书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000035

第35章

066首:一只手臂从背后爬上我的左肩

Statue 66:One Gentle Arm Crawling to My Left Shoulder from the Back

——献给旅京诗人望旺旺先生

——Devoted to Sir Wang Wangwang,A poet living in Beijing

发软的身子被摇晃的腿

The weak body and the bent leg

支撑着??弹簧的感觉?

Support me The spring me

酒??这种从谷物

The liquor stews from the cereal

或别的什么糟糠中

Or other grain

挤出来的液体?男人

The squeezed fluid The rights

和一部分女人的专利

Of man and some women

酒用一只手

The liquor uses his hands

从上到下

From top to bottom

抓挠我的全身

Scratches my whole body

从里到外?红的脸

From the inside to the outside The bloody face

我不知道和宰杀后的猪肝的颜色

I cannot tell the difference from the color of the dead pig’s liver

有何区别?紫红??酱紫

The purplish red or reddish purple

或是什么和红沾亲带故的颜色

Or any other color related to red

我在想?这张并不好看的脸

I am wondering the un-pretty face

经过酒的浸泡?会不会年轻一些

Whether drinking wine

会不会更加

Can make the face

荣光焕发

Have more glamour?

酒使我们变成了兄弟

The liquor pulls us together as brothers

变成了一群说大话使小钱

Turns us a group of speaking big words using little cents

敢上九天揽月

Who dare to ask for the moon in the sky

敢下五洋捉鳖的

Who dare to hunt for turtles in the ocean

另一群莽汉?灯红酒绿啊

The other group of unrefined men ?In the rich and powerful scene

红?亦或绿

Red or green light

其实我们的眼睛都绿了

We have green eyes

舌根发硬?浑身发软

Hard tongues and a weak body

好酒?晕?墙不转我转

Good wine Made ne me The wall keeps still but I stumble

切尔斯?切??

Cheers Gee

我下意识的瞥一眼

I have one peep without realizing it

身旁那位?漂亮的

On that pretty girl struggling a life in Beijing

北漂女孩

Sitting besides me

你说她是美女诗人

Some say she is one beautiful poet

我当然相信

Of course I buy it

诗不是写在脸上的

The poem is not composed on the face

我还记得阿爸吉的那句话

I remember the words coming from the daddy

漂亮的脸蛋儿

Is there rice growing

能出大米吗

On the pretty face?

但我现在开始怀疑

But now I doubt it

她的一双修长好看的手

Her hands are too slim and nice

不象是写诗的手

Not like the hands which can compose a poem

哪怕是用下半身写作的人

Even writing by the lower-part organs

我知道?对夜幕下的一些东西

I know They are not so used to it

也不会那么轻车熟路

Under the cover of night

你是搞平面设计的

Your job is in graphic design

我借着酒力

I feel the effects of the wine

指东打西的问

Asking you on purpose

她微笑?笑得很美

She smiles sweetly

象一朵花

Like a flower

一朵开在北京深秋的

One blossom in the late autumn in Beijing

小海棠

One Chinese flowering crab-apple

2008-10-10北京·望京

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

067首:其实打个滚儿就是一首诗Statue 67:Making a Simple Roll could be a Poem

——贺《中国乡土诗歌》网创办人诗人王军先先生

——celebrating the opening website of “Chinese Rural Poems”,devoted to the poet,Wang Junxian

其实打个滚儿

Making a simple roll

就是一首诗

Could be a poem

摔倒了

Falling down

爬起来

Getting up

又是一首诗

Also could be one poem

翻个身儿

Rolling over

也是一首诗

Could be a poem?

女人发一次火

A woman lost her temper

撒一次娇

Act spoiled

摔一次东西

Threw and broken things

男人吸一根烟

The man smoked

醉一次酒

Got drunk

男人躺在女人怀里

The man lying in the arms of the woman

耍一次赖

Flirting with the woman

都是一首诗

Also could be a poem

情绪好的话

In the good mood

打个饱哏(嗝)

Issued a loud belch

亲一下

A kiss

放个屁

A fart

还是一首诗

Also could be a poem

2008-10-18江苏东海李埝青松岭森林公园

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

068首:两口井

Statue 68:Two Wells

——致诗兄宋琳先生

-Devoted to a brother poet,Song Lin

西村的井?土

The well in the west village The soil

青砖砌就的内壁

The inside walls are made up of gray bricks

绿绒绒的青苔

The soft green moss

长的比鼠毛还长

Longer than the hair of a rat

(我是说当地的一种体形巨大的田鼠)?

