书城期刊杂志华西语文学刊(第九辑)
5728000000007

第7章 类型学视野下的汉日语语序对比研究——基于大规模语种库的考察 (3)

(88)我喜欢小五,喜欢和他一起抽烟、喝酒,更喜欢和他侃大山、聊音乐。(CCL语料库)

(89)“后来呢?”小草急急的问:“我不是跟我娘住一起的吗?怎么会去北方呢?”(CCL语料库)

例(86)~(88)是副词前置于动词的例句,例(89)是副词后置于动词的例句,但例(86)、(87)中的“立刻”、“究竟”等大多数副词都不能后置于动词,能够后置于动词的副词仅限于“一起”等少数副词,且在口语中使用较多。因此汉语中副词前置于动词的语序(AdV)占绝对优势。

倾向II:使用AdV语序的语言绝大多数使用SOV语序,使用VAd语序的语言绝大多数使用SVO语序。

日语使用AdV语序,是SOV语言,符合倾向II;汉语既使用AdV语序,也使用VAd语序,AdV语序占绝对优势,是SVO语言,不符合倾向II。

倾向III:使用AdV语序的语言大多数使用后置词,使用VAd语序的语言绝大多数使用前置词。

日语使用AdV语序,是Po语言,符合倾向III;汉语既使用AdV语序,也使用VAd语序,AdV语序占绝对优势,既有Pr,又有Po,Pr占优势,不符合倾向III。

倾向IV:使用AdV语序的语言大多数使用AN语序,使用VAd语序的语言绝大多数使用NA语序。

日语使用AdV语序,是AN语言,符合倾向IV;汉语既使用AdV语序,也使用VAd语序,AdV语序占绝对优势,是AN语言,基本符合倾向IV。

(十五)疑问标记

角田太作(1991:15)指出,世界语言中几乎所有语言的一般疑问句均是由陈述句改变声调转变而来的。汉语和日语也不例外。此外,世界语言中绝大多数语言都是通过添加疑问标记的方法来构建一般疑问句的。

日语中有疑问标记 ,即位于句末的表疑问的终助词「か」。例如:

(90)太郎は牛乳を飲みました。

(91)太郎は牛乳を飲みましたか?

汉语中也有疑问标记,即位于句末的疑问助词“吗” 。例如:

(92)太郎喝牛奶了。

(93)太郎喝牛奶了吗?

(十六)一般疑问句中的倒装

英语中,构建一般疑问句时,谓语动词(或助动词)一般要移至主语之前,但汉语和日语中均没有英语那样的语法上的倒装。

不过,汉日语在口语中出于语用上的考虑,有时也可以倒装。例如:

(94)已经结束了吗,会议?

(95)もう終わりましたか、会議は。

(十七)疑问词

日语特殊疑问句中,疑问词一般位于陈述句中该疑问词所指代名词的相应位置。例如:

(96)太郎は先週北海道へ行きました。

(97)太郎は先週どこへ行きましたか?

(98)太郎はいつ北海道へ行きましたか?

(99)誰が先週北海道へ行きましたか?

汉语与日语相同,疑问词一般位于陈述句中该疑问词所指代名词的相应位置。例如:

(100)太郎上星期去北海道了。

(101)太郎上星期去哪儿了?

(102)太郎什么时候去北海道了?

(103)谁上星期去北海道了?

不过,汉日语中,疑问词有时也可以出现在陈述句中与该疑问词所指代名词的相应位置不同的位置。例如:

(104)昨日、どこへ行ったの?

(105)昨日京都へ行った。

(106)どこへ昨日、行ったの?

(107)京都へ昨日行った。

(108)昨日京都へ行った。

角田太作(1991:19)指出,与陈述句相比,日语特殊疑问句中句首位置的疑问焦点效果更强。这是由于疑问词本身就具有表示焦点功能的缘故。但是,在特殊疑问句的答句中,动词之前的位置一般表示焦点。因此,例(105)中「京都へ」是焦点。若将「京都へ」前移,句子反而不自然,如例(107)。当然,需要特别强调的时候也可以改变语序。

汉语与日语不同。日语中,有严格的句法限制,即动词必须位于句末。汉语中,动词一般位于主语之后。但出于语用考虑(如强调等),有时动词也可以位于句首,如例(111)。此外,在疑问句中,疑问词一般是焦点。但在陈述句中,句子的焦点一般位于动词之后。例如:

(109)昨天去哪儿了?

(110)去哪儿了,(你)昨天?

