有人认为:海外喜欢用繁体字,对外推行简化字会影响大陆与港台地区及海外的交流。其实,这种看法是不正确的。
香港从清末到30年代,都一直用简体字排印出版书籍,而这些书籍在当时是十分畅销的。1905年香港出版的木鱼书(一种歌谣体小说)《送嫁歌文》第一页共36句。第一句“鸾永曰,爱风光”中的“鸾”、“爱”、“风”3个字都是简体字。
近些年,香港已经提出“繁简由之”的口号。三联书店香港分店近几年来,在香港大力宣传推行简化字。
五六十年代,正当大陆制定和推行简化字的时候,台湾也进行了一场关于简化字的讨论。1953年9月10日,国民党中央委员会举行了总理经念周,党史编纂委员会主任委员、“考试院”副院长罗家伦就中国文字简化问题发表讲话,他说:
“中国文字必须保存;但欲保存中国文字,则必须简化中国文字,使广大民众易于学习。”1954年3月罗家伦在《中央日报》发表《简体字之提倡甚为必要》的长篇文章,后来还印成单行本,书名为《简体字运动》。
台湾“教育部”于1979年5月4日公布试用《常用国家标准字体表》(简称《国字表》,是印刷字的标准字体)和《标准行书范本》(简称《行范本》,是手写体的标准字体)。
《国字表》选用了不少简体字。如乃、才、吃、灶、荐、棕、床、梁等。《行范本》则更大胆地采用简体字。如价、刘、岩、从、敌、沪、灯、医、虫、铁、体等。《行范本》采用的简体字,跟我们大陆的简化字完全相同或基本相同的有563个,相似的有131个,另有400多个是台湾简化而大陆没有简化的。
1980年,台湾《文学年鉴》刊登了台北130家出版社的地址,其中“台北”的“台”字,用繁体的只有48家,而用简体“台”的就有82家。
台湾啤酒远销美国,啤酒标签上的“台湾啤酒”四个字中的“台湾”二字就是简体字。
1985年3月13日,台湾《自立晚报》发表的一篇署名文章指出,目前大陆的简化字已被各国陆续输入电脑,如果台湾仍不推行简化字。那么,不久的将来,所有的国家大图书馆输出的中文资料,我们都无法看懂。所以台湾也应该推行汉字简化。
日本简化汉字比中国早。1946年11月,日本内阁训令发布《当用汉字表》,收有汉字1850个,其中就有略字(即简体字)131个。1981年10月,内阁训令又发布《常用汉字表》,收有汉字1945个,其中略字225个,占字表的12%。
《常用汉字表》中,中日简化相同的有85个,不同的114个,日本简而中国不简的有27个。
新加坡的学校从1971年就开始采用我国的简化字,很多华族新加坡人只看得懂简化字,而后不懂繁体字。新加坡华文报自1971年开始完全改用简化字。新加坡学者在《语文建设》发表文章说:“多年来,我担任对外汉语教学的《汉字读写》课。前一段时间用的是繁体字教本,75小时可教300个汉字,后来改用简化字教本,75小时可教630个简化汉字。数字的不同,可以反映出简化字有比较容易学的优点。”
文章还说:“在2500个常用字中,约有900个是简化字,这些简化字用繁体字来写,每个字平均要多写6画。千万不要忽略了减少笔画数所带来的利益,那就是节省金钱……现在传真机的应用越来越普遍。用繁体字传真,时间较长,如果按6秒一个单位收费,花钱就较多,不如简化字省时省钱。”
马来西亚全国华文课本于1988年全部采用我国的简化字。
泰国华人社会也都使用简化字。杨尚昆主席访问泰国时,泰国国王对我国的简化字很赞赏,他要求杨主席提供一些简化字资料,表示要在华人社会中做宣传。
由胡裕树先生主编,复旦大学出版社出版的《今日汉语》,是对海外华侨进行汉语教学的用书,同时也是一种用以对外国人进行汉语教学的教材。原以为海外多用繁体字,就采用了繁体字排印。可是推向海外后,得到多方面的信息,要求改用简化字排印。《今日汉语》编者之一的陆丙甫先生在美国兼任汉语教学工作,他来信说:“此书以后最好改成出版简化字本或同时出版简化字本。事实上,简化字已为海外广泛接受,我们一般都在用简化字。
在联合国的文件中,中文本采用的是包括简化字在内的规范汉字。联合国教科文组织还规定,在中国以外的国家教授汉语,必须教简化字。
我国的简化字,不仅在国内具有规范的法定地位,而且在国际上也进入了汉字国际标准。那种认为简化汉字不利于海外交流的看法是错误的。