【原文】
建信君轻韩熙①,赵敖为谓建信君曰②:“国形有之而存,无之而亡者,魏也。不可无而从者,韩也。今君之轻韩熙者,交善楚、魏也。秦见君之交反善于楚、魏也,其收韩必重矣。从则韩轻,横则韩重,则无从轻矣。韩出兵于三川,则南围鄢,蔡、邵之道不通矣③。魏急,其救赵必缓矣。秦举兵破邯郸,赵必亡矣。故君收韩可以无亹④。”
【注释】
①建信君:赵国大臣,为赵王所宠幸。韩熙:韩国大臣。②赵敖:赵国人。建信君:姚本作“建信侯”,鲍本作“建信君”,从鲍本。③鄢:即鄢陵,在今河南鄢陵县。蔡:即上蔡,在今河南上蔡县。邵:即召陵,在今河南郾城县。④亹:同“衅”,漏洞。
【译文】
赵国宠臣建信君轻视韩熙,赵敖为韩熙对建信君说:“从赵国的形势来看,有了它就会使赵国保存,失掉它就会使赵国灭亡,它就是魏国,要想组织合纵联盟必须有韩国。现在阁下轻视韩熙,是为了与楚、魏两国建立友好关系。秦国发现阁下在邦交上反而与楚、魏两国友好,他必然着力于联合韩国。组织合纵联盟,韩国国家小就无足轻重;组织连横阵线,韩国距秦近就必被秦国看重。这样,韩国就不会选择使自己处于无足轻重的那条路。如果秦国出兵韩国的三川,南下包围魏国的鄢陵,那末,就会切断上蔡、邵陵的通道。魏国形势危急,他救赵就不会积极。秦国出兵进攻邯郸,赵国必亡。所以阁下联合韩国,秦国要进攻赵国,就无空子可钻。”