(111)昨天去上海了。

(112)去上海了,昨天。

(113)你刚才吃什么了?

(114)吃什么了,你刚才?

(115)什么,刚才吃了?

(116)刚才吃苹果了。

(117)吃苹果了,刚才。

(十八)特殊疑问句中的倒装

在英语中,构建特殊疑问句时,主语和谓语动词一般需要倒装。不过,当疑问词作主语时不倒装。例如:

(118)What did John see yesterday?

(119)Who saw a movie yesterday?

汉语和日语中,一般不发生英语中的句法倒装。但出于语用上的考虑,有时也可以倒装。陈述句和一般疑问句均可以倒装。由于倒装不属于本书的研究范围,因此这里不作探讨。

(十九)否定标记

日语中否定标记位于谓语(动词、形容词等)之后。汉语中否定标记一般位于谓语(动词、形容词等)之前。例如:

読まない 暑くない 綺麗でない 見ていない 食べていない

不读 不热 不漂亮 没看 没吃

汉语中有时否定标记也可以位于谓语之后。例如:

走不动 吃不下 睡不着

上述例子中,否定标记否定的不是动作,而是表示状态,且否定标记必须与其他词一起连用,不能单独使用。

汉语中,否定标记一般位于句中,否定对象一般位于否定标记之后,否定辖域位于否定标记之后。如果否定对象前置于否定标记,需要其他标记,例如重音等(例(127))。

(120)太郎不吃鸡肉。/太郎は鶏肉を食べない。

(121)’鸡肉太郎不吃。/鶏肉は太郎は食べない。

(122)他们没都来。/彼らは全員は来ていない。/彼らは全員来ているのではない。

(123)他们都没来。/彼らは全員来ていない。

(124)全部は読まなかった。/没都看。

(125)全部読まなかった。/都没看。

(125)全部読まなかった。/都没看。

例(122)中,副词“都”位于否定标记“没”之后,在否定辖域之内,表示部分否定。例(123)中,副词“都”位于否定标记之前,不在否定辖域之内,表示全面否定。

相反,日语中,否定标记位于谓语之后,不同的语序不能表示不同的否定辖域,这是由于日语语序不能表示语法意义的缘故。因此,需要依靠其他形态手段(「は」等助词)。

此外,否定对象比肯定对象更容易前置。例如:

(126)?鸡肉太郎吃。/?鶏肉は太郎は食べる。

(126’)鸡肉太郎不吃。/鶏肉は太郎は食べない。

(127) 鸡肉太郎吃,牛肉太郎不吃。/鶏肉は太郎は食べるが、牛肉は太郎は食べない。

(128)鸡肉太郎吃,次郎不吃。/鶏肉は太郎は食べるが、次郎は食べない。

与例(126’)相比,例(126)中不论是汉语还是日语都稍有不自然,需要在特殊的语境下才自然。此外,在例(127)、(128)等对比语境下,句子就很自然。由此可知,否定对象比肯定对象更容易前置。这是由于否定对象的可别度高于肯定对象的缘故 。

(二十)条件从句与主句

小句可以分为主句和从句,从句可以分为条件从句和目的从句等。

格林伯格(Greenberg 1963)在共性14中有如下描述:

共性14:在条件陈述句中,所有语言都以条件从句处于结论之前为正常语序。

日语中主句的主干动词一般位于句末,因此从句一般前置于主句。条件从句一般也前置于主句 。例如:

(129)もし明日、雨が降らなければ、お客さんが増えるでしょう。

(130)お客さんが増えるでしょう、もし明日、雨が降らなければ。

如果从句位于主句的主干动词之后,会让人感觉好像是句子结束之后的追加补充 。此外,有时会出于语用上的考虑,将主句移到前面的焦点位置来强调主句。

汉语和日语一样,基本语序是从句前置于主句,条件从句同样也前置于主句。例如:

(131)如果明天不下雨,我就去。

(132)如果明天小王来的话,小张就去。

此外,有时也可以将主句前移来表示强调。不过,此时一般是出于语用上的考虑。

(133)我会去的,如果明天不下雨。

(134)小张会去的,如果明天小王来的话。

由上可以看出,汉日语条件从句的位置均符合共性14。

(二十一)目的从句与主句

日语中,目的从句与其他从句相同,一般也前置于主句。例如:

(135)黒板の字がよく見えるように、太郎は前の席に移ってきた。

(136)子供の面倒をよく見るために、彼女は元の仕事を辞めた。

汉语的目的从句同样也前置于主句。例如:

