用的名字,常用于泛指爱尔兰人,正如约翰之于英国人、乔纳森之于美国人。

[133]按照古罗马诗人维吉尔(Virgil,前70-前19)在《埃涅阿斯纪》中的记载,特洛伊战争期间,奥德修斯和狄俄墨得斯偷走了特洛伊城的雅典娜圣像,从而得以攻陷特洛伊城,梭罗可能是指这个典故;也可能是指埃涅阿斯搬着家族守护神拉尔和家神那特斯的塑像抵达意大利的故事。

[134]沃尔特·哈丁转述富兰克林·本杰明·桑本(Franklin Benjamin Sanborn,1831-1917)的回忆,指出埃勒里·钱宁在其拥有的《瓦尔登湖》上注明:“那里如今并没有山,从前也没有……亨利说的是地面上隆起的土丘,但那不是山,顶多二十英尺高。”

[135]土拨鼠,拉丁文学名Marmota monax,是松鼠科旱獭属动物,又名美洲旱獭,普通土拨鼠体长40-65厘米,体重2-4公斤。

[136]漆树,拉丁文学名Rhus,是漆树科盐肤木属植物,共有250多种,均为小乔木或灌木。

[137]黑莓,拉丁文学名Rubus fruticosus,是蔷薇科悬钩子属植物,果实可食用。

[138]7月4日是美国的独立日,梭罗在这天乔迁新居,意味着他自己的独立。

[139]《伊利亚特》是古希腊诗人荷马(Homer,生卒年不详)的作品,记录了特洛伊战争发生期间的故事。梭罗带了一本《伊利亚特》到瓦尔登湖,本书第8章“镇区”提到这本书被偷走了。由于伊利亚特在1844年前出过很多英文版,所以很难确定梭罗看到的是哪个版本;但根据年代和他在“镇区”中的描述,他看到的最有可能是1834年在伦敦印刷的版本。

[140]牛鹂,拉丁文学名Molothrus,是拟鹂科牛鹂属动物,是一种著名的巢寄生鸟类。

[141]杜鹃,拉丁文学名Cuculus,是杜鹃科杜鹃属动物,也是一种著名的巢寄生鸟类。

[142]英语有句古谚叫做:“九个裁缝才能组成一个人”(Nine tailors make a man)。在古代的英国,人们普遍认为裁缝是胆小软弱的,所以需要九个裁缝才能拥有一个正常人的勇气和胆量。当然梭罗在这里并不是这个意思,而是强调在当时日益细化的社会分工。