书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000014

第14章

021首:女巫比男巫更可怕

Statue 21:A Witch Is More Terrible than a Wizard

——和上海诗人郁郁谈诗歌与巫

Talking about poetry and witchcraft

女巫比男巫更可怕

A witch is more horrible than a wizard

长发飘飘的女巫

the witch with her fluttering long hair

总能在黎明前的某一瞬间

always comes to my bed stealthily

蹑手蹑脚的走到我的床前

at a certain moment before dawn

把我一夜积聚的欲望

and dry my desire accumulated for a whole night

挤干女巫比男巫

A witch is more horrible than a wizard

更为可怕身披麻布的女巫

the witch wearing gunny clothes

总能在夜深人静的时候

always sneaks into my dream

悄悄的潜入我的梦中

when all is quiet in the dead of night

抱着我日思夜想的情人

she hugs my lover I miss every night and day

安然入眠

falling asleep peacefully

真的我初次见面的郁郁

Yu Yu,meeting you for the first time

女巫比男巫更为可怕

A witch is more horrible than a wizard

有时法力无边的女巫

sometimes the witch has tremendous supernatural power

总能像母亲一样用慈祥的目光

she can impale my opinionated self-satisfaction

与不动声色中刺穿

not turning a hair

我自以为是的自鸣得意

with kind eyesight of a mother

和上帝心有灵犀的女巫

the witch having mutual affinity with God

有时还会面带微笑的

sometimes with a smile on her face

让我走进又总也走不出的

a small circle full of seduction

一个又一个充满诱惑的

making me in but never out

小小的圆

one by one

2009-3-8盐城

March 8,2009in Yangcheng

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

022首:我的诗

Statue 22:My Poetry

题记:2009.3.7.应邀赴盐城都参加“中国盐都国际诗、书、画高峰论坛”暨“中国诗人之家”落成典礼。其间与孙周兴、默默、郁郁、远村、祁国、郭吟、陈忠村、李占刚、老巢、刘舰平、苑涛、陈明、袁杰、冯雁南,冯雁北等来自上海和北京的诗人小聚,席间共叙诗坛当前的创作走向及非洲诗歌的创作现状。既即兴草成一首“我的诗”,献给诸位诗友,以示记念。

Notes:I was invited to attend the “Yandu international poetry,calligraphy and painting Summit Forum of China”and the inauguration ceremony of “Chinese Poets House”.During this period I met Sun Zhouxing,Silence,Yu Yu,Yuan Cun,Qi Guo,Guo Yin,Chen Cun,Li Zhangang,Old Nest,Liu Jianping,Yuan Tao,Chen Ming,Yuan Jie,Feng Yannan,Feng Yanbei who come from Shanghai and Beijing.We discussed the currents of present day poetry and current situation of poetry creation in Africa.This is my poem written then,dedicated to my poet friends in order to honor that memory.

我的诗在非洲丛林深处

my poetry in the depths of African jungles

瞪羚一样欢快的跑着跳着

running and jumping like a cheerful gazelle

我的诗在马赛马拉草原

my poetry in the Masai Mara prairie

斑马一样抬着头不时打着响鼻

is raising its head like a zebra snorting at times

我的诗织巢鸟一样一首又一首

my poetry is like a bird knitting a nest one by one

缠绕在太阳伞一样的金合欢枝头

twining round the umbrella-like silk tree

我的诗比非洲巨蟒还要强壮的

my poetry is stronger than African boas

在非洲草原上爬成一行又一行

crawling line by line on African prairie

我打一个手势我的诗就会

with a hand gesture my poetry

野鸟琢食一样把我围在中央

would surround me as wild birds pecking at food

我吹一个口哨我的诗就像

with a whistle my poetry

调皮的长尾猴一样跳上我的肩膀

would jump onto my shoulder like a naughty long-tailed monkey

在非洲我在诗在地上能走

in Africa my poetry can walk on the ground

在天上会飞在水里能游得很远

fly in the sky and swim in the water far

很远在非洲我的诗甜点一样

and far in Africa my poetry like bun

经常被端上餐桌

is frequently set on the table

让黑人朋友品得的两眼发亮

which surprises my African friends

2009.3.7.盐城盐都图书馆

March 7,2009in Yangcheng Library

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

023首:致孔灏

Statue 23:To Kong Hao

就这样驾一叶轻舟远行

going on a long journey on a small boat like this

顺充满离骚味的汩罗江水

sailing against the current on the poetic Miluo River

逆流而上两岸猿声依旧

monkeys are still crying on both sides of the river

蓟门关外香炉依旧

and the incense burner is still beyond Jingmen Pass

携诗远行的水面

the surface of the water floating with poetry

留下你白胖胖的背影

your white stout back shadow remains

泅渡出唐诗

swimming across the Tang Dynasty Poems

自然就是宋辞了

Song Dynasty Ci-poems naturally comes

别太留恋盛唐的风景

do not be too indulged to the glorious age of Tang Dynasty

别别太迷恋大宋的黄花

do not be too infatuated with Song flowers

记住你是逆水行舟

remember you are sailing against the current

金樽无酒可以空对月

a golden wine cup can bear to be empty in moonlight

但逆水行舟者不进

but the one rowing upstream must move forward

则退

or they will go downward.

在这里歇歇脚吧

Having a rest here

这里我的小诗弟

my junior fellow brother poet

还记得张生的风流

do you still remember the talented and romantic scholars

卖油郎独占花魁

such as Zhang Sheng,the oil peddler gaining the beauty’s heart

的风流吗一刻拍案

it makes you feel surprised when striking the table for the first time

惊奇到了二刻再拍案

but it would not be surprising

就不再惊奇啦

when striking the second time

没有大诗人的时代

an age without great poets

是一个悲哀的时代

is a sorrowful age

一个除了小戏就是小说

in such an age with only play-lets and novels

妖魔鬼怪大仙媚狐

demons and ghosts and visionaries and fox spirits

都可以入书的时代

can be written in books

一定比你身下的舟子

it must make you feel more worried

更让人担心

than the boat under your feet

一汪清水一片蓝天

the water is clear and the sky blue

这里绽开的油菜花

here the rape flowers in bloom

不管是三千年还是五千年

are the same