书城文学在日本,我忍不住又笑了
694500000004

第4章 穿越《水浒》(1)

穿越《水浒》

小魔女喜欢看中国文学读物,常常对《小说X报》作泣不成声状。夜半娓娓道来,宛若读后感。萨取原文读之,觉得不至于感动如此,久而久之,渐渐明白,原来这人思维和我们不一样的。我们一眼看去胡编滥造、很荒唐的事情,她能很"忠实"地跟着作者走进荒唐世界,看得认认真真,感受得认认真真,同时为主人公从小保姆到女上司十七八个情人的命运忧心忡忡。

我问她,你也在北京住过好几年的,你相信在隆福大厦门口见着一女大学生,聊上10分钟就爱得天焚地轰,回家上床这种事情吗?

魔女的回答是:"隆福大厦应该不会,王府井就没准儿,我上次看一个小说,就说的是有个男的在王府井……"

这就是绝症,没治的。

后来看日本的小说,发现其不合逻辑,荒唐劲儿也差不多。日本人的拗性天生大约不适合写小说,所以日本小说多半犹如自说自话,全不注意情节的合理性。

日本的女性读者很多,看书是很多日本女性的第一大爱好。就上面提到的作品,经常有日本女性看得不能自拔,欲生欲死。你说她单纯也不是,就是见了那种风花雪月、缠绵故事,仿佛猫见了鱼,立即失去理智,这不能不说是某种民族性格作用其中了。朝鲜间谍金贤姬讲她们在接受假扮日本人的训练时,特别强调要学会爱哭,容易感动云云,看来是抓到精髓处了。

题外话,这种民族性在日本肯定男女有别。在我看来,日本男性在感情上神经大条,和日本女性的细腻天壤之别,简直不像一个民族。也许,他们把细致一面都放在工作和处理上下级关系上面去了。

看得多了也不能不佩服日本作家,书中经常有些你觉得日本人都没法相信的生硬情节怎么办呢?人家处理的方法几乎是统一的--把主角设计成曾在外国生活过就可以了,日本人看到此处,几乎都会毫无阻碍地恍然大悟--这人在外国待过吗,难怪啊难怪。

在一些日本人的眼里,外国人是异星类人生物,做出什么出格的事情都正常。

不过我是不支持小魔女沉溺其中的,老看她这样"感动"法,会掉鸡皮疙瘩的。当然也不能强行压制对吧,咱引导嘛。

于是,引导小魔女了解中国文化。那《小说X报》不过是当代小说,我们最优秀的作品,那叫"四大名著",看那个,才叫真"汉学"呢。

别说,这番说教很是管用,而且发现一个奇怪的现象,那就是魔女看古文版的《西游》、《水浒》比白话版的理解更顺畅,这件事让我很困惑。及至看日本历史看到西乡隆盛的信件干脆是全部汉字的古体文章,方才释然。中国文化对日本影响最强盛的时代,白话文还没诞生呢。