书城文学中华古代散文精典
7793900000035

第35章 唐宋八大家散文欣赏(15)

子瞻贬到齐安后,在长江边上建了一座房子居住。齐安没有名山,而长江以南武昌的群山,高险弯曲,山涧深幽,山谷树木茂密,里面有寺庙僧舍。西边的叫西山寺,东边的叫寒溪寺。它们靠着山,面对山谷,在遮天蔽日的松树、栎树丛中,静悄悄的与世隔离,没有车来这里。每当风停了,太阳出来的时候,江水缓缓地流,子瞻便拄着拐杖,带着酒,乘着渔船向南横渡长江。山中有几个人,热情好客,喜爱游玩,听说子瞻来了,他们只用幅巾束着头发,笑着出来迎接他,然后相互提携,绕着小路而上,一直走到山的最深处,直到精疲力尽时才休息。他们扫开落叶,坐在草地上,相互斟酒慰劳,过得很开心,忘记了返回的时间,往往在山上过夜。子瞻就这样在齐安住了三年,也不觉得时间过得很快。

然而打算到西山寺去,就要从长着松树柏树的林子里经过,小路弯弯曲曲很少平坦的。游玩的人到了这里一定要休息一会儿,他们倚着怪石,在茂密的树荫下乘凉,向下俯视浩浩的长江,仰望高峻的山峰,从旁边看看四周溪谷,风云变化无常,森林山脚的对面都呈现在眼前。有一个废弃的亭子,它的遗址很窄小,不能容纳众多的游客。在它的旁边有几十棵古树,其中大的要有一百个人才能围住,高达千尺,不能用斧头砍倒。子瞻每次走到这里,总要久久观赏。有一天刮起了大风,下起了雷雨,拔走了其中的一棵,把那长树的地方开辟出来,亭的地基就可以扩大了。子瞻与客人一同进山观看,笑着说:"这是老天要成全我建一座亭子啊!"于是大家一起修建亭子。亭子建成后,西山的胜景才算具备。子瞻对这件事感到很快乐。

以前我年少时与子瞻一起游玩,如果有山可以攀登,有水可以畅游,子瞻无不先撩起衣裳走在我的前面。假如有不能到达的地方,他就几天不高兴。当他轻快飘忽地到了一个地方,一个人逍遥自在地在泉边岩石上游玩,采摘林间的鲜花,拾起山沟里的野果、舀起溪水饮用时,见到他的人都以为他是神仙。天下的欢乐无穷无尽,而适合自己心意的最叫人喜爱。在他得意的时候,万物都不能与他交换这种快乐;等到他满足的时候,没有一次不畅快地讥笑自己的天真。好比所吃的东西,杂乱地摆在面前,饱餐一顿后又一同化为腐臭的东西。谁知道得失在哪里呢?只要他于心无愧,外人又无从指责,就姑且把心思寓托在这里吧!这便是子瞻之所以如此快乐的原因。

黄州快哉亭记

【原文】

江出西陵①始得平地,其流奔放肆大②,南合湘、沅③,北合汉沔④,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌⑤,与海相若。清河张君梦得⑥,谪居齐安,即⑦其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻,名之曰:快哉。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍⑧,涛澜汹涌,风云开阖,昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙⑨悲啸于其下,变化倏忽⑩,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足,西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:"快哉此风,寡人所与庶人共者耶?"宋玉曰:"此独大王之雄风耳,庶人安得共之。"玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快。今张君不以谪为患,窃会计之馀功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者,将蓬户瓮牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉。

