书城文学闻一多大全集
4811700000074

第74章 致友人(4)

来信谈及生死问题。这正是我近来思想之域里一阵大风云。我近觉身体日衰,发落不止,饮食不消化,一夜失眠,次日即不能支持。我时时觉死神伸出削瘦的手爪在我的喉咙上比画,不知那一天就要卡死我了。我又不会宣节我的工作与休息,我完全是我的冲动的奴隶。我不知道疲惫时就当休息。景超,这种畏死的滋味你们都没有尝过罢?啊!死有何足畏呢?不过我同你一样是个生命之肯定者。我要享乐,我要创造。创造将要开始,享乐还没有尝到滋味,就要我抛弃了生命到那不可知的死乡去,我怎甘心呢?昨日同黄钰生、张景钺、钱宗堡也谈到生命问题。黄是一个cynic,张、钱是skeptics,我不知我到底是个什么?你们看到我给文炳的信吗?我失了基督教的信仰,但我还是个生命之肯定者,我的神秘性mysticism还存在,所以我还是有宗教的人。

前晚遇见这里一位女诗人Eunice Tietjens,伊要看我的诗,我译了好几首去,其中伊最赏识的也就是你赏识的《玄思》。伊教我再多译几首,同伊斟酌了字句,伊当送给Harriet Monroe请伊选登《Poetry》。钱宗堡笑我没有上中国诗坛,先上外国诗坛了。Eunice Tietjens曾作过《诗》的编辑,现在是顾问编辑了。伊到过中国,游中国时所作的诗《Profiles from China》(清华图书馆有的)颇著名。伊的丈夫是个戏曲家,我也会见了。你或愿意看看《玄思》的译文,这就是的——

In the dusky silence of evening,

From this my desolate brain,

Often flush out queer little thoughts,

Indescribable little thoughts;

As from a weatherbeaten,dust

obliterated bell tower

In front of a crumnling old temple,

Swarm forth a file of timid bats,

Weird little creatures neither birds

nor beasts。

伊说只此两节恰到好处,后两节可删去。但我不以为然,至少第三节必要保留。你以为如何?

《火柴》伊讲也不错。景超,你的眼光到底不错。

一多

十二月四日

致饶梦侃

子离吾友:

大札到时,时局不靖,政大内部亦起恐慌,遂迟作答。扫家后,家人忙于办年,亦未免习俗移人,终日碌碌。今夜为内子授诗,课毕稍暇,因拂笺急书数语奉上,以释悬念。迟迟,谅不我罪也。政大当局下年或有更动。万一大局不变。君劢张君劢(1887—1968),时任政治大学校长。中国政治家、哲学家,中国民主社会党领袖。曾留学日本、德国,学习政治经济与哲学。回国后,推崇唯心主义哲学,被称为“玄学鬼”。仍在彼方,弟自亦无问题。否则恐须另谋生路。这年头儿我辈真当效参军痛哭也。别后诗思淤塞,倍于昔时。数月来仅得诗一首,且不佳。惟于中国文学史,则颇有述作。意者将来遂由创作者变为研究者乎?

《刘琨》进行如何?别有新作否?乞录示一二为盼。

(本信写于1926年冬天,闻一多在上海昊淞国立政治大学工作,因为长女闻立瑛病重返回家乡。)

子离:

昨天又试了两首商籁体,是一个题目,两种手法。我也不知道那一种妥当,故此请你代为批评。这东西确乎不容易。正因为不容易,我才高兴做它。

你近来有成绩否?《新月》三期如何应付?听说实秋、光旦等拟办一种《苦茶》,大概便是从前所谓《新月》周刊的变相。想来这里面义有不少的掌故,可以告诉我一点不?祝你

吟安!

弟闻一多顿首

小叶好否?

子离:

你是太无自知之明了。前回对于《懒》,已经看走了眼色,这回又来诬枉《和谐》。《客人》改过后,也好多了。如果你能担保三期准有稿来,这回定将两首一并登出(还是登在开篇,请你领袖群伦)。老友中只你不叫我们失望,不但按期有稿,而且篇篇精彩。今天正当出门上课,接到你的诗,边走边看,一个人笑得嘴不能合缝。子离,你真是“可人”!《和谐》太好了,这回不但是郝司曼,还是海涅。你老是惦记着单调。还有比shropshire lad和Last Poems单调了吗?《客人》的第二节,我改了几个字,钞来征求你的同意。

我因酒惹起(许多)旧恨

太紧改后较松活

【这】【了】

想敲着坛唱一(段)悲歌

段音响嫌浊

【曲】或【出】

无奈客人的船不能等

门外是顺风送着流波

潮一退便(渡不了)河

【没法渡】

通篇句末二字重量皆相等,如“美洒”“堂前”“就走”“威严”“眉尖”“旧恨”“悲歌”“能等”“流波”皆然。独“了河”了字太轻,故不称。但改后句法仍弱,还是请你自己再绞点脑汁。

两图片仍请寄我一看。考证文字,可不做,但想研究一下,候他们的文字出来,好加几句批评。顺候教安。

公超已回,嘱笔致候。

多五月十日

附上一封写而未发的信,其中的背景你可以猜到,寄给你看看,看完毁去它。这也是此次办刊物的一件掌故。但我的感慨却多得很,噫,不足为外人道矣!

