书城小说爱玛
913100000009

第9章

第一部第六章

爱玛毫不怀疑,她已经将哈里特的幻想引到一个适当的方向,并且将她的感激之情和年轻的虚荣心引向一个很好的目标。自从意识到埃尔顿先生是个特别漂亮的男人,而且高雅迷人,她发现哈里特变得大为通情达理了。由于她接受他明确表达的崇拜时没有表现出迟疑,她不久便根据一些令人愉快的暗示,确信哈里特方面已经产生了好感,这就像许多类似的情况一样。她还相当有把握地认为,埃尔顿先生即使现在还没有萌发出爱,也即将堕入爱河。关于他那一方面,她毫不怀疑。他谈论她,赞扬她,用的都是热情洋溢的语言,所以她无法假设出,再过一小段时间即可水到渠成。自从哈里特来到哈特费尔德宅子后,风度有了惊人的长进,他对她变化的察觉便是一个令人愉快的证明——他越来越依恋她了。

“你将史密斯小姐需要的一切都给了她,”他说,“你使她变得高尚而娴雅。她来到你这里时本来就是个漂亮姑娘,不过,照我看,你使她增加的魅力远远超过她本来具有的自然美。”

“我很高兴你认为我对她有用处。但是哈里特原来缺少的不过是一点儿提示,一点儿暗示而已。她自身具有全部的自然美,甜蜜优雅,天性可爱,毫不矫揉造作。我作的事非常有限。”

“倘若可以表达与一位女士不同的意见,”埃尔顿先生殷勤地说……

“或许我给她的性格中加进了些许果敢,还教她考虑一些以前没有接触过的观点。”

“的确如此。那正是让我大为吃惊的事情。性格中居然能添加进果敢!这需要怎样的技巧啊!”

“我感到的是极大的乐趣。以前从未遇到过这么可爱的性格。”

“我对此毫不怀疑。”这话带着一种生动的叹息,正如绝大多数恋人的声音。又有一天,她感到同样欣喜的是,他附庸了她一个突然产生的愿望:为哈里特画一幅像。

“你以前让人画过像吗,哈里特?”她问道,“你以前一动不动坐着让人画过像吗?”

哈里特当时正打算离开房间,停下脚步,带着质朴的天真和兴趣说:

“噢!天哪,没有,从来没有。”

她刚刚离开,爱玛便感叹起来:

“拥有她的一幅好画像该是多么美妙啊!我愿意拿全部财产换取这样一幅画。我几乎渴望自己动手画她的像。我敢说你并不知道,可是两三年前我非常热衷于画像,试着为我的好几位朋友画过像,大家认为还说得过去。不过,由于几种原因我产生了厌恶,放弃了。但是,假如哈里特愿意坐在我面前,我还是可以冒冒险的。有她的一幅画像该是多么让人喜悦啊!”

“我支持你,”埃尔顿先生喊道,“那的确是一件愉快的事!伍德豪斯小姐,我支持你为你的朋友施展自己迷人的天才。我知道你的绘画水平。你怎么能认为我对此一无所知呢?难道这间屋子里不是到处挂着你画的风景和花卉,难道韦斯顿太太的朗道斯宅子客厅里没有挂着几幅难以临摹的素描?”

不错,我的好人!——爱玛想道——可是这些与人像画有什么关系呢?你对画像真是一窍不通。别装作对我的画表现出狂热的样子。将你的狂热留在哈里特面前使用吧。“埃尔顿先生,既然你对我如此好意鼓励,我就决心尽我所能尝试一番。哈里特的容貌非常雅致,为她画像实在困难。眼睛的形状有些独特,嘴巴周围的线条必须捕捉住。”

“的确如此——眼睛的形状和嘴巴周围的线条——我毫不怀疑,你能画成功的。请你,请你尝试吧。既然是由你来画,那么借用你自己的话来说:拥有她的一幅好画像该是多么美妙啊。”

“但是,埃尔顿先生,我恐怕哈里特不喜欢坐下来。她对自己的美貌考虑得很少。你没有注意到她回答我时的态度?那意思完全是在说:‘干嘛要画我的像?’”