【注释】

①西陵:西陵峡,又名"夷陵峡"、"巴峡",在今湖北巴东与宜昌之间,与巫峡、瞿塘峡合称"长江三峡"。

②肆大:指水势开阔浩大而无所阻挡。

③湘、沅:指湘水、沅水,是湖南境内的两条主要河流,向北流入洞庭湖,汇入长江。

④汉沔(miǎn):即汉水,发源于陕西宁强县境,古称沔水,因流经汉中,故又称汉水,至汉口注入长江。

⑤浸灌:流注,形容水势浩荡。

⑥清河张君梦得:清河,今河北省清河县。张君梦得,即张怀民。

⑦即:就着、靠近。

⑧一舍:古长度单位,一舍等于三十里。

⑨鱼龙:古代有爬行动物鱼龙,生活在海洋中,这里指一般的水族动物。

⑩倏(shū)忽:迅疾的样子。

长洲:泛指江中长形沙洲。据《黄冈县志》载,西南长江中多沙洲。

孙仲谋:即孙权,字仲谋。

陆逊:字伯言,吴郡吴县华亭(今上海市松江县)人。他分别在黄龙元年(公元229)、赤乌四年(公元241)两次驻节黄州。

骋骛(wù):驰骋追逐。

楚襄王:也称楚顷襄王,怀王之子。

宋玉、景差:宋玉,战国时楚国大夫,郢都(今湖北江陵县)人,相传为屈原的弟子,著名的辞赋家。景差,楚国大夫,和宋玉同以擅长辞赋著称。

兰台:楚台,楚宫苑名,故址在今湖北省钟祥县。

雄雌:宋玉在《风赋》里把风分为"大王之雄风"和"庶人之雌风",并对二者作了对比性的描写,意在反映王侯生活的奢侈和平民生活的悲惨。这里指雄性、雌性。

遇不遇之变:遇时与不遇时的不同。古代知识分子认为,受到帝王赏识重用为"遇时",反之则为"不遇"。

会计:指征收钱粮等事。查慎行《苏诗补注》根据许端夫《齐安拾遗》,说张怀民贬黄州为县令,这里所记似乎是做县主簿的工作。

蓬户瓮牖(yǎu):用蓬草编的门,用破瓮做的窗。形容生活贫穷,居住简陋。

骚人思士:伤感失意的文人和不得志的士大夫。

【译文】

长江过了西陵峡才流入平原地带,这时江流奔放汹涌。它在南边汇合了湘水和沅水,北边汇合了汉水,水势越流越大,流到赤壁矶下的时候,波浪翻腾,与咆哮的海水一样。清河的张梦得被贬到齐安,就在房屋的西南面建了一座亭子,用来观赏江流奔腾的胜景,而我的哥哥子瞻给亭子起了个名字,叫做"快哉亭"。

站在亭里所见到的,南北约有一百里,东西约有三十里,中间波涛汹涌,风起云飘,白天就有船在它前面穿梭出没,晚上就有鱼龙在水里发出悲哀的啸声,景象变得极快,令人怵目惊心,不可以长久观看。现在却可以坐在桌子旁玩赏,举目远眺,不一而足,向西望到武昌周围的山峰,山陵起伏、草木成行;烟消日出时,渔夫樵人的房舍,都可以一一指着数出来。这就是给它起名"快哉"的原因。至于沙洲的岸边、旧城的废墟,那是曹孟德、孙仲谋所傲视争夺的地方;是周瑜、陆逊纵横驰骋的战场。其中流传的风气、遗下的古迹,也能够被称为快哉了。

以前楚襄王带着侍从宋玉、景差来到兰台宫游玩。有风飒飒吹过,襄王敞开衣襟,面对着风说:"这风真痛快啊!是寡人和老百姓共享的雄风啊!"宋玉说:"这只是大王的雄风,百姓怎么能共享呢?"宋玉的话可能有讽喻的意思。风是没有雄雌的区别,可是人却有遭遇好坏的不同。楚王之所以快乐,百姓之所以担忧,这些都是人的境遇不同所造成的区别,跟风有什么关系呢?士人君子生活在世上,假使心中没有自得的欢情,要去哪里才不会不快乐呢?假使心中舒坦,不因为功名利禄伤了自己的本性,到哪里都不会不快乐呢?如今张君不因为受到谪贬而不快乐,利用公事之外的闲暇时间,在山水中尽情游玩,这里面应该有超过一般人的地方。即使他住在蓬草编的门、破瓮做的窗的房子里,也没有不快乐的地方。何况可以用长江的清流冲洗,捧起西山的白云,看尽所能看到的胜景,用来自求安适快乐。假如不是这样,连绵的山峰、绝世的沟壑、成片的树林、参天的古木、清风吹爽、明月朗照,也都是使诗人和不得志的人感到悲伤困苦的景象。看到了这些,又怎么会快乐呢!

