[206]这两句引文出自当年在马萨诸塞州很流行的民谣《先辈之歌》,许多图书载录了歌词全文,比如1829年出版的《林恩镇志》(The History of Lynn)、1836年出版的《埃克塞斯郡1836年大事记》(The Essex Memorial,for 1836)等,但梭罗很可能是在1838《马萨诸塞历史学会丛刊·第3卷》(Collections of the Massachusetts Historical Society,Vol.III)中看到的,引文出自该书第30页。
[207]指亚当和夏娃被驱逐出伊甸园。《圣经·旧约·创世纪1:23》:“耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。”
[208]按照当年美国的法律,寡妇可以继承其亡夫遗产的三分之一。
[209]斯波尔丁(Spaulding),名字和生卒年不详,是康科德镇的农夫,梭罗曾在《在康科德河与梅里麦克河上的一周》中提到他;在发表于1862年6月号《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)上的文章“散步”(Walking)中,他详细描述了斯波尔丁拥有的农场的景色。
[210]这个典故出自《伊索寓言》中的小故事“没有尾巴的狐狸”。
[211]梭罗在他的笔记中写到康科德镇的猎人乔治·梅尔文曾经告诉他:“麝鼠是最会把自己的腿咬掉的。以前我抓到过一只麝鼠,它把自己的第三条腿咬掉了,这是它第三次中了圈套;它死在陷阱旁边,因为它只剩一条腿,没法跑开。”
[212]《圣经·新约·约翰福音5:5-9》:“在那里有一个人,病了三十八年。耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。”
[213]当年新英格兰地区民间传说月亮会让牛奶变酸,也会让鲜肉变臭。
[214]当年善于持家的新英格兰妇女会在窗口挂上帘子,以防阳光晒坏家具,或者将地毯晒褪色。
[215]即鲁本·布朗(Reuben Brown,1781-1854)。梭罗在1854年1月27日参加了鲁本·布朗的遗物拍卖会。鲁本·布朗的旧居是一座殖民地风格的建筑,如今依然保存完好,成为康科德镇的名人旧居。
[216]出自威廉·莎士比亚的剧作《凯撒大帝》第3幕第2场。
[217]梭罗可能是想到了《伊利亚特》,该书用“踢起了灰尘”来描写特洛伊王子赫克特(Hector)临死的情状。
[218]穆克拉希族印第安人的主要节日。
[219]巴特拉姆:即威廉·巴特拉姆(William Bartram,1739-1823),美国杰出的博物学家,著有《南北卡罗来纳、乔治亚、东西佛罗里达和切罗基郡等地游记》(Travels through North and South Carolina,Georgia,East and West Florida,the Cherokee Country,etc)。
[220]穆克拉希族印第安人(Mucclasse)是生活在阿拉巴马州和佛罗里达州的印第安部落。
[221]引文出自威廉·巴特拉姆的《南北卡罗来纳、乔治亚、东西佛罗里达和切罗基郡等地游记》,参见该书1792年版第507-508页。
[222]参见威廉·西克林·普雷斯科特(William H. Prescott, 1796-1859)在1843年出版的《征服墨西哥的历史》(History of the Conquest of Mexico)第5章第125页。
[223]这个定义是圣奥古斯丁(Augustine of Hippo,354-430)给出的,被后世许多词典或者百科全书采用,比如说1823年版的《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)、查尔斯·巴克(Charles Buck,1771-1815)主编的1829年版《神学词典》(A Theological Dictionary)等数十种,所以很难确定梭罗所指的到底是哪本词典。