“可不是嘛,我注意到了,我向你保证。这对我并没有什么损失。但是,我还是不能想象说服不了她。” 哈里特很快便回来了,大家立刻向她提出建议。在两人诚恳的催促下,她毫不迟疑地答应下来。爱玛希望立刻动手画,所以便取来画夹,里面装着她为各式人物所作的画像,这些画像没有一幅是最后完成的。他们可以讨论决定为哈里特作多大的画像。她将许多作画方式展示给大家看。微型画、半身像、全身像、铅笔画、蜡笔画、水彩画都轮流尝试了一番。她总是什么都想作,她付出的劳动那么小,然而在绘画和音乐上取得的进步比任何人付出同样劳动取得的进步都大。她会弹琴,会歌唱,几乎每一种绘画风格都尝试过;可就是缺乏恒心。她几乎没费什么力气便达到了优秀水平,她本该很乐意驾驭这些技巧才对,而不是半途而废。对于她自己艺术家和音乐家的才能,她有自知之明,不过,其他人如果受到蒙蔽,愿意认为她的成就高于实际情况,她也并不感到遗憾。

每幅画都有些优点——越是没有完成的优点就越多。她的风格是精神饱满生机勃勃。假如本来并没有几幅画,或者本来的数目足有现在的十倍之多,两位伙伴的喜悦和崇敬之情也不会有所不同。他们两人都乐得忘乎所以了。画像会让任何人都发生兴趣。伍德豪斯小姐作的画一定是第一流的。

“我没法让你们看各种各样的面孔,”爱玛说,“我研究的只有自己家里人。这是我父亲——又是一幅我父亲的画——不过,他为了让人画像而坐在这里时,就觉得紧张,结果我只能偷偷画,所以这两幅都不像他。你们看,这是韦斯顿太太,这也是,这幅也是。亲爱的韦斯顿太太!她在任何情况下都是我最友好的朋友。我要她坐在哪儿都成。这是我姐姐,挺像她那优雅的身段!面孔也不无相像。假如她能多坐一会儿,我本来能画得更好些,可是她心里急着要我画她那四个孩子,所以总是静不下来。下面是我设法给四个孩子中的三个画的像——都在这儿,画布上依次是亨利、约翰和贝拉,他们中的任何一个都野得能要了其他孩子的命。她那么希望我把他们画下来,我简直不能拒绝,可是你们都知道,三四岁的孩子根本没法站着一动不动;要想为他们画像,除了模样和肤色,其他都不是那么容易的,要是他们五官长得比任何孩子都粗俗反倒好画些。这幅是我为第四个孩子作的画像,是个婴儿。他在沙发上睡着的时候我为他画的。你们看,他帽子上的花结像极了。

他脸朝下趴着,睡得舒服极了。那幅画非常像。我为小乔治感到骄傲。这个沙发的一角很好。接下来是我最后一幅尚未完成的画,这是个小画幅的素描,是一位绅士的全身像——是我最后一幅画,也是最好的画——我姐夫约翰?奈特利先生。这幅画不消几笔就完成了,当时我有些懊恼,把它搁置一边,发誓说再也不画像了。我不能不感到恼火,因为我付出那么多辛苦,而且画得很好——韦斯顿太太跟我的意见相当一致,认为这些画非常像——只是美化了一点儿——比真人略为好看些——可这是在褒扬方面——结果呢,可怜的宝贝儿伊莎贝拉冷冷赞扬道:‘可不,是有点儿像——不过说实在的,这对他可不够公平。’可我们当时怎么也没法劝他坐下来。我本来是出于极大的好心。总之,我再也忍受不住了,所以我根本就没有画完,因为画完也得不到人家喜爱,每天上午来自不伦瑞克广场的客人都会感到惋惜。正如我刚才说过的,从那时起,我就发誓再也不为任何人画像。可是为了哈里特,或者不如说是为了我自己,因为在这种情况下没有掺杂夫妻之类的关系,我要破一次例。”

听了这个主意,埃尔顿先生看上去颇受触动,感到十分欣喜,嘴里一再重复道:“正像你说的,的确没有掺杂夫妻之类关系。说得对极了。没有夫妻关系。”爱玛体会到眼前的情景十分微妙,不由开始考虑是不是该立刻离开,将他们两人单独留在屋里。但是,由于她想作画,所以他们之间的表白只得稍稍搁置一下。

她很快便决定了画幅尺寸和类型。应该是全身水彩画像,就像奈特利先生的那幅一样。假如她满意的话,最终将在壁炉架上占有非常显著的位置。

哈里特开始坐着充当绘画模特儿。她脸上挂着微笑,脸颊露出红晕,生怕不能保持一定的姿势和表情,在艺术家直勾勾的注视下,表现出年轻姑娘非常甜美的面貌。可是这些全都没有用处,因为埃尔顿先生烦躁不安地站在她身后,盯着看画出的每一笔。她本想请求他选择一个既能一再盯着看,又不至于影响她作画的位置;但实际上却不得不放弃这种想法,要求他回避。她于是有了个主意:要他朗读。

假如他愿意为她们朗读,那将是一桩善举!她的紧张情绪将因此松弛下来,史密斯小姐的烦躁因此也可以减轻。

埃尔顿先生太乐意从命了。哈里特倾听,爱玛平静地作画。她不得不允许他频繁回过头来观望。如果这个要求都不能准许,对于一个恋人来说未免过于苛刻。他在画笔最短暂的停顿间隙中都随时准备跳过来观看绘画进展情况,并且为此感到着迷。——这样的鼓励并非不受欢迎,因为他的崇拜心情使得相像之处还没有画上便几乎被辨认出来。她不敢恭维他的目光,但是他的爱和他的欢欣倒也无可指摘。