子瞻和陶渊明诗集引

【原文】

东坡先生谪居儋耳①,置家罗浮之下,独与幼子过负担渡海,葺茅竹而居之,日啖荼芋②,而华屋玉食之念,不存于胸中。平生无所嗜好,以图史为园囿、文章为鼓吹③,至此亦皆罢去,独喜为诗,精深华妙,不见老人衰惫之气。是时辙亦迁海康④,书来告曰:"古之诗人有拟古之作矣,未有追和⑤古人者也。追和古人,则始于东坡。吾于诗人无所甚好,独好渊明之诗。渊明作诗不多,然其诗质而实绮,癯⑥而实腴,自曹、刘、鲍、谢⑦、李、杜诸人,皆莫及也。吾前后和其诗凡百数十篇,至其得意,自谓不甚愧渊明。今将集而并录之,以遗后之君子,子为我志之。然吾于渊明,岂特好其诗也哉?如其为人,实有感焉。渊明临终,疏告俨等⑧:"吾少而穷苦,每以家贫,东西游走,性刚才拙,与物多忤⑨,自量为己,必贻俗患,黾俛⑩辞世,使汝等幼而饥寒。"渊明此语,盖实录也。吾今真有此病,自不早自知,半生出仕,以犯世患,此所以深服渊明、欲以晚节师范其万一也。"

嗟呼!渊明不肯为五斗米一束带见乡里小人;而子瞻出仕三十余年,为狱吏所折困,终不能悛,以陷于大难,乃欲以桑榆之末景,自托于渊明,其谁肯信之?虽然子瞻之仕,其出入进退,犹可考也,后之君子,其必有以处之矣。孔子曰:"述而不作,信而好古,窃比于我老彭。"孟子曰:"曾子、子思同道。"区区之迹,盖未足以论士也。

辙少而无师,子瞻既冠而学成,先君命辙师焉。子瞻尝称辙诗有古人之风,自以为不若也。然自其斥居东坡,其学日进,沛然如川之方至,其诗比杜子美、李太白为有余,遂与渊明比。辙虽驰骤从之,常出其后。其和渊明,辙继之者亦一二焉。

绍圣四年二月二十九日,海康城南东斋引。

【注释】

①儋(dān)耳:治所在今海南儋县西北。苏轼于绍圣四年(公元1097)四月从惠州(今广东惠阳)贬到儋耳。

②荼(tú)芋:荼,苦菜。芋,芋头。

③鼓吹:古代的一种器乐合奏。这里泛指音乐。

④海康:在广东雷州半岛中部。

⑤追和(hè):和前人的诗。和诗,唐时不一定步韵,宋时一般步原韵而作。

⑥癯(qú):瘦。

⑦鲍、谢:鲍照,南朝刘宋时期的诗人。谢,谢灵运,南朝刘宋时期著名的山水诗人。

⑧疏告俨等:疏,同"书"。俨,陶俨,陶潜之子。"俨等",指陶俨、陶俟、陶份、陶佚、陶佟五人,均为陶潜之子。陶潜有《与子俨等疏》,作于五十一岁时,并非"临终"之辞。

⑨忤:抵触。

⑩黾侥(mián):勤勉、努力。

渊明不肯为五斗米一束带见乡里小人:《晋书·陶渊明传》载,陶渊明为彭泽令,郡遣督邮至县,吏请渊明束带见之,渊明叹曰:"我岂能为五斗米折腰向乡里小儿!"即日就辞官回家。五斗米,指官俸。束带,指穿着整肃。古人有事则束带,无事则缓带。

