书城教材教辅语言与文字(和谐教育丛书)
15528300000048

第48章 《仓颉书》、《夏禹书》破译

在中国汉族书学史上,一直存在着一个神奇的谜,即《仓颉书》与《夏禹书》到底是汉儒刘歆的伪作呢?还是远古流传下来的真迹?由于自古至今无人能全部释读,故历来书法家均认为是伪作,古文字学则不屑一顾。

宋太宗淳化3年编印的《淳化秘阁法帖》收录了这两件作品。《大观帖》翻刻时,将《仓颉书》28个字体译为:“戊己甲乙,居首共友,所止列世,式气光名,左互乂家、受赤水尊,戈矛斧芾。”这根本无法通读,故不为学术界所认可。

刘志一经过多年研究,发现它是用古彝文书写的一段祭祀经文,直译如下:“一妖来始,界转鸦杈,祭神青脑,祸小马念,师五除扫,幡斋解果,过鼠还魂。”意译则为:“一群妖魔刚来到,树上乌鸦满天飞,割青宰羊祭山神,念经消灾骑马归,五位经师施法术,做斋完毕魂幡回,消灭鼠精魂归位。”

《仓颉书》的内容,就是祭祀活动的记录。由于黄帝出于西羌,彝族也出于西羌,古彝文发祥于西北地区,故传说的“仓颉造字”和这份《仓颉书》使用古彝文,也就不足为奇。

其内容与《淮南子·本经训》所载:“昔者仓颉作书而天雨粟,夜鬼哭”的意思基本一致。刘志一推测那个“而”字可能是“曰”字之误,就与上述《仓颉书》译文内容基本吻合。

《夏禹书》传为夏禹所作。《大观帖》译其全文“出令聂子星纪齐春其尚节化”。这显然无法通读,学术界也不认可。

《夏禹书》不是纯古彝文,也不是纯汉甲骨文,所以比《仓颉书》更难释读。它共有12个字,其中5个是用的古彝文,7个是用汉甲骨文,两种文字混合使用,经反复推敲,直译如下:“生地聂子,留皮齐春,新尚往还。”意译为:“生地聂子,堕进齐春,欣尚往来。”用现代白话翻译为:“荒野聂人,到了春天,喜欢往来。”全文所记述的内容是关于聂人生活习俗记录。《夏禹书》的语言洗练,比《山海经》更甚应当是早于《山海经》之作。其文字的两种文字混合使用状态,充分说明夏代文字的复杂性和汉文字形成过程的原始形态,证实汉文字的形成应该在夏代开始。