模特儿非常令人满意。她对第一天的素描已经相当喜爱,便不希望以后继续坐下去。画上不乏相像之处,她的姿态十分迷人,她打算稍稍修改一下身段的线条,让她显得略微高些,更加雅致些。她确信,这幅画最终从任何一方面看都是一幅漂亮的画像,也有信心将它摆上预订的位置,让它将她们两人的优点包含其中:纪念其中一位的美貌,展示另一位的技能,同时还是两人友谊的存照。还有许多令人愉快的联系是非常有望成为恋人的埃尔顿先生可能发掘出来的。

哈里特要在第二天继续充当模特儿。埃尔顿先生呢,也喜欢继续得到允许,在场为她们朗读。

“当然啦。你能来参加,我们将非常高兴。”

翌日,在绘画过程中伴随着同样的文明礼貌和殷勤周到,一样的成功和满意,绘画于是进行得既迅速又愉快。见了这幅画的人都感到高兴,但是埃尔顿先生感到的是持续的狂喜,对任何批评意见一概加以排斥。

“伍德豪斯小姐为她的朋友补充了她美中不足的一点,”韦斯顿太太对他评论道——她一点也没有猜到自己是在对一位恋人讲话——“眼睛画得再好不过了,但是史密斯小姐本来没有那种眉毛和眼睫毛。那正是她容貌中的缺陷。”

“你真的这么看?”他问道,“我不同意你的看法。我觉得在任何方面都像极了。我一辈子从来没见过这么相像的画像。你知道的,我们必须允许色调效果稍有不同。”

“你把她画得太高了,爱玛,”奈特利先生说。

爱玛知道的确是这样的,可她不愿承认。埃尔顿先生便热心地补充道:

“啊,不!当然不算太高,一点儿也不算太高。考虑到她采取的是坐姿,自然看上去不同,总之这样正好,必须保持这个比例,对吧。比例是按近大远小的原则。啊,一点儿也不高!它给人的高度印象正好跟史密斯小姐一样。的确如此!”

“非常好看,”伍德豪斯先生说,“画得好!像以往的画一样好,我亲爱的。我从来没有见过比你画得更好的人。可我惟一不怎么喜欢的地方是,她看上去仿佛坐在室外,肩膀上的披巾太小——看了让人担心她要着凉。”

“我亲爱的爸爸,我想让人把这看作夏天,是夏天一个温暖的日子。看看那些树吧。”

“可是,亲爱的,坐在室外总归绝对不安全。”

“先生,你怎么说都行,”埃尔顿先生喊了起来,“可我必须说,我认为将史密斯小姐安顿在室外是一种最令人愉快的主意。再说,树的风格是那样不可比拟!任何其他位置都会显得缺乏风格。史密斯小姐纯真的态度——整体来说——啊,简直是再不能令人崇拜啦!我简直不愿将目光挪开。我从来没有见过这么好的画像。”

下一步需要做的是给这幅画加个框,这可有点儿困难。这事应当立即着手办,而且必须在伦敦做。这个定单必须交给某个有知识的人,这人的品味必须值得信赖。平常这种事由伊莎贝拉去做,这次千万不能求她去办,因为现在已经是十二月,伍德豪斯先生绝对不能允许她在十二月的大雾中出门。埃尔顿先生一得知这种苦恼,立刻便将它清除得烟消云散。他向来十分机敏,随时准备献殷勤。“假如信赖我去执行这项使命,那将是我无限的荣幸!我随时愿意启程赴伦敦。我执行这项任务心里的满意简直无法用言辞形容。”

“他真是太好了!”她承受不了这种想法!无论如何也不能让他去干这种麻烦事。他于是一再渴望地又是请求,又是保证,过了不多几分钟,这桩生意便敲定了。

埃尔顿先生要带着这幅画去伦敦,选择好画框,叫人送回来。爱玛认为她可以将画随意包装起来,既保证它的安全,又不使他感到太麻烦,可他却因为没有过分麻烦而担心得要命。

“这是一件多么贵重的宝贝啊!”他接过画的时候温和地叹了口气说。

“这个人太过分殷勤,几乎不像个心中装着爱的恋人,”爱玛想道,“我想应该是这样,不过,我猜想,恋爱准有一百种不同方式。他是个了不起的年轻男人,与哈里特非常匹配。就像他自己的口头禅那样:‘的确如此。’可他真地叹了口气,感到苦恼。他的奉承太多了,假如我是他奉承的首要对象,准会受不了。尽管我处在次要位置,受到的奉承也嫌太多。好在他感激我是为了哈里特的缘故。”