悛(quān):悔改。

桑榆之末景:比喻人的晚年。桑榆,日落时余光照耀处,指日暮。景,日光。

我老彭:意为"我的老彭",加一"我"字,表示亲切。老彭,指殷商时代一位"好述古事"的"贤大夫"。

既冠:年己二十。古代男子年二十行加冠礼。

沛然:水流湍急的样子。

引:作动词用,写引。

【译文】

东坡先生被贬到儋耳,他在罗浮山下置好家,只与幼子苏过挑着行李过海。在儋耳他修好茅庐居住,每天吃的是苦菜和芋头,在心中没有住华丽的房屋、吃好的念头。他一生没特别的爱好,只是把图书史册当作园林来观览,把文章当作音乐来演奏。到了这里,那些爱好都丢掉了,只喜欢写诗。他的诗精到、深刻、华丽、神妙,见不到那种老人衰惫的气韵。当时我也被贬到海康,他写信告诉我说:"古代的诗人有模仿古人的作品的,从来没有追和古人的诗。追和古人的诗就从我东坡开始。在诗人中我没有特别喜爱的,只喜欢陶渊明的诗。渊明写的诗不多,可是他的诗看上去质朴而实际上华美;看上去清瘦而实际上丰腴。即使是曹植、刘桢、鲍照、谢灵运、李白、杜甫等人,也没一个赶得上。我前后和他的诗总共有一百多首。其中我比较满意的,自认为在陶渊明面前也不会觉得惭愧。现在打算收集起来编录成书,为的是把他们送给后世的君子,你替我把这些记下来。然而我对于陶渊明,哪里只是喜爱他的诗呢?如同他的为人,确实有令我感动的东西。陶渊明临终前写信给陶俨等人说:"我少时,就过着穷苦的生活。常常因为家里贫穷,东西奔走。我生性刚强而才学疏浅,与外界的人事多有抵触。自己估量自己,必然会留下世俗的祸害,还是尽力辞去世事,隐居起来,使你们年幼就挨饿受冻。"渊明这些话,大概是实话。我现在不知道真的有这样的毛病。因为自己没有及早知道这种毛病,做了半辈子官,因此招来了世上的祸害。这就是我深深佩服渊明,想在晚年学习一点点他的行为的原因。"

唉!渊明不肯为了五斗米而穿戴整齐去拜见督邮;可是子瞻做了三十几年的官,被狱吏所折磨围困,最终还是不能悔改,因此招来大难,仍想在晚年从陶渊明身上寻找寄托。谁肯相信这些呢?虽然这样,子瞻出来做官,他升降的原因是可以查考的,后世的君子,其中必然会有明智地看待这些事的。孔子说:"记述旧的而不创作新的,爱好古代的文化,私下里跟老彭相比。"孟子说:"曾子、子思走的是同一条道路。"这么微小的事迹,是不能够评论一个人的。

我年少时没有老师,子瞻成年后也学有所成了,先父便让我向他学习。子瞻曾说我的诗有古人的风骨,我以为不像他说的那样好。可是他自从被贬到黄州居住在东坡以来,他的学问一天比一天进步,好像湍急的水流正在奔来。他的诗与杜子美、李太白相比还有余,就与陶渊明的相比。我虽然跟着他奔跑,但常常落在他的后面。我跟着他和陶渊明的诗,也写了有他的十分之一吧!

绍圣四年二九二十九日,作于海康城南东斋。曾巩佳作

赠黎安二生序

【原文】

赵郡①苏轼,予之同年友②也。自蜀以书至京师遗予,称蜀之士曰黎生、安生者。既而,黎生携其文数十万言,安生携其文亦数千言,辱以顾予。读其文,诚③闳壮隽伟,善反复驰骋,穷尽事理④。而其材力之放纵,若不可极⑤者也。二生固可谓魁奇特起之士,而苏君固可谓善知人者也!

顷之,黎生补江陵府司法参军⑥。将行,请予言以为赠。予曰:"予之知生,既得之于心⑦矣,乃将以言相求于外邪?"黎生曰:"生与安生之学于斯文⑧,里之人皆笑,以为"迂阔⑨"。今求子之言,盖将解惑于里人。"予闻之,自顾而笑。夫世之"迂阔",孰有甚于予乎?知信乎古,而不知合乎世;知志乎道,而不知同乎俗。此予所以困于今,而不自知也。世之"迂阔",孰有甚于予乎?今生之"迂",特⑩以文不近俗,"迂"之小者耳,患为笑于里之人,若予之"迂"大矣。使生持吾言而归,且重得罪,庸讵止于笑乎?然则若予之于生,将何言哉?谓予之"迂"为善则其患若此;谓为不善,则有以合乎世,必违乎古;有以同乎俗,必离乎道矣。生其无急于解里人之惑,则于是焉必能择而取之。遂书以赠二生,并示苏君,以为何如也!

【注释】

①赵郡:赵州,今河北赵县。苏轼祖籍是赵州,古人多以祖籍称对方籍贯,以表示尊重,叫做"郡望"。

②同年友:同一年参中进士的人,互称为同年友。曾巩与苏轼同中嘉祐二年进士,故称。

③诚:诚然,的确。

④穷尽事理:详尽透彻地说明事理。

⑤不可极:不可限量。极,极限。

⑥补江陵府司法参军:补,补任。江陵府,治所在今湖北省江陵县。司法参军,官名,掌刑法,是地方上的低级官员。

⑦既得之于心:已经在心底深知了。得,中意投合。