[224]梭罗有三次当教师的经历,分别是1836年初在马萨诸塞州广州镇、1837年在康科德镇的中心学校,以及1838年到1841年在他的兄长约翰开设的私立学校。另外,梭罗曾于1843年到纽约史泰登岛担任爱默生的侄儿和侄女的家庭教师。
[225]在康科德镇中心学校教书期间,梭罗因为不愿意体罚学生而违反了该校的规定,只工作了几个星期便辞职离开。
[226]1842年,梭罗的兄长约翰因为破伤风去世,他们两人主持的私立学校被迫关闭,随后梭罗帮助其父亲经营石墨和铅笔生意。
[227]指爱默生劝他自费出版《在康科德河与梅里麦克河上的一周》一事。这部著作出版后销售非常惨淡,在1853年10月,梭罗不得不回购大量没卖掉的书。
[228]阿德墨托斯是希腊神话中的斐赖国王,音乐和诗歌之神阿波罗曾被逐出天堂,有九年的时间替阿德墨托斯放牧。
[229]19世纪美国的富人流行兴建希腊式或哥特式的豪宅。希腊式建筑的主要特征是有大量的圆柱;哥特式建筑的主要特征包括尖形拱门、肋状拱顶与飞拱等,多用于教堂,如广州石室圣心大教堂、上海徐家汇天主教堂等均属于这种风格。
[230]在早期殖民地时代的美国,许多来自欧洲的移民往往没有能力支付横渡大西洋的船费,所以要等到偿清欠款以后,才能获得一份自由的文书。
[231]《圣经·旧约·创世纪3:19》:“你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”
[232]具体所指不详。
[233]古希腊天文学家喜帕恰斯(?ππαρχο?,约前190-前120)将夜空中的星星按亮度划分为六个等级,最亮的是一等星,六等星是肉眼能见到的最暗的星星。
[234]英国民间传说中一个淘气的鬼魂。
[235]辉腾,也译为“法厄同”,在希腊神话中,他是太阳神赫利俄斯之子。
[236]希腊神话中统领宇宙的、至高无上的大神。
[237]这个故事出自奥维德的《变形记》。
[238]指撒哈拉、巴勒斯坦、以色列、约旦、叙利亚和阿拉伯半岛沙漠地区一种夹带很多沙尘的强风,有点类似于我国北方地区常见的沙尘暴。
[239]埃勒里·钱宁养了一条纽芬兰犬,经常陪梭罗和钱宁散步。
[240]霍华德:即约翰·霍华德(John Howard,1726-1790),英国慈善家,监狱系统改革家。
[241]《圣经·新约·马太福音5:44》:“只是我告诉你们,要爱你们的敌人。”
[242]《圣经·新约·路加福音23:34》:“当下耶稣说,父阿,原谅他们。因为他们所作的,他们不晓得。”
[243]关于爱尔兰工人在瓦尔登湖凿冰的情况,可参见本书第16章“冬天的湖”。
[244]应该是指弗里德里克·亨利·赫奇(Frederic Henry Hedge, 1805-1890);赫奇出生在马萨诸塞州的剑桥镇,是新英格兰超验主义俱乐部的创始人,1825年毕业于哈佛学院。1850年1月16日,他在康科德讲习堂发表了题为“英吉利民族”的演讲。
[245]莎士比亚:即威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616),英国剧作家和诗人,被公认为最伟大的英语作家。
[246]培根:即弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626),英国政治家、哲学家、科学家和作家,经验主义的创始人。
[247]克伦威尔:即奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell, 1599-1658),英国军事家、政治家,曾处决了英王查理一世,并在1653-1658年间出任英格兰、苏格兰和爱尔兰护国公。
[248]弥尔顿:即约翰·弥尔顿(John Milton,1608-1674),英国诗人,以长篇诗作《失乐园》而闻名于世。
[249]牛顿:即艾萨克·牛顿(Isaac Newton ,1642-1727),英国物理学家、数学家和哲学家,发现了万有引力,是爱因斯坦之前最伟大的物理学家。
[250]佩恩:即威廉·佩恩(William Penn,1644-1718),英国地产实业家、哲学家,创立了美国宾西法尼亚州(Pennsylvania)。
[251]参见本章注240。
[252]弗莱夫人:即伊丽莎白·弗莱(Elizabeth Fry,1780-1845),英国慈善家,监狱改革家。
[253]《圣经·新约·彼得前书1:4》:“最重要的是你们必须善待彼此;因为慈善能够掩盖许多的罪。”
[254]指美国南部几个实行黑奴制的州。
[255]《圣经·旧约·耶利米书9:19》:“因为哀恸的声音从锡安传来:‘我们真是衰落啊!’我们实在是惭愧,因为我们丢弃了土地,因为我们失去了房屋。”
[256]古代的人认为同情是从小腹或者肺腑生出来的;《圣经·新约·歌罗西书》:“你们既是神的选民,圣洁蒙爱的人,肺腑中要存有怜悯、恩慈、谦虚、温柔和恒久忍耐。”
[257]16世纪的自然哲学家认为每个人都是一个小宇宙。
[258]古代的人常常因为吃了青苹果而腹痛。
[259]爱斯基摩人生活在北极,巴塔哥尼亚人生活在南美,印第安人生活在美洲,中国人生活在亚洲,分别代表地球的北、南、西、东。
[260]《圣经·新约·马太福音6:3》:“你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。”
[261]萨迪:即波斯诗人萨迪(Saadi,1184-1291),《蔷薇园》是他的代表作。
[262]哈里发,意为“真主使者的继承人”,是古代伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号,也是历史上阿拉伯帝国统治者的称号。在阿拉伯帝国鼎盛时期,哈里发拥有最高权威,管理着庞大的伊斯兰帝国。阿拉伯帝国灭亡之后,“哈里发”的头衔,作为伊斯兰教宗教领袖的名称,一直保存了下来;这种制度在1924年被废除。
[263]底格里斯河是中东地区的河流。
[264]巴格达是中东地区历史悠久的城市,在底格里斯河西岸,如今是伊拉克首都。
[265]引文出自詹姆斯·罗斯(James Ross,生卒年不详)翻译的《萨迪的蔷薇园》(The Gulistan:or Flower-garden,of Shaikh Sadī of Shiraz)1823年版第473页。
[266]下面的诗句出自英国诗人托马斯·卡鲁(Thomas Carew, 1595-1640)的剧作《英国的天空》(Coelum Britanicum),标题“质问贫穷”是梭罗添加的。卡鲁的全诗可参见1824年在爱丁堡出版的《托马斯·卡鲁作品集》(The Works of Thomas Carew)第173页。
[267]此处原诗作“右手”(right hand),梭罗误抄为“僵硬的手”(rigid hand)。
[268]蛇发女妖,即希腊神话中的Γοργ?,亦译为“戈尔工”,是一种头上生长着许多毒蛇的妖怪,据说凡人只要看到蛇发女妖的颜面就会变成石头。
[269]赫拉克勒斯:参见本章注5。
[270]阿喀琉斯:即?χιλλε??,亦译为阿基里斯,是希腊神话中勇武无双的大英雄,唯一的罩门是他的脚踝,英文中有句形容致命弱点的习语叫做“阿喀琉斯之踵”。
[271]忒修斯:即Θησε??,希腊神话中的雅典创始人和国王。
[272]一座位于萨德伯里河边的旧农场,在瓦尔登湖的西南方向。
[273]这两句引文是英国诗人威廉·古柏(William Cowper,1731-1800)写的,参见1803年在费城出版的《古柏诗集·第1卷》(Poems by William Cowper)第214页。
[274]即梭罗的好友埃勒里·钱宁。
[275]埃勒里·钱宁曾撰写长诗《贝克尔农场》,收入在1849年出版的诗集《林中人和其他诗歌》(Woodman and Other Poems),梭罗在本书第10章“贝克尔农场”中引用了这首诗的开篇。
[276]桦树,拉丁文学名Betula,是桦树科桦树属植物,原产于北美的桦树共有约十四种。
[277]阿特拉斯:即?τλα?,是希腊神话中将整个世界扛在肩膀上的巨神。
[278]梭罗曾在他父亲家的花园种瓜。
[279]1846年7月,梭罗曾因拒绝纳税而被当局在康科德镇监狱羁押了一夜。
[280]请参见本书第1章“生计”注201和注202。