(137)为了能够看清黑板上的字,太郎移到了前面的座位。

(138)为了照顾孩子,她辞去了原先的工作。

汉语中有时目的从句也后置于主句。例如:

(139)太郎移到了前面的座位,以便能够看清黑板上的字。

(140)她辞去了原先的工作,以便更好地照顾孩子。

但日语目的从句不能后置于主句,如果硬要将主句前移,则句子结构就会发生变化。例如:

(141)彼女が元の仕事を辞めたのは、子供の面倒をよく見るためだ。

例(141)中,主句前移后,句子变成了名词谓语句,带有解释、说明的语气。

三、结语

通过对上述21个汉日语语序参项的对比分析和考察,不仅可以发现汉日语之间存在着明显的相似和不同之处,还可以清楚地看出在汉日语各自语法特征方面究竟有多少符合人类语言共性。

日语语序在多个参项上均与大多数同类语言保持一致,是较普通的语言,而汉语语序则在多个参项上与大多数同类语言不一致,相对比较特殊。

此外,通过对大规模语种库(约3000种语言)的具体语法参项统计,对格林伯格(1963)的语言共性进行了验证,发现其存在的一些不足和错误,并对其进行了补充和修正。之所以其存在不足和错误,是因为格林伯格所使用的语种库语言数量太少的缘故。因此,尽可能考察更多数量的语言,可以更容易、更精确地发现考察少量语言难以发现的语言共性。

参考文献:

[1] Greenberg, Joseph H. “Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements” [A]. J.H. Greenberg Universal of Language. (second edition), (1st ed., 1963) [C]. Cambridge, Mass: MIT Press, 1966. 某些主要跟语序有关的语法普遍现象[J],陆丙甫、陆志极[译]. 国外语言学1984(2):pp. 45-60.

[2] Greenberg, Joseph H. (ed.) Universals of Language. 2nd ed. (1st ed., 1963) [M].Cambridge, MA: MIT P, 1966.

[3] Huang, C.-T. James. Logic relations in Chinese and the theory of grammar. [M]. Doctoral dissertation, MIT, 1982.

[4] Payne, J. “ Negation” [J]. Shopen , Vol.1: pp.197-243,1985.

[5] Sun, Chao-Fen & Talmy Givon. “On the SO-called SOV word order in Mandarin Chinese: a quantified text study and its implications” [J]. Language, 61, 1985: pp. 329-351.

[6] Tai, H-Y. James. “Chinese as a SOV language” [A]. C. Corum et al. (ed.), Papers from the Ninth Regional Meeting of Chicago Linguitics Society [C], Chicago: Chicago University Press, 1973.

[7] [美]伯纳德?科姆里.语言共性和语言类型[M],沈家煊[译].北京:华夏出版社,1989.

[8] 曹聪孙.语言类型学与汉语的SVO和SOV之争[J].天津师范大学学报(社会科学版),1996(2).

[9] 何午.中日文语序对比分析[J].日语学习与研究,2002(4),pp.49-52,60.

[10] 刘丹青.语序类型学与介词理论[M].北京:商务印书馆,2003.

[11] 王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980(1996年版).

[12] 徐烈炯、刘丹青.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社,1998.

[13] 大島資生.『は』と連体修飾節構造[A].日本語の主題と取り立て[C],益岡隆志、野田尚史、沼田善子[编],東京:くろしお出版,1995.

[14] 大島資生.第5章 連体修飾の構造[A].朝倉日本語講座5 文法I[C],北原保雄[编],東京:朝倉書店,2003:pp.90-108.

[15] 奥津敬一郎.連体修飾とは何か[J].日本語学,2004(3):pp.6-16.

[16] 金田一春彦.日本語[M].東京:岩波書店,1957.

[17] 鈴木重幸.日本語文法?形態論[M].東京:むぎ書房,1972.

[18] [中]盛文忠.関係節の序列と位置に関する日中対照研究[J].世界の日本語教育 第19号,2009:pp. 107—124.

[19] 角田太作.世界の言語と日本語[M].東京:くろしお出版,1991.

[20] 寺村秀夫.寺村秀雄論文集I――日本文法編[M].東京:くろしお出版,1992.

[21] [美]バーナード?コムリー.言語普遍性と言語類型論――統語論と形態論[M],松本克己、山本秀樹[译].東京:ひつじ書房,1992.

[22] 山本秀樹.世界諸言語の地理的?系統的語順分布とその変遷[M].広島:溪水社,2003.