以日本治日本--笨妻解难题
在我们所住的这个日本关西小城,有个中文教室,萨那口子--小魔女是这个教室的主任教师。
虽然Zh、Ch、Sh与Z、C、S分不太清楚,的、地、得老混着用,毕竟在中国待过那么多年,作为在北京小到砍价、大到报案都能应付的主儿,小魔女老师在中文教室的威望还是蛮高的。
事实上,比萨这个正宗的中国人还高,因为我的日文不灵,有时候真应付不来。甚至还有别的问题。比如,有一次我帮她代课,学生问课本上"招商"是什么意思。萨翻了半天字典,终于没敢回答。回来小魔女很奇怪,说"劝诱投资"嘛,字典上这么明确,有什么好犹豫的?
萨闷闷一气,字典上的确是这么说的,可我觉得照原样翻译怎么看怎么像是诈骗犯起诉书上的词儿啊。
这就是潜意识造成的问题了,其实,在日语里面"劝诱"是个中性词,跟经济犯罪的嫌疑没什么关系。
诸如此类的问题尚属小菜一碟儿。中文教室的日本学生多是经常去中国的旅行家或者退休商人,他们用日本人那种特别细致的眼光看中国,回来后经常问出一些相当有深度的问题来,有时候这种讨论也是挺有趣的,得出的结论更让你匪夷所思。有位从"教育委员"职位上退休下来的政府官员吉川先生,根据某次讨论的结果写了篇文章,发表在日本的民俗学学术杂志上,题目翻译过来应该是《从北京人的咒骂语言看古代中国妻妾地位差异》。这篇论文的关键词竟然是"你丫",其思索深度让我这中国人都汗颜啊!
今天又是小魔女去上课,却不料下起雨来,于是我把小小魔女托付给邻居张二嫂,开了车去接老婆。早到了一会儿,买了听可乐,边喝边在门外一听,里面很热闹。原来,又是那个吉川问了个怪问题,挑起了一场讨论。
吉川这个问题是这样的,他说我到中国看到这样的贬义形容词,比如二愣子、二流子、二傻子、二杆子,连某种器官都用"老二"代称,是不是中国人对排行第二的人有什么偏见呢?
学生们到过中国的不少,这下子引发了激烈的争论,其中有位宝地先生很简单地批驳了吉川的观点,认为这只是巧合。他举了一个例子,中国人的确会说某人"像二傻子一样",但也会说某人"像大傻子一样",意思完全相同,都是形容其智力存在问题,可见并不是专门歧视排行第二的。