(I’m talking of the big local vole )

久旱无雨的日子

During the days of drought

西村的孩子

The children in the west village

会轮流着躲进井底

Take turns to hide at the bottom of the well

学蛙被困的样子

imitating a trapped frog

坐井观天?想一些

Taking a narrow view under the well Thinking about

日出日落的地方

The places where the sun rises and set

可能会发生

Something might happen

或已经发生了的事情

Or has happened

想诗?想钱

Thinking about poems Thinking about money

想女人

Thinking about women

雨水充沛的年景

During the rainy days

西村的孩子

The children in the west village

会扒在井口

Bend over the wellhead

用麻绳吊着瓦罐捞月

Trying to catch the moon with a pottery jar and hemp rope

看明恍恍的圆月

Watching the round moon shine brightly

在孕妇一样?腼腆的

In the big shy jar

土瓦罐的肚子里

Like the stomach of a pregnant woman

静静的游

Swimming quietly

东村的井?也不洋气

The well in the east village Not fashionable either

东村的井的四壁

The walls of the well

是用红砖砌就的

Made of red brick

红红的井口

The red wellhead

红红的井身

The red wellbore

红红的红井

The reddish red well

东村本来就聚居着

In the east village gathered

三代贫农

Three generations of poor farmers

出身又好的人家

With noble background

所以东村的井的四壁

So the well of the east village

一定要用红砖来砌

Built of the red bricks

据说东村的井从不断水

The well in east village is never dry

因为他们的井处在上水头

Because it located in the upper stream

因而?东村人家的孩子

Therefore The children in the east village

从来不需要坐井观天

Never have a chance to watch the sky from the bottom of the well

东村人家的孩子

The children in the east village

也不用?用麻绳吊着瓦罐儿

Never hang the pottery jar from the hemp rope

捞月亮

To catch the moon

前些年?东村人家的日子

A few years ago life in the east village

过得比西村人家的日子

Compared with that in the west village

要滋润的多

Was much better

2008-10-10北京·望京

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

069首:别以为诗歌神圣到了男人们不忍心用手去碰一下的程度

Statue 69:Don’t think that Poems are too sacred to be touched by the Hands of Men to be touched by the Hands of Men

——致诗人简明先生

————To the poet,Mr.Jian Ming

别以为诗已经歌神圣到了

Don’t think that poems are too sacred

男人们不忍心去用手

To be touched by the hands of men

碰一下的程度?路不拾遗

The times when no one pockets anything found on the road and when

no one needs to close the door at night have passed by

夜不闭户的岁月已经远去

Have gone faraway

市场经济了?从易货贸易

The economy is market-oriented From exchanging goods in trade to

到来料加工?到积极参与

Processing materials supplied by others To participating actively in

国际经济大循环?我们

The international economic cycle

在一天天长大?我们的国家

We grow up day by day

在一天天长大?我们的城市

Our nation grows up day by day

在一天天长大

Our city grows up day by day

请记住市场经济就是这样

Remember the way the market-oriented economy runs

有国产的鲜花也有进口的苍蝇

There are home-made flowers and imported flies

有进口的美酒也有国产的?含

And imported liquor and home-made fresh milk

可致命的三聚氰胺的鲜牛奶

Containing the fatal melamine chemical products

一个叫小平的伟人带着你们的

A great man named Xiao Ping,led your parents

爸爸妈妈摸着石头趟过了河

wading through the river by feeling the stones

其实过河就是背水一战

Crossing the river is the only last shot

小平同志没有说的这么明白

Comrade Deng Xiaoping didn’t speak in a straight way

但他相信?我们的第三代

But he trusts the third

第四代接班的人

And the fourth generation who taking the responsibilities