致左明

左明兄:

许久没有给你回信,太懒了!近来听说你在《新月》帮忙生活既有着落,定可安心习作,可喜可慰。承询各问题条答如左:

一,韵脚不易安好,乃因少读少做耳。

一,词不达意,乃因少读书的原故。

三,标点不成问题,有的作家甚至废弃标点。故不必为此操心。

四,太明显,确乎是大毛病。根本原因是态度太主观,譬如划船姑娘固然可以引起你的爱怜,但是也未始不可引起一般人的爱怜。你若把你和她两人的关系说得太琐碎,大写实了。读者便觉得那是你们两人的私事,与第三者无关。你要引起读者的同情,必须注意文学的普遍性,然后读者便觉得那种经验在他自身也有发生的可能,他便不但表同情于姑娘,并且同情于你。然后读者与作者契合为一,——那便是文学的大成功了。我自己作诗,往往不成于初得某种感触之时,而成于感触已过,历时数日,甚或数月之后,到这时琐碎的枝节往往已经遗忘了,记得的只是最根本最主要的情绪的轮廓。然后再用想象来装成那模糊影响的轮廓,表现在文字上,其结果虽往往失之于空疏,然而刻露的毛病绝不会有了。空疏的作品读者看了不发生印象,刻露的作品,往往叫读者发生坏印象。所以与其刻露,不如空疏。英诗人华茨渥司作诗,也用这种方法。你无妨试验试验。

我相信你很能作诗,不是客气话。不久我要到上海来一趟,那时我们再细谈。祝你进步!

多顿首

致孙作云

作云:

舍侄已到家,得悉你的情形。今由中国银行汇来国币三十元共六十一元五角。请你将我的书籍搬到你寓中暂存,其中一部分(目录见附纸)请由邮局寄下。校中金甲文书在我处者甚多,万一遗失,殊觉可惜,请你也搬来,开一目录,交朱佩弦先生。此类如钱敷用,亦可尽量寄来。但书目及邮局挂号凭单,邮费账目筹,务须一一交朱先生保存。我前于南归时,只携来《三代吉金文存》及《殷虚书契前编》二种。家居无事,已着手编金文分类目录,获益不少。现邮递已通,盼不时通讯,以释悬念。此候安好。

九月十日

另信并国币三十一元五角请转交厨役,因恐校中邮政不通也。厨役久在我家,为人忠实干练,如我家重要物件可移出,无留人看守必要,请留伊在尊处伺候,工资仍由我随时寄来。

各种子书

周礼正义

全上古文

全汉三国晋南北朝诗

说文义证

说文通训定声

毛诗传笺通释

王忠悫遗书

古逸丛书

汉书补注

小学汇函

方言笺疏

山海经笺证

以上请尽量寄下,钱不敷请暂垫用,随即汇上。至感至荷。

一切杂事可派敝宅厨役及仆人戚焕章协同办理,厨役我已付工资,戚焕章则请酌给酒钱。戚住锦什坊街西养马营十号。

致张秉新

秉新同学:

去夏接到手书,因事迁延未复,后往住长沙,又偶将地址遗失,遂致欲作复而不可能,至今思之,犹觉歉然,想吾弟不以为过也。到蒙自后,张君志岳来谈,得悉吾弟在香港华侨中学授课,并迩来生活种种,殊用欣慰。顷因时局关系,内子及儿辈避居故里,非长久安全之计,故嘱其迅速来滇,并由舍亲陈君文鉴护送(陈君亦系清华同学),惟是彼等皆初次来港,且儿辈幼小,照料尤多不便,到港时,倘蒙吾弟拔冗前来照拂,不胜感激之至。蒙自环境不恶,书籍亦可敷用,近方整理诗经旧稿,素性积极,对国家前途只抱乐观,前方一时之挫折,不足使我气沮,因而坐废其学问上之努力也。此事吾弟谅有同感,愿更共勉之。耑此顺候教安!

闻一多手启

五月廿六日灯下

闻一多像(夏子颐画)