书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000015

第15章

和王勃眼中的油菜花

as that in poet Wang Bo’s eye

没什么两样这里的

no matter three or five thousand years ago

彩霞与孤鹜落日与远帆

the rosy clouds and lonely ducks,sunset and remote sails here

直到留洋康桥的浪子

only when the poet Xu studing abroad

再别康桥时

saying goodbye to Cambridge

才跨越了孤树老藤

could cast off the lingering

昏鸦的缠绵

of a lonely tree,an old cane and dusk crow

这里有怒向刀丛的悲愤

here are grief and indignation to a forest of knives

有破船载酒的苍凉

and the desolation of loading wine by a broken boat

这里有些人死了

here some dead people

但是还活着

are still alive

这里一些人活着

while some alive

其实早已经死了

have already been dead actually

再往前当然是大堰河

go ahead of course there are Dayan River

是长江是黄河

Yangtze River and the Yellow River

滚滚长江东流去

the waters of the Yangtze River rolling on majestically

滔滔黄河天上来

the water of the Yellow River coming from the sky

再往前上帝

go ahead again the God

给了我们一双明亮的眼睛

giving us a pair of bright eyes

我们当然要用他去寻找光明

absolutely we should seek light with them

2009-3-5新生民路1号

March 5,2009at No.1Xinmin Road

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

024首:占卜者,或者使者

Statue 24:Soothsayer or Emissary

——致诗人杨克的诗

To poet Yang Ke

面目狰狞占卜者

ferocious looking the soothsayer

戴着面具站在弥漫着狼烟的

with mask stands alongside the bonfire in the smoke of wolves’dung

篝火旁与残风冷月之中

and among the dissipating wind and cold moonlight

或吐纳咒语或舞动权仗

revealing incantation or waving staffs of authority

然后跳一些只有土著黑人

and then dancing some ghosts dances

才能看懂的鬼魅舞蹈

only known by the aboriginal blacks

巫师横刀立马的样子

a wizard’s pose with horse and sword

煞是威严

so majestic

据说这一看似神秘的过程

it is said that this mysterious process

就完成了人与神的沟通

signified a communication between man and God

(仅仅是巫师一个人与神的沟通

(a communication only between a wizard and God,

请记住)这时的我

please remember)at this time I am

正置身东非丛林深处

in the deep jungle of East Africa

长发飘飘的占卜者

the soothsayer with long hair

我的身旁是一位名叫吉西玛的

aside me is a black clergyman

黑人神职人员比月下的夜色

named Gisima much more black than

黑得更纯更正的更黑的一片

the dark night in the moonlight

就是这个部落的部落族人

are the tribal people of this tribes

这时刻满神秘符号的旱龟龟甲

now the dry turtle shells carved with mysterious symbols

正在燃烧着的篝火边缘

at the edge of the burning bonfire

做着缓慢的爬这时磨得发亮的

crawl slowly and now the shiny

圆形野果和兽骨兽牙正围成一个大圈

Round fruit and animal bones and teeth surrounding a big circle

沿着巫师健壮的脖颈

along the strong neck of the wizard

依次绽放出神秘的白色的花

mysterious white flowers blooms successively

兽皮鼓被彪悍的黑人男子再次拍响

a hide drum is struck again by a husky black man

美丽的黑姑娘扭动着诗样的身子

the beautiful black girls are twisting their poetic bodies

虔诚自然的向

piously and naturally

不知所措的我围拢过来

approaching me,who is at a loss

吉西玛低声警告说吉西玛

the low voice of Gisima came:

密斯特杨迎上去

Mr.Yang step forward to greet them

在众人的眼里你

in our eyes you are

是来自丛林以外的

an emissary of another civilization

另一个文明的使者

From outside the jungle

2008.12.18裂谷省草成

2009.2.27修改于北京现代城14栋

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

025首:栀子花?白花瓣

Statue 25:Gardenia·white petals

——写给中央美院80后诗人华厚的诗

To Huahou-a poet of the Central Academy of Fine Arts born after the 1980s

圆圆的姑娘脸厐样的花瓣

petals like a girl’s round face

白嫩质感暗含羞涩

white,tender and textural implying shyness

站在栀子花芯的我

I,standing in the Tipped stamens of gardenia

再一次理了理春雨打湿的齐眉短发

once again I carding my short hair wet by the spring rain

扬手抹去爬在脖子上的

raise my hand to brush away the honey-fed worker ants climbing on my neck

足有一个班规模的

which are numerous enough to form a class

食蜜工蚁我再一此蹲下身子

I squat once more

俯视花瓣以下的空间

overlooking the room and below the petals

一些人一些生活在北京的人和

some people some people living in Beijing and

一些惊蛰后钻出地面的蠕动着的车辆

some wriggling vehicles which burrow up from the ground after the Awaking of Insects

浅水河连中国作家杂志社的编辑

Qianshui River and the foreign banks

都说不名字的外资银行

that even the editors of Chinese Writers cannot tell their names

土城子路的南面近一些的地方

in the South of Tuchengzi Road nearby

是北二环的过街天桥往南还有一个

stands a overpass bridge of North Second Ring Road in its South

叫雍和宫的古建筑群落

there is a group of ancient buildings called Yonghe Palace

今天是星期一这时的北京银装素裹

today is Monday the whole of Beijing is snow-covered

从东单到西单堵车从安定门外

there is a traffic jam from Dongdan to Xidan from the outside of Anding Gate

到土城子路我被堵了

to Tuchengzi Road I was blocked

整整一个半小时你不服不行

a whole hour you shouldn’t take it amiss

这就是北京这就是我带着我的诗歌

this is Beijing this is the place where I takemy poems

去寻找最冷酷的爱情的地方

to seek the grimmest love

中国作家我的诗歌经常失恋的地方

Chinese Writers -my poems are often jilted there

我对我的诗歌说小子

I tell my poems young guys

记住这就是北京

remember this is Beijing

你不服不行记住了

you shouldn’t take it amiss remember that

栀子花白花瓣

Gardenia’s white petals

2009.2.22北京和平里中街

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)