【原文】
秦攻魏,取宁邑①,诸侯皆贺。赵王使往贺②,三反不得通。赵王忧之,谓左右曰:“以秦之强,得宁邑,以制齐、赵。诸侯皆贺,吾往贺而独不得通,此必加兵我,为之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰谅毅者,辨士也③,大王可试使之。”
谅毅亲受命而往。至秦,献书秦王曰④:“大王广地宁邑,诸侯皆贺,敝邑寡君亦窃嘉之⑤,不敢宁居,使下臣奉其币物三至王廷⑥,而使不得通。使若无罪,愿大王无绝其欢;若使有罪,愿得请之。”秦王使使者报曰:“吾所使赵国者,小大皆听吾言,则受书币。若不从吾言,则使者归矣。”谅毅对曰:“下臣之来,固愿承大国之意也,岂敢有难?大王若有以令之,请奉而行之⑦,无所敢疑。”
于是秦王乃见使者,曰:“赵豹、平原君⑧,数欺弄寡人。赵能杀此二人,则可。若不能杀,请今率诸侯受命邯郸城下⑨。”谅毅曰:“赵豹、平原君,亲寡君之母弟也,犹大王之有叶阳、泾阳君也⑩。大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。叶阳君、泾阳君之车马衣服,无非大王之服御者。臣闻之‘有覆巢毁卵,而凤皇不翔;刳胎焚夭,而麒麟不至。’今使臣受大王之令以还报,敝邑之君畏惧不敢不行,无乃伤叶阳君、泾阳君之心乎?”
秦王曰:“诺。勿使从政。”谅毅曰:“敝邑之君,有母弟不能教诲,以恶大国,请黜之,勿使与政事,以称大国。”秦王乃喜,受其币,而厚遇之。
【注释】
①宁邑:战国魏邑(在今河南修武县东),一说;即安邑(在今山西夏县)。②赵王:赵惠文王。③谅毅:赵国辩士。辨,通“辩”。④秦王:秦昭王。⑤嘉:赞许。⑥币物:礼物。⑦请奉而行之:犹言请允许我们奉命实行。姚本在“奉而”后有“西”字,鲍本谓“衍‘西’字。”从鲍友。⑧赵豹:即平阳君。⑨请今率诸侯受命邯郸城下:请让我现在率领诸侯在邯郸城下接受你们的命令。本意是进攻赵国,却说受命,实际是外交辞令。⑩叶(shè射)阳:指叶阳君,名悝(lǐ里),又号高陵君。泾阳君:名市。二人均为昭王同母弟。膳啖:膳食。嗛(qiè切):通“慊”,惬意,满意。刳(kū枯):剖开。胎:腹中未生的幼体。夭:此指小兽,出胎者为夭。麒麟:姚本作“骐麟”,鲍本作“麒麟”,从鲍本。恶(wù误):中伤,此犹言惹恼。黜:贬斥,贬黜。称(chèn趁):适合心愿。币:姚本作“弊”。鲍本作“币”,从鲍本。
【译文】
秦国进攻魏国,攻下了宁邑,诸侯都去庆贺。赵王也派使臣去庆贺,往返三次,都没有被秦王接见。赵王为此事很忧虑。他对左右大臣说:“凭秦国这样强大,夺得了魏国的宁邑,就可以控制弱赵。诸侯都去庆贺,我也派使臣去庆贺,秦王偏偏就是不接见,这一定是准备向我们出兵了。怎么办呢?”左右大臣说:“使臣往返三次,都没有被秦王接见,一定是派去的使臣不得其人。现在有一个叫谅毅的,是一个能言善辩的人,大王可以派他去试试。”
谅毅接受了使命,前去秦国。到了秦国后,上书给秦王,说:“大王夺得了宁邑,开拓了疆土,诸侯都来庆贺,敝国君王私下也为您庆贺,心情激动,不能安宁,特派使臣敬奉钱币、礼品,但三次拜见大王,都未被接见。使臣若没有罪过,希望大王不要断绝两国的友好关系;使臣若有罪过,也希望大王指出来。”秦王派人转告谅毅说:“我所要求赵国的,是不管大小事情都要听从我,我才接受你的上书及钱币;如果不听从我的话,你就回去吧。”谅毅回答说:“我这次来,本来希望奉行贵国的旨意,怎么敢对抗呢?大王如果对我有什么命令,我保证奉行,不敢有任何疑虑。”
于是秦王才接见使臣谅毅,他说:“赵豹、平原君屡次欺弄寡人,如果赵国能杀掉这两个人就行;如果不能杀掉,就让我率领诸侯大军在邯郸城下相见吧。”谅毅说:“赵豹、平原君是敝国君王的同母弟弟,就像大王有叶阳君和泾阳君一样。大王以孝悌闻名天下,对有利身体的衣服,快意于口的饭食,与叶阳君、泾阳君从来也不分彼此。叶阳君、泾阳君的车马、衣服没有那一样不是大王的。我听说:把鸟巢打翻,把鸟孵捣破,凤凰就不会飞来了;把兽胎剖开,把幼兽杀死,麒麟就不会跑来了。如果我接受了大王这样的命令,回报敝国君王,他因为害怕,不敢不执行,这岂不是伤了叶阳君、泾阳君的心吗?”
秦王说:“好吧,不要让赵豹、平原君他们参与政事。”谅毅说:“敝国君王有同母弟未能教诲好,以致得罪了贵国,请把他们罢免了,不让他们参与政事,以使贵国称心。”秦王很高兴,便接受了谅毅的钱币,并很好地款待了他。