书城小说堂吉诃德(下)
947600000035

第35章 (1)

第二十六章 (1)

有趣的木偶戏及其他确实有趣的事

“泰雅人和特洛伊人都默不作声”,引用《伊利亚特》中的这句诗,是想说:所有观众的耳朵都冲着戏目讲解员的嘴巴。最先听到的是帷幕里铜鼓、喇叭好一阵热闹,接着是好几声炮响,序幕即告结束。随后,小徒儿亮开嗓门,大声说道:

“我们这里献演的是一个真实的历史故事,取材于法兰西历史与西班牙民歌。这些民歌家喻户晓,连街上的孩童也会唱。本剧表现的是唐盖斐罗斯如何救出夫人梅丽珊德拉。当时梅丽珊德拉被西班牙的摩尔人抢走了,囚在桑苏威尼亚城,也就是现在的萨拉果萨。先生们,现在出场的第一个人物是唐盖斐罗斯,他正在掷骰子赌博,有歌谣为证:

“盖斐罗斯在打发漫长的时光,抛掷骰子赌博,实属荒唐。就像宫里大多数丈夫一样,早已把忠诚美丽的妻子遗忘。”

“绅士们,请注意现在出场的人物,他头戴皇冠、手拿宝杖,在那里观望。他就是查理曼大帝,美女梅丽珊德拉的父亲,是个赫赫有名的人。看到女婿那付不闻不问悠哉游哉的样子,他非常恼火,就过来责备他。你们看他骂得多凶,恨不得用宝杖在他头上狠狠敲他六七下似的。有的作者说他是真地敲了那么多下,还打得很重哩。这位大帝对他说:如果不能把自己的妻子从监禁中救出来,他一定会声名扫地。他还说了许多妙语,最后说:‘我不多说了。’请注意,这位大帝转身就走,丢下唐盖斐罗斯在那里烦躁不安。请看,他突然拍案而起,一手把骰子扔在一边,又把旁边的人推到另一边。他一个劲地催着要武器,又向他的表亲唐奥兰多借那把杜林达纳宝剑。奥兰多提出与他同去完成这件困难的冒险,但这位怒火中烧的勇敢骑士不让,说是他不需要他的帮助,自己单枪匹马也能救出妻子,即使他们把她囚在地底下。现在他就要披铠戴盔,准备出发了。

“现在,绅士们,请看那座宝塔,请把他看成是萨拉果萨城堡的一座宝塔,我们称它为阿尔哈斐利宝塔。你们看到塔里阳台上有一位身穿摩尔人服装的贵妇人,她就是绝代佳人梅丽珊德拉。她心情沉重地朝着法兰西的方向远望,怀念巴黎和她的丈夫,这是她身陷囹圄后惟一的安慰。

“喂!雅静!先生们,雅静!下面的情节完全是新加的,你们以前可能从没听说过。看到那个摩尔人了吗?他手指放在嘴巴上,偷偷摸摸来到梅丽珊德拉的身后。听到了吧?他在她的芳唇上重重吻了一下!看见了吧?她啐他一口,用自己雪白的衬衣袖猛擦嘴!她又哭又闹,气疯了,直揪自己美丽的头发,仿佛那是受辱的祸根。现在请看站在门廊里的这位庄重的摩尔人,他是桑苏威尼亚的国王玛西琉。他亲眼看见了那位摩尔人的放肆无礼,尽管那人是他的亲戚和宠臣,他还是下令立即将他逮捕,抽他二百鞭,还要:

“前有报子宣布罪行,后有公差持棍押送。”

押他在城里游街示众。这真是罪还没有犯完,处罚已经上身。诸位应知道:摩尔与我们不同,没有起诉与监押候审那一套。”

唐吉诃德发话了:“孩子啊,孩子,你就直截了当地讲解下去,别转弯抹角地打岔了。我告诉你,要审定案子,是得有正规程序和法律审判的。”

贝德罗师傅也在幕后发话:

“孩子,就照这位先生吩咐的办,不要添叶加枝,平铺直叙最好,别耍花腔,免得影响整个剧情。”

小徒儿说:“遵命,先生。”又接着讲下去:

“先生们,现在你们见到的这位身披法兰西斗篷、骑马奔驰而来的人,就是唐盖斐罗斯。他的妻子从塔的阳台上见到了他,却误以为是个她不认识的人。侮辱她的摩尔人已受到惩罚,她又像以往一样对这位‘陌生人’说:

“梅丽珊德拉询问每位过路人:是否有机会去法兰西旅行?如果去那里,请您发发慈悲,去拜访唐盖斐罗斯,我的夫君。”

“她还有许多话,我就不说了,免得解说太长惹诸位生厌,简言之,现在诸位看看梅丽珊德拉兴高采烈的样子,就非常清楚她已认出了丈夫。诸位再瞧,她正从阳台上缒下来,想会着自己亲爱的丈夫,坐在他鞍后一道逃走。可是真倒霉,天啦!她的袍裙给阳台的一根铁栏杆挂住了,把她可怜巴巴地吊在半空下不来。可是,你们看,上帝大发慈悲,在这最危难的时刻送来了救星!唐盖斐罗斯飞马赶到,他不怕撕烂她华丽的袍裙,只一下就把她拉了下来,再用力一带,将她放在鞍后,要她坐稳,用双臂搂紧他,免得摔下来——因为梅丽珊德拉夫人不习惯这样骑马。

“先生们,你们看,那匹马叫得多欢!它驮的是勇敢的男主人和美丽的女主人,多么骄傲!现在他们已转过身,出了城,欢快地直奔巴黎。你们这一对旷古绝今的忠实情人啊!愿你们平平安安返回家乡,愿你们一路无灾无难,愿你们亲朋团聚,平静安宁,长命百岁!”

贝德罗师傅大声叫起来:

“要平铺直叙,孩子,不要离题万里。我求你啦,矫揉造作害死人哩!”

小徒儿不予理睬,一个劲地说下去:

“先生们,这时有几个爱管闲事的闲人恰好看见梅丽珊德拉脱逃,赶紧去向玛西琉报告。玛西琉旋即命令打警钟。接着,你瞧,响起一片警钟声,各个清真寺院的钟都敲起来,声声相应,一片喧哗,连城都震颤了。”

唐吉诃德发话了:“你说漏嘴了,孩子。摩尔人是不打钟的,他们只用铜鼓,或是一种类似我们的喇叭的号筒。所以,贝德罗师傅,你那桑苏威尼亚城里敲警钟的情节纯粹是无稽之谈。”

贝德罗师傅不打钟了,他说:

“先生,如果您老是跟我们考较这些细节,我们也决不买您的账,别吹毛求疵了。谬误百出乃至一派胡言的戏目成千上万,不照样在上演,而且取得巨大成功、赢得阵阵掌声吗?孩子啊,演下去,就算戏里的错误多如阳光里的灰尘,也没关系,我照样收钱。

唐吉诃德说:“很有道理。”

小徒儿接着讲解:

“先生们请看:大队骑兵盔甲雪亮,如潮水般涌出城,追赶这对基督徒情侣!喇叭、号筒、大鼓、小鼓、一片嘈杂声响彻空中,令人不寒而栗。我真怕他们赶上他俩,把这两个可怜的人十分残酷地绑在马尾上拖回来,那可就真是惨不忍睹啊。”

唐吉诃德听见一片号角鼙鼓,又见到那么多摩尔人,觉得为逃跑的情侣帮忙的时候到了。他挺身而起,大声喝道:

“唐吉诃德在此! 唐盖斐罗斯乃有名骑士、多情英雄,岂可让它惨遭毒手!站住!你们这帮混蛋,不得再追!如若不然,且先尝我雷霆之怒!”

他言出法随,拔出宝剑,一跃跳上舞台,怒气冲冲地向木偶摩尔人挥剑乱劈,把它们剁得七零八碎:有的掀翻了,有的断头,有的砍了手脚,有的成了碎块。特别是有一剑是直劈的,力道凶狠,贝德罗师傅幸好是缩脖子趴得快,不然早已如苹果一般被切开了脑袋。

贝德罗师傅虎口余生高声大叫: