[639]请参见本书第2章“居所和生活的目标”注312。
[640]瓦尔登湖及其周遭森林如今是马萨诸塞州官方确立的保护地,并没有如梭罗构想那样成为住宅区。
[641]湖水的涨落和当地地下水位是同步的。
[642]在1852年8月27日的日记里,梭罗说他在这片沙地上煮杂烩汤是“二十多年前的往事”。
[643]有许多文句显示这本书并不是梭罗在瓦尔登湖生活期间完成的,这是其中之一。
[644]弗林特湖(Flint Pond)在林肯镇境内,面积约是瓦尔登湖的三倍。
[645]高丛蓝莓,拉丁文学名Vaccinium corymbosum,是杜鹃花科越橘属植物,原产于北美东部地区,丛高可达4米。
[646]这个故事出自1821年8月11日的《米德塞克斯快报》(Middlesex Gazette)。
[647]指本书第5章“孤寂”提到的老人,请参见该章注488。
[648]即费奇堡铁路公司,请参见本书第1章“生计”注63。
[649]新英格兰地区在更新世末期仍处于威斯康星冰川的覆盖之下,瓦尔登湖本身就是著名的锅穴,一种冰川运动留下的地貌。冰川学出现于19世纪早期,第一部冰川学专著出版于1840年,即法国古生物学家、地理学家让·路易·鲁道夫·阿加西(Jean Louis Rodolphe Agassiz,1807-1873)的《冰川研究》(Etudes sur les glaciers);阿加西在1847年加盟梭罗的母校哈佛大学,成为新办的劳伦斯科学研究院(即该校的工程与应用科学研究院前身)院长。梭罗看过一些冰川学方面的著述,请参见本章注625。
[650]瓦尔登是英国常见的地名,萨福隆瓦尔登(SaffronWalden)是埃塞克斯郡小镇,在伦敦以北约70公里处。
[651]梭罗在这里玩了一个文字游戏。在英语中,“瓦尔登”(Walden)的发音和“砌墙围住”(Walled-in)的发音很相似。
[652]沸泉(Boiling Spring)在瓦尔登湖以西半英里处,因其冒水泡而得名,并非热泉。
[653]梭罗用的是华氏度,42华氏度等于6摄氏度,65华氏度等于18摄氏度,70华氏度等于21摄氏度,42华氏度等于7摄氏度。
[654]这些琐碎的实验数据也许会让现代读者觉得很无聊,但反映了当年的自然科学对日常生活的影响,参见本书第1章“生计”注119。
[655]瓦尔登湖东边角的布里斯特泉(Brister's Spring)。
[656]黑斑须雅罗鱼,拉丁文学名Semotilus atromaculatus,是鲤科须雅罗鱼属鱼类,分布在美国东部地区和加拿大东南部地区。
[657]小眼须雅罗鱼,拉丁文学名Semotilus corporalis,是鲤科须雅罗鱼属鱼类,分布在美国东北地区和加拿大东部地区,又名瀑布鱼(fallfish)。LeuciscusPulchellus是美国博物学家戴维·汉弗雷斯·斯托尔(David Humphreys Storer, 1804-1891)在1839年给这种鱼所取的拉丁文学名,请参见《波士顿自然史学刊》(Boston Journal of Natural History)第2卷第3、4期合刊第289-570页刊载的“马萨诸塞州鱼类调查报告”(A report on the fishes of Massachusetts)。
[658]鳗鱼,拉丁文学名Anguilliformes,是辐鳍鱼纲鳗鲡目鱼类的总称,共有20科111属,约800种。梭罗曾于《在康科德河与梅里麦克河上的一周》指出:“普通鳗鱼(MuraenaBostoniensis)是马萨诸塞州仅有的一种鳗鱼。”(参见该书1868年版第39页。)Muraena Bostoniensis是法国自然学家查理·亚历山大·勒叙厄尔(Charles Alexandre Lesueur,1778-1846)在1817年命名的,现在通行的拉丁文学名是Anguillarostrata,即美洲鳗鲡,归入鳗鲡科鳗鲡属。
[659]根据梭罗的日记,这一天是1853年1月29日。
