第6章第13节将错就错巧换概念
“将错就错,巧换概念”就是顺着对方说错的话,肯定其错误是“对的”,说出一
句表面看来是“大谬特谬”的话,令听者大吃一惊。
人民教育家陶行知说话十分幽默风趣。有一次,一位小先生急匆匆地跑到他面前说:“陶先
生,我有一件要紧的事要告诉您,有些人把恋爱当饭吃,必须整顿才好。”
陶先生一听,略做沉思,然后一字一顿地说:“把恋爱当饭吃,这不错,好得很嘛!我不反
对。”
那小先生听了一愣,说:“先生,您是在说笑话吧?”
“不,我不说笑话,我说的是老实话。”陶先生坚持着,“您一天吃几餐饭?每餐吃几分钟?
”
“3餐,每餐10分钟。”
“3餐饭总计花多久?”
“30分钟。”
“吃饱了饭,求学做事不是格外有力量吗?”
“那是当然的喽!”
“好,假如一个青年人每天只花30分钟在恋爱上面,且求学做事又格外有力量,那不是成了
一个很有希望的青年了吗?把恋爱当饭吃有什么不好呢? 豹?
小先生申辩说:“他们不像你讲的那样,这几个人一天到晚谈恋爱,什么工作也不高兴干,
这怎么了得呢?”
陶先生听完,笑着念了一首打油诗:“吃饭睡觉不高兴,读书做事不起劲,千劝万劝不肯听
,一封情书救了命!”
那小先生和周围的人听得哈哈大笑。在笑声中,陶先生缓缓地问道:“您说的那些人是不是
样?……啊,是这样!我说,这种人自命为恋爱至上,其实他们是把恋爱当大烟抽。在我们的
队伍里,把恋爱当大烟抽的人是没有地位的。”
在上面这席话中,陶先生顺着“把恋爱当饭吃”这句话,竟然肯定它“好得很”,使小先生
惊讶不已,非追问不可。就是成功地运用了“将错就错,巧换概念”的技巧。
逻辑上,一个词语可以表达不同的概念,将错就错、巧换概念就是在论辩中故意曲解某一词
语在对方论辩中的意思,巧妙换意,出其不意地驳倒对方。
威尔逊在任新泽西州州长时,接到来自华盛顿的电话,说新泽西州的一位议员,即他的一
位好
朋友刚刚去世了。威尔逊深感震惊和悲痛,立刻取消了当天的一切约会。几分钟后,他接到
了新泽西州的一位政治家的电话。
“州长,”那人结结巴巴地说,“我,我希望代替那位议员的位置。”
“好吧,”威尔逊对那人迫不及待的态度感到恶心,他慢吞吞地回答说,“如果殡仪馆同意
的话,我本人没有什么意见。”
面对这位迫不及待地企望登上议员位置的新泽西州的政治家,沉浸在深深悲痛之中的威尔逊
非常委婉幽默却又毫不留情地予以了嘲讽和回击。威尔逊运用的幽默手法,是用曲解的办法
暗中
转换了对方话中的希望得到的“位置”的概念。对方原来觊觎的是议员的席位,而威迩逊故
意临时置换为已去世的议员在殡仪馆所在的位置,从而在幽默之中表达了对对方的反感和讽
刺。
将错就错、巧换概念实质上是一种故意违反逻辑的机智幽默。幽默的效果随着概念被偷换得
越离谱、越隐蔽,概念的内涵差距就越大、越强烈。
在1980年的总统竞选中,里根在底特律对人说:“一天夜里,我做了一个梦。梦中卡特走过
来问我为什么抢他的工作。我对他说,我不想抢他的工作,我只是想做总统。”
这里卡特所说的“工作”意思是指他当总统的“工作”,而里根却偷换了概念,把“工作”
换成了总统。本来大家对卡特的话是都明白的,强烈的幽默效果在这一转换中产生。
1843年,亚伯拉罕?林肯作为伊利诺伊州共和党的候选人,与民主党的彼德?卡特赖特
竞选该州在国会的众议员席位。
卡特赖特作为一个有名的牧师, 昧挚喜怀腥弦盏娜醯悖佣写笏凉セ鳎愕寐?
城风雨,使得林肯在选民中的威信骤降。
对此林肯胸有成竹。有一次,林肯获悉卡特赖特又要在某教堂做布道演讲了,就按时走进教
堂,
虔诚地坐在显眼的位置上,有意让这位牧师看到。卡特赖特认为让林肯当众出丑的机会到了
当牧师演讲进入高潮时,突然对信徒说:“愿意把心献给上帝、想进天堂的人站起来!”信
徒全都站了起来。“请坐下!”卡特赖特继续祈祷之后,又说:“所有不愿下地狱的人站起
来吧!”当然,教徒霍然站立。
这时,牧师用特有的神秘而严肃的声调说道:“我看到大家都愿意把自己的心献给上帝而进
天堂,我又看到除一人例外。这个惟一的例外就是大名鼎鼎的林肯先生,他两次都没有做
出反应。林肯先生,你到底要到哪里去?”
只见林肯不慌不忙地站起来,虽是面向牧师,其实是面向选民,很平静地说:“我是以一个
恭顺听众的身份来这儿的,没料到卡特赖特教友竟单独点了我的名,不胜荣幸。我认为卡
特赖特教友提出的问题都是很重要的,使我感到可以不
像其他人一样回答问题。他直截了当地问我要到哪里去,我愿用同样坦率的话回答:我要到
国会去。”
林肯雄辩风趣的语言征服了在场的所有人,有些人甚至忘了自己是身处教堂而热烈鼓掌,这
使得卡特赖特狼狈不堪。
林肯的妙答也是偷换概念。对卡特赖特的质问“你到底要到哪里去?”林肯明白他的
意思,当然不能上当,而是将错就错,回答说:“我要到国会去。”
俄国大诗人普希金年轻时,有一天在彼得堡参加一个公爵的家庭宴会。他邀请一位小姐跳舞
,小姐傲慢地说:“我不能和小孩子一起跳舞。”
普希金灵机一动,微笑着说:“对不起,亲爱的小姐,我不知道你正怀着孩子。”说完,他
很有礼貌地鞠了一躬后离开了她。那位高傲的小姐在众目睽睽之下无言以对,满脸绯红。
在这里,如果说这位小姐拒绝普希金的邀请是傲慢的话,那么,在大庭广众之中故意把一个
年轻人称为“小孩子”,则实在是太无礼了。对此普希金将错就错,佯作不知道对方话中
“小孩子”是指自己,却故意把对方说的“我不能和小孩子一起跳舞”,曲解为“不能和怀
着的孩子一起跳舞”,这样既保住了自己的尊严,又给对方以极大的讽刺和回击。