书城文学英美文学与翻译研究
7432100000005

第5章 英诗的语言变异(1)

变异“被认为是一种出乎语言使用者普遍意料的语言用法”。它是针对语言常规而言的。所谓常规,就是“指口语或书面语中人们所公认的标准形式”,亦即语音、语法、词汇的一般规则。每种语言都有运用上的常规,但在具体运用时各人的表现方式却不尽相同,有些人,特别是文学作家,为了造成强调或突出效果抑或增强作品的修辞色彩(如语体色彩),总想跳出常规窠臼外,来点或大或小的变异。所以,变异就是对语言常规的偏离,是对语言的创造性的运用。它之所以使人“出乎意料”,原因正在于此。

变异是“突出”(foregrounding)的主要表现形式之一。

语言的变异性是构成精妙语言的一个重要方面。亚里士多德在其《修辞学》一书中说:“变化的用法,可以使语言显得格外堂皇富丽”。“给平常的语言赋予一种不平常的气氛”。英国学者雷蒙德·查普曼在他的《语言学与文学》一书中指出:“文学语言中的整个变异概念是最重要的,我们应该毫无先决条件(关于这种语言之特性的)地接受”。美国的理查德·泰勒也指出:“文学的变异在于我们通过艺术想象的相互作用获得愉悦……理解艺术作品的意蕴,进入艺术境界。”(《理解文学要素》)

文学是运用语言的艺术。作家在创作文学作品时,在语言上都会作出程度不同的个人变异。其中,尤以诗人所作的变异最多最大胆。周宗清在《词序、风格、翻译》一文中曾说:“诗歌是‘变异’大显身手的场所”。郑颐寿在《论文艺修辞学》一文中也对此作了肯定:“变格修辞,在文学作品,特别是诗歌中,开放性最大,使用频率最高……”而我国清代文学家史震林在《西青散记》中对此说得更精辟、更透彻:诗“每出常理之外,极世间痴绝之事,未妨形之于言。众辙同遵者摈落,群心不际者探拟;勾新取极,不嫌殊创,声到界破,方信情来。诗之秘也。”对于诗歌的变异,不仅我国学者多有探究,西方学者也屡有所述。哈特曼和斯托克在其合编的《语言与语言学词典》中直接载明:“诗歌的特点是对一般语言中的语音、语法和词汇规则的某些偏离”,这里哈特曼等二人所说的“偏离”实际上就是变异。英国十九世纪著名的浪漫主义诗人雪莱也曾说过:“诗使它触及的一切变形。”

英国是一个诗的国度。在其文学史上,诗歌一直占有领先的地位。英国诗人兼批评家马修·阿诺德曾自豪地宣称:“英国没有什么东西比她的诗歌更使得她光彩荣耀了。”纵览“英国诗歌之父”乔叟以来的所有诗作,我们发现,语言变异在英诗中表现得异常显著,已成为英诗语言的一大特色。这里,笔者拟对英诗语言中的词汇变异、语法变异、语音变异、文字变异、语义变异和方言变异试作简论。

1.词汇变异

词汇变异是英诗语言中最常见的变异。诗人在词汇上进行变异时,一般采用两种方法:一是创造新词,二是转换词类。诗人创造新词是为了制造新奇。诗人创造的词大多数都归于临时语,即“为某特定场合而创造的词语”。临时语往往在语法、语义方面离开语言常规,是一种变异现象,因而常常能产生突出的修辞效果。英语中许多为人们广泛应用的词都源自于诗歌,即系诗人杜撰,诸如blatant(斯宾塞),assassination(莎士比亚),pandemonium(弥尔顿),casuistry(蒲柏)。诗人创造新词最常用的手法是词缀法(对语言中现存的词语加上前缀或后缀)和合成法(把两个或两个以上的词项结合在一起形成一个合成词)。从这个意义上讲,诗人创造新词并不能算是违反了构词规则,而只是规则在超出寻常范围内的应用。执现代派诗歌之牛耳的T.S.艾略特在其成名作《荒原》中写过这样一行诗:

And I Tiresias have foresuffered all

其中的foresuffered 就是一个词汇变异的典型例子。前缀fore-含“预先”之意,往往加在动词前面,如foresee(预见),foretell(预言),foresell(预售)等,艾略特别出心裁,将其与suffer结合起来,构成一新词,不仅使读者觉得新鲜,而且还是对“英语表达力的一种令人惊奇的扩张”。通读全诗,我们发现只有这个词才能恰如其分地表达诗中人梯雷西亚斯当时的心情。通过创造新词来变异的最富代表性的例子恐怕要算霍布金斯《德意志号沉没》中的一个短语了:

the widow-making unchilding unfathering deeps.

在这个短语中,合成法和词缀法都得到了使用,并且都作用于同一效果。widow-making是根据music-loving,tub-thumping,prize-winning等词形创造出来的一个合成词。否定前缀un-用在childing和fathering之前,含有“take off/ away from”之意。按照常规,这个短语的认知意义可用一个关系从句表达:“the deepswhich deprive(wives)of husbands,(children)of fathers,and(parents)ofchildren”。这不仅冗长罗嗦,而且毫无诗意。作者大胆变异,用三个新造的形容词替代一个句子,笔墨经济,形式奇特,含义深刻,而且还把大海拟人化了。用关系从句所做的释义只描述与大海有关的事件,但霍布金斯的三个性质形容词却给大海赋予了三种使人畏惧的特征。犹如潮湿、湛蓝和咸涩等特征一样,widow-making,unchilding 和unfathering这三种特性也似乎与大海是不可分离的。

诗人进行词汇变异的另一方法就是词类的转换,其特点是:无须改变词形或借助词缀就能转换词类。这里我们还是以霍布金斯的诗句为例,因为他借助词类转换所作的词汇变异与他通过创造新词所做的变异同样引人注目:

1.And storms bugle his fame(《德意志号的沉没》)

2.Let him easter in us(《德意志号的沉没》)

3.The just man justices(《翠鸟着火时》)

4.The achieve of,the mastery of the thing(《风鹰》)

这里例1、例2、例3中的bugle,easter,justice都是由名词转用为动词的。有趣的是,在例4中,诗人没有用现成的普通抽象名词achievement,而是把其动词achieve变成名词来用。诗歌语言的奇异多变在霍布金斯的这种选择中可见一斑。

2.语法变异

概括地说,英诗变异中的语法变异通常表现在两个方面:表层结构和深层结构。

表现在表层结构上的变异主要有以下三种:

a.不按正常语序遣词造句,如考珀《约翰·吉尔平之轶事》中开首两节里的几行诗:

John Gilpin was a citizen

Of credit and renown,

A train-band captain eke was he

Of famous London town.

John Gilpin’s spouse said to her dear,

‘Though wedded we have been

These twice ten tedious years;

yet we

No holiday have seen.

这里,考珀所用的语序异于小说或散文中的正常语序,其主语(S),谓语(V)和宾语或补语(C)呈现了三种不同的反常语序:CVS,CSV和SCV。

b.使用通常不用的过于复杂的语法结构或明显的不合语法的句子,例如,Our,heart’s charity’s hearth’s fire,our thought’schivalry’s throng’s Lord,I doesn’t like him如此等等。

c.“非句法”风格,这种现代文学中才有的现象,“其作用主要是用印象主义的方法来引起读者的心理联想”。奥登的《流浪者》即是最好的一例。

There head falls forward,fatigued at evening,

And dreams of home,

Waving from window,spread of welcome,

Kissing of wife under single sheet;

But waking sees

Bird-flocks nameless to him,through doorway voices

Of new men making another love.

这种无主语、无冠词并且结构松散的语言风格向读者暗示了流浪者自我感知的丧失和人生观的破灭。