[660]鳟鱼是鲑科鳟属、大马哈鱼属和红点鲑属鱼类的统称,生活在清洁的河流和湖泊里,普通人常将其和生活在海洋里的鲑鱼混淆。
[661]reticulatus在拉丁文中的意思是“网状、网纹”;瓦尔登湖中的狗鱼是网纹狗鱼(Esox reticulatus),现在通行的学名是Esoxniger,也译为暗色狗鱼。
[662]guttatus在拉丁文中的意思是“斑点、黑斑”。
[663]拟鳄龟,拉丁文学名Chelydra serpentina,是鳄龟科拟鳄龟属爬行动物,原产于北美地区,龟甲长度可达50厘米,体重可达39公斤,是世界上最大的淡水龟之一。
[664]即双色树燕,现在通行的拉丁文学名是Tachycineta bicolor,归入燕科树燕属。
[665]翠鸟是佛法僧目翠鸟亚目鸟类的统称,在新英格兰地区能够见到的是普通翠鸟(Alcedo atthis)。
[666]斑腹矶鹬,现在通用的拉丁文学名是Actitis macularia,归入鹬科矶鹬属。
[667]海鸥,拉丁文学名Laridae,是鸻形目鸥科鸟类的统称。康科德镇离波士顿港不远,时常有海鸥飞到那里。
[668]费尔黑文湖(Fair Haven)是康科德河上一截开阔的河段,并不是真正的湖泊。
[669]胭脂鱼,拉丁文学名Catostomidae,是鲤形目胭脂鱼科鱼类的统称,又名吸口鲤,分布在北美、华中和西伯利亚东部地区。在1852年6月3日的日记里,梭罗写到有人跟他说约翰·道恩斯(John Downes,1799-1882)曾经看到“许多胭脂鱼在堆砌他的拳头那么大的石块(就像我见到过那些石堆),用嘴巴将石块叼上去或者挪走”。
[670]七鳃鳗是七鳃鳗科鱼类的统称,又名八目鳗,现今仅存的少数无颌类脊椎鱼形动物之一。梭罗曾经写道:“有时候你能够看见七鳃鳗(Petromyzon americanus)那些奇怪的圆巢,这种鱼又叫美国吞石鱼,它们的巢穴有车轮那么大,一两英尺高,有时候浮出水面半英尺。就像它们的名字所暗示的,它们用嘴收集这些鸡蛋大小的石头,据说还会用尾巴将这些石头圈成圆形。”请参见《在康科德河与梅里麦克河上的一周》,1868年版第39页。
[671]这是一种西方画家用来观察景物的方法,梭罗经常这样看风景。
[672]水黾,拉丁文学名Gerridae,是半翅目水黾科昆虫的统称,俗称水蜘蛛。
[673]蓟草,拉丁文学名Cynareae,是菊科菜蓟族植物的统称,包括飞廉属、蓟属和大翅蓟属,其花谢以后会生绒毛,绒毛里含有种子,风吹时即四处飘散。
[674]豉甲是鞘翅目豉甲科昆虫,生活在安静的水面上,以小昆虫和其他生物为食。
[675]人类的杰作:指湖边的铁轨,见本书第1章“生计”第028页:“铁轨则反射着春日的阳光”。
[676]根据梭罗的日记,这一年是1852年。
[677]具体所指不详。
[678]这个陶匠是约翰·怀曼(John Wyman,1730?-1800),他的陶坊在瓦尔登湖东北角;他将会再次出现在本书第14章“原先的居民和冬天的访客”中。
[679]梭罗当时担任过学校教师,也曾在他父亲的铅笔作坊帮忙。
[680]由于瓦尔登湖1966年10月15日成为马萨诸塞州的保护区,如今湖边又长满了树木。
[681]恒河是印度的圣河。
[682]从瓦尔登湖引水的方案从未实施,康科德镇后来将水源改成弗林特湖。
[683]梭罗喜欢将火车比喻成铁马,请参见本书第3章“声音”。早期的火车都由蒸汽机驱动,需要不停地加水,而铺设铁轨又需要大量的木材,所以梭罗说火车“搅浑了沸泉的水”,“破坏了瓦尔登湖边所有林木”。
[684]在特洛伊战争中,希腊人虽然包围了特洛伊城,但久攻不下,于是佯装撤退,留下一匹巨大的木马;特洛伊人误以为希腊人撤兵,将木马当作战利品搬回去;到了半夜,躲在木马里的希腊士兵悄悄跑出来,打开了城门,大批埋伏在附近的希腊军队潮涌而入,终于取得了这场持续十年的战争的胜利。
[685]摩尔·霍尔(More of More-Hall)是英国传说中的屠龙勇士。
[686]深坑(Deep Cut)是瓦尔登湖西北一个地方,为了让铁轨经过,修路工人在那里挖了个很深的坑。
[687]《圣经·新约·约翰福音1:47》:“看哪,这是个真正的以色列人,他身上没有丝毫的虚伪。”
[688]这是梭罗自己创作的诗。
[689]即波士顿的国家大街(State Street),是该市最繁华的街道。
[690]可能是指爱默生,他曾将鹅湖称为“水滴或上帝之湖”。
[691]只是相对于瓦尔登湖而言。实际上,弗林特湖的水质很好,它现在是米德塞克斯郡的重要水库之一。
[692]灯心草,拉丁文学名Juncaceae,是禾本目灯芯草科植物的统称,共有8属,约400种。
[693]睡莲,拉丁文学名Nymphaeaceae,睡莲目睡莲科植物的统称,共有8属,70多种,其王莲属的叶子直径可达3米。
[694]谷精草,拉丁文学名Eriocaulon,是禾本目谷精草科植物的统称。但按照梭罗的描述,他看到的那种植物并不是谷精草,而是毬藻。毬藻拉丁文学名Aegagropila linnaei,是刚毛藻科毬藻属植物,只分布在北半球高纬度地区少数几个湖里。其细丝状的个体在某些情况下会形成绿色球状集合体,外观看起来就像是绿色的毛线球,大小从直径1-30厘米不等。
[695]弗林特湖是以该湖所在那片土地原先的主人托马斯·弗林特(Thomas Flint,1603-1653)的名字命名的。
[696]哈耳庇厄(?ρπυια)是古希腊神话中的一种妖怪,长着女人的头,却有着秃鹫的身体、翅膀和利爪,以贪婪、残忍著称。其名字在希腊文中是“强盗、窃贼”的意思。
[697]爱琴海南部伊卡利亚岛附近海域,因伊卡洛斯而得名。伊卡洛斯(?καρο?)是古希腊神话中代达罗斯(Δα?δαλο?,)的儿子,与代达罗斯使用蜡造的翼逃离克里特岛时,因飞得太高,双翼遭太阳融化跌落水中丧生,被埋葬在一个海岛上;后人为了纪念伊卡洛斯,将伊卡洛斯葬身的海岛命名为伊卡利亚岛。
[698]引文出自苏格兰诗人威廉·德鲁蒙德(William Drummond, 1585-1649)的诗作《伊卡洛斯》。
[699]鹅湖在瓦尔登湖的东北方向,弗林特湖在瓦尔登的正东方向,不知道梭罗去弗林特湖时何以要绕路经过鹅湖。
[700]梭罗的父亲经营着砂纸、铅笔和石墨的生意。
[701]美国历史学家、梭罗研究专家富兰克林·本杰明·桑本(Franklin Benjamin Sanborn,1831-1917)在其1909年出版的《古稀忆旧》(Recollections of Seventy Years)中指出这个人可能是埃勒里·钱宁。
[702]白松初生时树皮呈黄色。在本书第14章“原先的居民和冬天的访客”里,梭罗称其为“南瓜松”,请参见本书第188页。
[703]即威廉·琼斯(William Jones,1772-1813)。
[704]引文出自《马萨诸塞州历史学会丛刊》(Massachusetts Historical Society Collections)第1卷第188页。
[705]这个人是约书亚·海恩斯二世(Joshua Haynes, Jr., 1800-1884)。
[706]菖蒲,拉丁文学名Acorus calamus,是天南星科菖蒲属植物,生长在水里。
[707]蜂鸟,拉丁文学名Trochilidae,是雨燕目蜂鸟科鸟类的统称,这种鸟体型很小,能够悬停在空中,也是唯一能倒飞的鸟。
[708]光之山(Kohinoor)是一颗印度出产的186克拉的大钻石。1850年,东印度公司将其献给维多利亚女王。
[709]德鲁伊是古代凯尔特巫师的统称,橡树是他们心目中的圣木。老普林尼(Pliny the Elder,23-79)在公元77年出版的《博物志》(NaturalisHistoria)中提到德鲁伊“最为崇敬的莫过于槲寄生和橡树,每当作法,手中必有橡树枝”。请参见牛津大学出版社1962年出版的《著名的德鲁伊:三百年来有关德鲁伊的英语文献》(The Famous Druids:A Survey of Three Centuries of English Literature on the Druids)第24页。