书城文学中华古代散文精典
7793900000020

第20章 古代散文精典佳作(20)

[2]瞿唐:瞿塘峡,长江三峡之一,在今四川省奉节县东。滟滪:音yànyù,滟滪堆,在瞿塘峡口,为长江之中突出的巨石,是古代著名的险滩。

[3]杳:音yǒo,幽深。

[4]掉栗:惊恐得颤抖。掉,动摇。

[5]悍:强劲,此处是坚硬的意思。

[6]诡:怪异,此处是变化莫测的意思。

[7]糜:音mǐ,倒下,此处是撞倒的意思。

[8]嗜:音shì,爱好。

[9]天台:县名,明朝属浙江省台州府,今浙江省天台县。

[10]中书:中书省。明初沿元代制度设置中书省,总领百官,掌中央行政事务,下设左右司,洪武十三年(1380年)废除。掾:音yuàn,属官的通称。

[11]都指挥司:即都指挥使司,官署名,掌管一省军事。照磨:都指挥司中的属官,掌管有关官吏考课的卷宗事宜。

[12]成都:明朝府名,今四川省成都市。

[13]扬子云:西汉文学家扬雄,字子云,擅长辞赋,成都人。司马相如:字长卿,西汉文学家,擅长辞赋,成都人。诸葛武侯:诸葛亮,字孔明,三国时蜀国丞相,受封为武侯。

[14]射:射覆。以文字隐喻事物,让人猜测,由文字游戏发展而成的酒令。

[15]京师:明初京师在应天府,今江苏省南京市。

[16]圣主:指明太祖朱元璋,他是明朝的开国皇帝,公元1368年至1398年在位。

[17]齿:指年龄。耄:音mào,八十岁至九十岁之间,泛指年老。

[18]颜回:字子渊,春秋末期鲁国人,孔子的弟子。原宪:字子思,春秋末期宋国人,孔子的弟子。

【译文】

西南地区的山水,惟独川蜀最奇特。然而,它离中原地区有万里之远,走陆路,有剑阁、栈道,行走艰险;行水路,有瞿塘、滟滪,令人心惊。骑马前进,那么,在竹林覆盖着的崇山峻岭间走上十来天也见不到它们的顶峰,等登上顶峰向下俯视,只见陡峭的山崖高达万仞,幽深莫测难以见底.惊恐得肝胆颤抖。乘船前进,那么,江中的石头坚硬锋利,波涛汹涌,漩涡变化莫测,行船稍有尺寸的误差,就会被撞得粉碎而像泥土一样散开来沉入水中,乘客就成了鱼鳖的食物。往川蜀去的路途艰险到如此程度,所以,不是当官而有势力的人,不可以去游历;不是有才能而会写文章的人,即使去游历也不会有收获;不是身强力壮的人,大多老死在那里:为此,爱好奇山异水的人都感到遗憾。

天台人陈君庭学,能写诗。他先任中书左司掾,屡次随从大将北征,建立了功劳,擢升为四川都指挥司照磨,从水路到达成都。成都是川蜀的要地,是扬子云、司马相如、诸葛武侯的故居,是英雄豪杰攻战与防守的遗迹,是诗人文士游览、眺望、饮酒、射覆、赋诗、歌唱、呼喊的场所。这些庭学全都游览过,而且过后一定发挥兴致写作诗歌,来反映那些地方的景物与时世的变化,因此他的诗就更加精美了。过了三年,他按照惯例辞职返回,与我相会于京师。这时候,他的精神更加焕发,语气更加豪壮,志向更加高远,大概从游历山水之中获得了很多启迪吧。

我非常自愧。当我年轻的时候,曾经有过出去游历天下的志向,只是因为学业未成而没有空闲。等到壮年可以出游的时候,正值四方战乱,无落脚之处。等到如今,圣主兴起,天下平定,直到四海的边际都被统一成为一家,可是我的年龄却更加衰老了。想要像庭学那样去游历,还可能办得到吗?然而,我听说古代的贤士,像颜回、原宪那样的人,都是坐守在简陋的居室中,蓬蒿等野草长得遮住了门户,可是他们却总是意气风发,仿佛能将天地囊括于胸中,这是什么原因呢?莫非还有超出山水以外的东西吗?庭学可以回去尝试着在这方面作一些探索。如果有所收获,就请告诉我,那我可就不只是这一次的惭愧罢了。

卖柑者言

--刘基

【读前须知】

刘基,字伯温,处州青田县(今浙江省文成县)人,生于元武宗至大四年(1311年)。元文宗至顺年间中进士,历任江西高安县丞、江浙儒学副提举、浙江元帅府都事等职。但屡受排挤,被迫归隐山林,著寓言体散文集《郁离子》以明心志。朱元璋起兵反元,聘刘基为佐臣。刘基出山以后,为朱元璋建立帝业和制定明初典章制度起了举足轻重的作用,成为明朝开国功臣之一,官至御史中丞兼太史令,受封诚意伯。但是,后来他受到朱元璋的猜忌和左丞相胡惟庸的构陷,因而辞官返乡。明太祖洪武八年(1375年),刘基忧愤暴卒。

刘基的诗文在明初很有影响,他的文笔生动形象,富于哲理。后人将刘基的作品编辑为《诚意伯刘文成公文集》,该集有清雍正八年(1730年)续刊本,其中有不少哀时愤世的佳篇。

本文收于《诚意伯刘文成公文集》卷六中,但第一段落略有删节。本文对元末腐败的吏治作了无情的揭露与讥讽。可是,这样一个很严肃的大题目,却没有采用冠冕堂皇的庄重语气口诛笔伐,而是借卖柑子的小贩以滑稽的口吻诙谐地道出。其效果不但辛辣、尖锐,而且反映人心的向背。人们会很自然地想到,由这样一帮"坐縻廪粟而不知耻"的武将、文臣从中危害,元朝不亡何待。文中不乏生动、犀利的语言,特别是"金玉其外,败絮其中"一语,已成为揭露欺世盗名者的十分形象的成语。

【原文】

杭有卖果者①,善藏柑,涉寒暑不溃。出之烨然②,玉质而金色。剖其中,干若败絮。予怪而问之曰:"若所市于人者,将以实笾豆③,奉祭祀,供宾客乎?将炫外以惑愚瞽乎④?甚矣哉!为欺也。"

卖者笑曰:"吾业是有年矣!吾业赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未闻有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者⑤,恍恍乎干城之具也⑥,果能授孙、吴之略耶⑦?峨大冠、挖长绅者⑧,昂昂乎庙堂之器也⑨,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐縻廪粟而不知趾。观其坐高堂,骑大马,醉醇醴,而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!"

予默默无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流。岂其忿世嫉邪者耶?而托于柑以讽耶?

【注释】

[1]杭:杭州府,今浙江省杭州市。

[2]烨:音yè,光彩鲜艳。

[3]笾:音biān,举行宴会和祭祀时盛食品的竹制器具。豆:举行宴会和祭祀时盛食品的器具,形状似高脚盘,木质、陶质或铜质。

[4]炫:炫耀。瞽:音gǔ,瞎子。

[5]虎符:虎形的兵符,用以调兵遣将的凭信。皋比:虎皮。比,音pí,此处意为虎皮铺垫的交椅。

[6]恍恍:威武的样子。恍:音guāng。干城:盾牌与城墙,捍卫国家的意思。干,盾牌。

[7]孙:孙武,春秋时期齐国人,军事家。吴:吴起,战国时期卫国人,著名将领。

[8]峨:高耸。绅:系在腰上的大带。拕:音tuō,同"拖"。

[9]庙堂:指朝廷。

[10]伊:伊尹,商汤时的大臣,曾辅佐商汤灭亡夏桀。皋:皋陶,虞舜时的贤臣。陶,音yáo。

[11]斁:音dù,败坏。

[12]醇醴:音chǔnlǐ味道厚美的酒。

[13]饫:音yù,饱食。

[14]东方生:东方朔,西汉武帝近臣,性格诙谐,善于讽喻。

【译文】

杭州府有个卖水果的人,他很会贮藏柑子,他的柑子经过严冬酷夏也不腐烂。将柑子拿出来看,光彩鲜艳,玉石般的质地,金黄的色泽。从中剖开,干枯得如同破棉絮一样。我奇怪地问他道:"你出售给人的柑子,是打算装在笾豆里,去供奉祭祀,或招待宾客的吗?还是炫耀它的外表,用来迷惑愚人或瞎子呢?你的这种欺骗手段真是太过分了!"

卖柑的人笑着说:"我干这行业有年头了!我靠干这行业来喂饱我肚子。我卖柑子,别人买柑子,没听人提过什么意见,却惟独不能满足你的需要吗?世上行骗的人可不算少了,难道惟独我一人吗?先生你没有考虑过这种现象啊。如今那些佩戴虎符而坐在虎皮交椅上的人,他们那种威武的样子,仿佛是捍卫国家的人才,果真能拿出孙武、吴起那样的韬略吗?那些头戴高冠、身拖长绅的人,他们那种气宇轩昂的样子,仿佛是朝廷的栋梁之材,果真能建立伊尹、皋陶那样的功业吗?盗贼兴起了,不知道去防御;民众困苦了,不知道去救济;官吏奸邪了,不知道去制止;法制败坏了,不知道去整顿;端坐在那里白白浪费国家仓库里的钱粮,却不知道羞耻。看他们坐在高高的厅堂上,骑着大马,醉饮着美酒,饱食着肥肉鲜鱼的那副样子,谁不感到形象高大得令人可怕,身份显赫得令人敬仰呢?可是,哪一个不是外表似金如玉,而内里却是破絮呀!如今先生你不去分析那些人,却考察起我的柑子来了!"

我无言以对,只好沉默。回来以后想起他的话,觉得他很像东方朔一类的诙谐人物。莫非他是一位不满现状而憎恶邪恶势力的人吗?难道他是要假托柑子来讽刺世俗吗?