书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000034

第34章

Where to cultivate a tree and cultivate one wooded tract

长成漫山遍野的?红红的叶子

Growing the red leaves over hill and dale

你立志红在四季而不仅仅红于一秋

You are willing to be red for all the seasons but not one

再过3月就是你的生日了

It will be your birthday in three months

三月??日???月????星

In three months The sun,The moon and the Stars

红土地上红红的太阳

The red sun in the red earth

红土地上红红的月亮

The red moon in the red earth

红土地上红红的星星

The red star in the red earth

花甲之比较与这片红红的土地

Compare to the red earth in the sixty-old-age

你的晚年应该还是红红的

Your elder age should be red too

红光满面?红颜相伴

The returned reddish face accompanied with your red lover

红尘滚滚?让我们迎向太阳

In the red dust we welcome the sun

你把花甲化作御寒的马甲

You turn old age into a vest for keeping warm

站在高高的红土地上呵嗬

Yo-ho in the high red earth

你看见山蛮水妹游天

You see the pretty girls strolling in the mountain

人在人世,入是一身伤痕

The people live in the world,Born with the scratches

出是一声笑谈?您感叹

Die with one smile,You sigh

太阳太阳公公?月亮月亮奶奶

The grandpa sun and the grandma moon

公公笑我崽崽??奶奶唤我乖乖

The grandpa smiles at me -“my honey”-The grandma calls me “my sweetheart

小崽崽?小乖乖

Honey or heart

太阳月亮我都爱

I love both the sun and the moon

你呵嗬吧?一个呵嗬分太极

Yo-ho as you want The first sound breaks the chaos

两个呵嗬开天地

The second sound opens the sky and the earth

三个呵嗬升日月

The third sound creates the sun and the moon

哈哈?再过3月就是您的生日了

Haha,it will be your birthday in three months

我村支书一样提着串猪下水

I carry off the pork offal like a village head

满院子吆嗬

Giving orders to everyone in the yard

我的喜酒是用汉字酿的

The happy wine is brewed by my “Chinese characters”

我的寿桃是用汉字蒸的

The longevity peaches are steamed by my “Chinese characters”

我的七盘八碗十六个冷炸热炒

The seven plates and the eight bowls and the other sixteen cold or fried dishes

全都是用纯正的汉字做的底料

The based sauce is all made by my genuine “Chinese characters”

我的请贴当然都发给了那些

My invitations are all sent to those poets who

前来阅读这首诗歌的诗人?诗人们的留言

Read the poem,The messages those poets send

当然就是我和我们对你60寿辰的最好祝福

Sure be the best wishes for your sixty birthday from me and us

2008年10月27日上海初稿

2008-11-2江苏连云港六步居二稿

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

065首:我的马不再叫了

Statue 65:My Horse Stops Neighing

——-谨以此诗献给上海诗人张烨

——To Poet Zhang Ye in Shanghai

从黄河流浪到这里

Having drifted from Yellow River to here

我的马就不再叫了?昂首

My horse stops neighing Holding up its head

扬蹄?我的马

Raising the hooves My horse

在晚来的秋雨中痛饮谷水

Drinks the rain-water deeply in the late-coming autumn rain

痛饮?松江以北的南下寒风

Drinks deeply in the cold wind coming from north of Songjiang

然后转身?在紧靠长桥街石门牌坊的

Turning around under the Ligustrum Tree

女贞树下?咴咴的打着响鼻?

Which close to the arch length in the Shimen Bridge Street Snorting with a sound

与一首诗舞蹈??与一群人舞蹈?

Dancing with a poem and a group of people

与一个叫皖梓的汉子?和

And a man named Wan Zi and

一个叫陆春彪的男人谈经论道

talking theories with a man called Lu Chunbiao

然后我的马踉踉跄跄的摇晃着尾巴

Then you see my horse stumbling with a wagging tail

从一个很像新疆穆斯林的

Pacing from a tavern

小酒馆里踱出来?踱

Looking like Muslims in Xinjiang Pacing the steps

高一脚低一脚的跋涉到

Toiled with erring feet

另一个叫无霜嫣然的茶楼

Another teahouse called Wu Shuang Yan Ran

我的马知道松江很大

My horse knows how big Songjiang is

从小酒馆到饮茶搂的距离

The distance from the tavern to the teahouse

不亚于从南疆到北疆

As long as from the South Xinjiang to the North Xinjiang

或曰?从内蒙古的

Or As long as from Jiagedaqi to Ejina Banner

加格达奇到额济纳旗的距离

In Inner Mongolia

然后我的马?理了理潮湿的鬃毛

My horse tosses his damp mane

落坐?品茶??

Sitting down and tasting teas

品?松江与上海的渊源??

Tasting the relationship between Songjiang and Shanghai

品一个长大的孩子

Tasting a grow-up child

与一个没长大的母亲

With an under-grown mother

哪一个地位更高?哪一个更需要

Who has the higher status Who deserves more respect

得到社会的应有尊重

From the society

然后我的马开始学习喝

And then my horse starts to drink

南方的女儿红?学习喝黑啤酒

The south Nuerhong and the stout

我的马开始把松江最好的美食

My horse takes the best delicacy in Songjiang

当作魂牵梦绕的上等草料

As his dreamy first-class forage

狼吞虎咽起来?我的马很兴奋

He devours and swallows with excitement

我的马开始用前蹄写书法

My horse writes the Chinese calligraphy with his forepaws

用后蹄写诗

Composes the poem with his hind hoof

我的马似乎觉得

My horse thinks of himself

自己就是那匹

As the one who comes from the heaven

天马行空的来自天堂之马

Can race in the sky

日行千里的来自西域的汗血宝马

Or the blood-sweating horse can journey a thousand miles in a

day comes from the Western Regions

我的马在松江找到了一种

My horse found a familiar sense of

似曾相识不醉不归的感觉?

Getting drunk

我的马隐隐觉得

My horse feels vaguely

自己的骨子缝里

In the marrow of his bones

本来就流淌着贵族的血

The nobility of blood is flowing

流淌着蹄踏三江?傲视群雄的

The royal blood can tap Sanjiang to the level that no one can reach

帝王之血?我的马开始把浦东的琼楼

My horse starts to see the fairy building in Pudong

视为丛林?把黄埔的滟夜

As his jungle See the extravagant night

视为草场?我的马开始在松江卸鞍

As his pasture My horse unsaddles himself in Songjiang

寻找?安营扎寨的地方

Looking for a place where he can camp and stay

2008年的10月25日午夜上海松江

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)