【原文】
秦攻赵,蔺、离石、祁拔①。赵以公子郚为质于秦,而请内焦、黎、牛孤之城②,似易蔺、离石、祁于赵。赵背秦,不予焦、黎、牛孤。秦王怒,令公子缯请地③。赵王乃令郑朱对曰④:“夫蔺、离石、祁之地,旷远于赵⑤,而近于大国,有先王之明与先臣之力,故能有之。今寡人不逮⑥,其社稷之不能恤,安能收恤蔺、离石、祁乎?寡人有不令之臣⑦,实为此事也,非寡人之所敢知。”卒倍秦⑧。
秦王大怒,令卫胡伐赵,攻阏与⑨。赵奢将救之。魏令公子咎以锐师居安邑⑩,以挟秦。秦败于阏与,反攻魏几。廉颇救几,大败秦师。
【注释】
①蔺、离石、祁:见《西周策·苏厉为周君》注。②公子郚(wú吾):赵国公子。内:同“纳”。焦:地名,在今河南三门峡市。按:据史实焦本秦地,不知何时归赵所有。黎:赵国地名,在今河南浚县西。牛狐:赵国地名,今地不详。③秦王:即秦昭王。公子缯(zēnɡ增):秦国公子。④赵王:即赵惠文王。郑朱:赵国大臣。⑤旷远:犹言遥远。⑥寡人不逮:犹言寡人不及先王。逮,及。⑦不令之臣:不善的臣子,不好的臣子。⑧倍:通“背”,背弃。⑨胡(shānɡ伤):原卫人,当时为秦国将领。,姚本作“易”,黄丕烈《札记》作“”,认为“”同“伤”。从黄本。阏(yù域)与:古邑名,先属韩,后属赵,在今山西和顺县。⑩公子咎(jiù就):魏国将领。安邑:魏国邑名,在今山西夏县北。几:魏国地名,在今河北大名县。
【译文】
秦国攻占了赵国的蔺、离石、祁等地,赵国派公子郚到秦国去做人质,并准备用焦、黎、牛狐等城向秦换回蔺、离石、祁等地。赵国违约了,根本没把焦、黎、牛狐割让给秦。因此秦昭王大怒,特派公子缯前往赵国交涉割地事宜,赵惠文正派重臣郑朱回答说:“原来蔺、离石、祁等地,虽然距赵国遥远而距贵国很近,但是仰仗先王君臣的英名,才算勉强保住。如今寡人的德行远不如先王,以致没能安定社稷,又怎能保全蔺、离石、祁等地呢?只因为寡人的那些违抗君命的臣子,竟然拒绝把土地割让给贵国,绝对不是寡人背信毁约。”但是赵国终究没有把土地割让给秦国。
秦王大怒,派胡率军伐赵,他首先攻打赵国的阏与。赵奢率军迎战。魏国派公子咎率兵列阵于安邑,与赵军夹攻秦兵,以致使秦兵败北。于是秦兵就转而攻打魏国的几地,赵将廉颇率兵救援,秦兵大败。