书城小说大卫·科波菲尔
912200000092

第92章 朵拉的姑姑们 (1)

第四十一章 朵拉的姑姑们 (1)

终于等来了那两位老小姐的回信。她们首先向我致意,说她们“为了双方的幸福”对我的信认真地考虑过——我觉得这种说法很可怕,我曾经看出(一向都是这样),这种说法容易演化成捉摸不定的东西,她们还说若我肯于某日惠顾,她们很乐意与我当面交谈。

我马上写了回信。说很希望能和两位小姐面谈,并会在规定时间前去造访。照她们的吩咐,由我的密友——内院的汤马斯?特拉德尔先生作陪。寄走了那封信后,我立即陷入了兴奋状态。直到约定的那一天。

在此紧要关头,没有了密尔斯小姐的帮助,增加了我的不安。

在那个关键的日子里,到底穿什么样的衣服,我一直拿不定主意。斯本罗小姐觉得我不切实际,于是我尽力在这两种极端里,找出一条合宜的办法来。我姨婆对我这最后的决定表示赞成。当我们下楼时,狄克先生在特拉德尔和我身后抛出了他的鞋子,来表示吉利的意思。

为了我特拉德尔被迫把头发梳得很整齐。这使他挺神气。

但是他的头发像炉刷般直挺着,我建议他压一压。

“科波菲尔,”特拉德尔说,“我很高兴把头发压下去,但它不肯听从呀。”

“往下压不行吗?”我说道。

特拉德尔说道:“不论怎么样,也不行。你不知道,我的头发有多么倔强,就像生气的豪猪。”

这令我有点儿失望了,我告诉他,我敬重他的好脾气。

特拉德尔说:“我这令人生气的头发,当年可闹了很多笑话。我叔婶不能容忍它,我最初和苏菲谈恋爱时,它也给我添了不少麻烦。”

“苏菲也讨厌这头发吗?”

“那倒不是,”特拉德尔道,“但她的大姐——常拿它来开玩笑。”

“那可真好玩!”我说。

“是呀,”特拉德尔说道,“它是大家的笑料。”

“但特拉德尔,”我说道,“这些事,让我想起一件事来。你和苏菲订婚时,是否向她的家庭正式求过婚?像我们今天所要进行的一样——”

特拉德尔道:“那件事,对我而言是一件很痛苦的事,苏菲在家里很能干,因此她家里的人,都不愿她出嫁。当我万分小心地对克鲁洛太太——她母亲提这问题的时候——”

“她一听,便惊得昏了过去。接着好几个月,我都不能再提此事。”

“但你后来呢?”我说。

“是好心的郝雷斯牧师替我提出的,”特拉德尔说,“他对他太太说,由于她是一个基督徒,就应该牺牲,不应当对我忌恨!”

“那几个姐妹,都支持你吧,特拉德尔?”

“呃,不能这么说,”他答道,“把克鲁洛太太说服时,我们还必须告诉萨拉。她得知后,不肯吃喝。”

“大煞风景!”我说道。

特拉德尔说:“但她很可爱,她太易伤感了。她们一家人都如此。此事在她们身上产生不同的凄惨的反应,最小的最近才不恨我了。”

“她们目前都安于现状了吧?”我说道。

“是——的,”特拉德尔说道,“我们都避开这个话题了,我把她娶走了,她们每人都要恨我了!”

当我们快要到目的地时,我对自己失去了信心,我脚步蹒跚地来到了斯本罗小姐的门口。

当女仆开门时,我感觉自己就像是一件展品,我坐在沙发上时,看到特拉德尔的头发拿开帽子后又竖起来了,我听到一个座钟在壁炉架上嘀嗒地走,我到处寻找朵拉,却失败了。我仿佛听见吉普在远处叫了一声,便被人掐住了。终于我发现自己慌乱地向两位老小姐鞠了躬。她们都穿着黑衣服,长相同斯本罗先生一模一样。

“请坐吧!”

她手里拿着我的信——时时地看着。她们两个都腰板笔直,态度郑重,俩人仿佛是两尊偶像。

“你是科波菲尔先生吧。”那位拿信的妹妹对我说道。

我们都清晰地听到吉普短短地叫了两声,又叫人掐了回去。

这时那个姐姐插嘴了。

“拉芬妮亚,”她说道,“由于了解这类性质的问题,就由她来谈一谈我们的意见吧。”

“这其中的周折,”拉芬妮亚小姐说道,“我们不想重新提起。”

“我们习惯上,”克拉丽莎小姐说道,“不常与富兰西斯来往,但我们没有纠纷,我们只是各走各的路。”

“我们侄女的位置,由于富兰西斯的逝世和以前有了很大的差别,”拉芬妮亚小姐说道,“我们认为,舍弟对于她的地位所有的看法,不适用于现在。我们相信,你是一位具有优良品质的青年绅士,我们也不怀疑你对我们的侄女的真挚爱情。”

我回答说,我爱朵拉胜过别人,特拉德尔表示同意。

克拉丽莎小姐又插话了:

“若朵拉的妈妈,”她说道,“嫁给富兰西斯时,起初就提出来,说她的宴会上容不了我们,那就更利于各方面的幸福了。”

“克拉丽莎姐姐,”拉芬妮亚小姐说道,“现在不必再提这些了吧。”

“拉芬妮亚妹妹,”克拉丽莎小姐说道,“在这一方面,我有发言权,也想发表点意见。”

拉芬妮亚小姐说:

“你在信上请求我姐姐和我允许你,科波菲尔先生,以我们侄女正式承认的求婚者的名义来这里。”

我们没有权力和理由不同意,我们从不干涉别人。

“拉芬妮亚妹妹,”克拉丽莎小姐说道,她已经发泄够了,“你接着谈吧。”

拉芬妮亚小姐接着道:

“科波菲尔先生,我姐姐和我认真思考过这封信了,同时也把这封信给我们的侄女看过,你认为你是很喜欢朵拉的。”

“认为,小姐!”我说道。

但是克拉丽莎小姐却看了我一眼,我为打断她的话而道了歉。

拉芬妮亚小姐继续说:“成熟的爱情,并不轻易表现出来。成熟的果子需耐心地等待。”

“年轻人草率的——喜好,”拉芬妮亚小姐说道,“和磐石相比,好像灰尘。因为它能否持久不变,有无真正的基础,不容易弄明白的。还有这位——”

“特拉德尔。”我的朋友说道。

“我感觉,你是来自内院的吧?”拉芬妮亚小姐说。

“对。”特拉德尔说道。

我看到了光明的希望。我感觉,拉芬妮亚小姐在观察朵拉和我这样两个年轻人上,必定会满意的;我觉得,克拉丽莎小姐若能够看到她妹妹监督我们,在这个问题属于她自己特殊的部分,想要插上几句,那她的满意决不会和她妹妹的一样。这赋予了我勇气,使我更坦然地声明我的爱情。于是,特拉德尔,用他朴实而直接的语言及切实态度,证明我的话,给那两位老小姐留下了一个良好印象。

“如果我能够这样说,我是以有经验的人的身份说的,”特拉德尔说道,“由于我自己跟一个年轻的有十个姐妹的小姐订了婚——至今,我还看不到我们有结束订婚期的可能性。”

“特拉德尔先生,”拉芬妮亚小姐说道,“你能够证实我所说的爱情是谦逊的,需长久等待的话吧?”

“完全可以。”

拉芬妮亚小姐随后接着说:

“特拉德尔先生,对于你的好友科波菲尔先生和我的侄女这种年轻人的爱慕,究竟应该采取什么样的措施,我和我姐姐很费过一番踌躇。”

“我们的侄女,也就是我们弟弟富兰西斯的孩子,”克拉丽莎小姐说道,“若舍弟的太太在生前把亲属请到她的饭桌上,那现在,我们也许可以对舍弟的孩子更加了解。拉芬妮亚,请你接着说吧。”

拉芬妮亚小姐把我的信翻到她那一面,然后看她写得清晰的备忘录。

“特拉德尔先生,”她说,“他们这种感情要经过我们亲自的观察,才够慎重。我们对于他们的感情什么也不清楚,因此不能断定,这感情中有多少是真实的。所以我们便有意接受了科波菲尔先生到这里访问的请求。”

“两位小姐,”我叫道,心里一块石头落了地,“我一辈子难忘你们对我的恩德!”

“但,”拉芬妮亚小姐说道,“在现在这个阶段,我们更愿意把这种访问,特拉德尔先生,看作是对我们进行的。在我们有亲自观察他们的机会以前——”

“在你有机会观察他们以前,拉芬妮亚妹妹。”克拉丽莎小姐说道。

“好吧,就是这样吧,”拉芬妮亚小姐说道,“在我得到一个亲自观察他们的机会以前,我们不能冒然允诺科波菲尔先生和我侄女之间正式的婚约。”

“科波菲尔,”特拉德尔说道,“你肯定觉得没有比这更合理更慎重的了吧。”

我喊道:“对,我深切地感到这一点。”

“既然事情的情势是这样,”拉芬妮亚小姐说,“只有这样,我们才接受科波菲尔先生的拜访。科波菲尔先生一定要明明白白地向我们保证,他跟我们的侄女之间,不得隐瞒我们而互相往来,要是不经过我们——”

“经过你,拉芬妮亚妹妹。”克拉丽莎小姐插嘴道。

“好吧,克拉丽莎,”拉芬妮亚小姐同意道,“要是不经过我——不得对我们的侄女有什么打算。我们得把这个作为最明显、最郑重的规定,不能以任何借口来破坏。我们今天所以要求科波菲尔与一位亲密的朋友同来,就是为了避免在这一问题上产生疑问或误解。假如科波菲尔先生,或者你,特拉德尔先生,对于答应这个条件有任何迟疑的话,我请你们再思考一下。”

我在一种高度喜悦的状态下,说道,不需要考虑。答应了她们的要求,并让特拉德尔做证人,同时我说,如果我有丝毫不遵守这种诺言的行为,我就是最没有德行的家伙。

“等一下!”拉芬妮亚小姐说道,“我们在有幸见到你们两位先生之前就决定,单独给你们一刻钟来考虑一下这问题。现在我们先退出。”

我对她们说,用不着考虑了,但是不起作用。她们坚持退出了,把我搁在屋里让我得以接受特拉德尔的庆祝,也让我有机会觉得就像身入极乐的佳境一样。恰恰在一刻钟之后,她们又出现了,其威仪之俨然,不亚于她们出去的时候。她们出去的时刻,衣服沙沙地响,仿佛用秋天的树叶做的;她们回来的时候也是那样。

我于是又一次声明,一定遵守她们规定的条件。

“克拉丽莎姐姐,”拉芬妮亚小姐说道,“下面的事由你办了。”