书城文学莎斋笔记
15040100000002

第2章 2 释“潺”

王维《辋川闲居赠裴秀才迪》开头二句云:“寒山转苍翠,秋水日潺。”近时选本于第一句多不加注释,于第二句则注云:“潺,水流貌。”或注“水流的样子”。究竟是什么样子,遍检坊间选本,都没有具体解释,等于不注。类似这种情况,在目前各个诗文选本中是经常遇到的,对读者并无帮助。

近人叶笑雪《谢灵运诗选》于谢的《七里濑》一诗“石浅水潺”句下注云:“潺,江水缓流的状态。”似乎比只注“水流貌”进了一步。但其错误则暴露得十分明显。按“潺”一词,始见于《楚辞》。如《招魂》云:“川谷径复,流潺些。”王逸注:“其流急疾。又,洁净也。”又《九歌·湘君》:“横流涕今潺。”王逸注:“内自悲伤,涕泣横流也。”从这两句看,“潺”是形容水流急而不是缓流。这从《史记》、《汉书》所录汉武帝《瓠子歌》可以得到充分证明。歌词有云:“河汤汤兮激潺。”《汉书》颜师古注:“潺,激流也。”可见王逸所注不误,因为从西汉时,人们就把这个词儿跟“激”连在一起了。

根据此训,再看王维诗,我以为“秋水日潺”可以讲成秋水流得愈来愈急速,也可以讲成秋水一天比一天洁净。再从谢灵运诗句来看,“石浅”自然水流急速。另外,还有一个与“潺”音义相近的词,即《离骚》中的“婵媛”。这个词儿也可以写成从“口”的“啴”,是形容气喘吁吁、又急又气、说不出话来的样子(原文是:“女之婵媛〔啴〕兮,申申其詈予”)。可见“潺”也应当是形容水浅流急的样子了。

至于“转苍翠”,也并不好讲。先父昔年曾为我析解此句,窃以为甚饶诗意。盖夏日天气和暖,草木到处郁郁葱葱,当然显不出山色多么苍翠。秋天木叶尽脱,只有寒山还保留着许多常绿乔木,所以转而显得苍翠了。这与下一句恰相对仗。春水易涨故深,水深而满故流缓;秋水易落故浅,水浅故流急,流急则易洁净。王逸注所谓“又,洁净也”,乃引申义。故王勃《滕王阁序》有“潦水尽而寒潭清”的描写,正属秋景。

1988年旧作,1996年10月教订

〔附记〕这篇拙文在改订前,我又检索了近年来新出的几种诗选注本和诗歌鉴赏辞典。对于“潺”一词,解作“缓流”者大有人在;有的注释更把此词与“潺潺”相混,解为水流声或水缓流声,仍无释为形容水流急速或水浅清洁者。故写出来就正于读者和治诗歌的专家们。作者附识。