071首:一群木鱼在普陀水域游荡
Statue 71:A Shoal of Wooden Fishes Swimming In the Put Tuo River
——-致普陀山飞沙岙寺僧侣诗人释正进
—To the monk poet in Fei Sha’ao Temple in Pu Tuo Mountain,Shi Zhengjian
一群木鱼在水中游荡
A shoal of wooden fishes swimming in the water
缘自普陀的木鱼?佛
Coming from the Pu Tuo Mountain The Buddha
定居东海的南海观音
The Goddess of Mercy lived in the East China Sea
一如朝露中牧羊的童子
Like a shepherd herding sheep in the morning dew
如意轻扬?拂尘轻扬
Raising the Jade and the horsetail whisk
斜倚浪尖的青草长在风口的青草
The green grass bending on the wave or standing upright in the draught
鲜嫩的让人眼谗
Enviously fresh and tender
木鱼摹仿羔羊的模样
The wooden knocker follows the example of the lamb
圆圆的眼睛一眨一眨
The round eyes blinking
圆圆的嘴吧嗲嗲的
The round mouth speaks coquettishly
发出喕喕的叫
Making endearing sounds
这里是普陀
This is Pu Tuo
是山海佛国的一片草场
A pasture in the peaks of Buddhism
观音要在每天清晨放牧木鱼
The Goddess of Mercy grazes the wooden fish in each morning
普陀的木鱼
The wooden knocker in Pu Tuo
也总会在每天日出的时候
In the sunrise
扮成羊群的模样
Acting like a flock of sheep
游出来?游
Swimming out Swimming
游在千山万壑的水云之间
Between the rivers and clouds in the innumerable mountains and valleys
游在方仗远行的背影之间
Between the shadows of the abbot who taking a long trip
食草嚼云
Eating grasses and chewing clouds
吸纳吞吐?
Exhaling and inhaling
这些来自法雨禅寺的木鱼
The wooden knocker coming from Fayuchan Temple
这些来自达摩峰顶的木鱼
And coming from the crest of Damo peak
总会用红红的鳍划破水面
Cutting through the water with the red fins
总会用鹅黄的唇吮吸水面
Sucking the water by the yellow lips
总会微笑着向虔诚你
Swimming to the faithful you
缓缓的游过来?游成佛的模样
Swimming slowly To be the Buddha
游成诗的模样?游
To be the poem Swimming in
在达摩普渡?达摩为昄依佛门的弟子
The knocking sound by the disciples who converts to Buddhism
剃度灌顶的棒槌声中
Who?is tonsured
佛法无边的普陀
The Pu Tuo with unlimited power
条条木鱼都长得体大如牛
Each wooden fish grows to the size of cow
大红色的木鱼浮在水面
The red wooden fish is on the water
2008-9-28普陀山下
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)
072首:一群诗人和一个城市
Statue 72:A Group of Poets and a City
——-和浙江诗人荣荣、蒋文生、李全平、江南梅、钱利娜及宁波大学部分研究生谈诗人的创作心态把握问题
——Talking the creative mind with poets Rong rong,Jiang Wensheng,Li Quanping,Jiang Nanmei,Qian Lina and some postgraduate students in Ningbo University
把理想的翅膀
Putting the ideal wings
插在靴子上
On the boots
人?就有了
A person will have
以飞的形式行走的理由
The reason for walking in the form of flying
飞?明白了
Flying is a feeling
那是一种感觉
A higher and faster
一种更快更高的感觉
Feeling
也就是人们常说的
This is what people always say
时代感
A sense of the times
给我们的城市装上脚
Put feet onto our city
让它从松软的泥土上
Let it stand up
站起来?站成一个伟岸的男人
From the soft soil Becoming a great man
一个大丈夫?一个有血有肉的
A real,fleshy and
大写的人
True man
站成一道风景
A scene
站成母亲和孩子们最放心的依靠
A dependency for mothers and children
站成待嫁的女子
A maid ready to get married
心中向往的惟一
With only one man in her heart
真的?我们居住的城市
Our city really
太需要由诗人们扶着
Needs to be supported by poets
站立起来
Standing up
站成一个立体的空间
Becoming a three-dimensional space
一个更加璀灿?更加辉煌的
A more glamour and splendid
不夜城
Sleepless city
我们还可以把这座
We could turn the city
我们赖以生存的城市
We are living in
诗化掉?诗化成一朵祥云
Into auspicious clouds through poems
一个符号?一组令人神往的
Into A symbol A group of fascinating
打着这个时代烙印的代名词
Words representing the times
诗化成开拓者的天堂
Into the paradise for pioneers
淘金者的天堂?
For the fortune hunter
诗化成你和我
For you and me
快乐的从事
Into green fields for us to
诗歌创作的
Create poems
绿油油的
Freely and
灯下田
Happily
2008-9-26浙江·宁波
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)
073首:前面就是桃花岛了
Statue 73:The Peach Blossom Island Is Coming
——-致诗人沙克先生
——To poet,Sha Ke
一万朵桃花
Tens of thousands of peach blossoms
从海上漂来
Drifting from the sea
一万朵?粉红的桃花
Tens of thousands of pink peach blossoms
粉?且香
Pink and sweet
如千军万马
Like a mighty force
如浩瀚鱼群
They are the vast fishes
这些桃花
These peach blossoms
有的掂着后蹄
Some toe heels
在水中嘶鸣
Whinnying in the river
有的翻动双鳍
Some flip fins
在水中旋转
Whirling in the river
浪?舟山群岛的
The wave in the Zhoushan Islands
浪花?开成水白色
The spray blossoms the white
漂在浪花上的桃花
Peach blossoms in the spray
鲜嫩?撩人
Fresh and attractive
厚厚的花瓣浸在夕阳的
The thick petals immerse in a rift of clouds
云缝里?比海水发开的水母
Under the setting sun,more sensible than
更有质感
Jellyfish swelling in the sea
一叶轻舟
A small light boat
梦幻般?从容的?
Dreamingly and leisurely
从?千岛之外的水域
From waters in the faraway island
漂过来?舟山女子好看的样子
Drifted here like a good-looking women in Zhoushan
让我想起黄蓉?想起
Reminding me of Huangrong
那刁钻灵利的
A wily and bright daughter
黄药师的女儿
Of Huang Yaoshi
东邪西毒
Evil Huang in the east and Cruel Ouyang in the west
南帝北丐
Emperor Duan in the south and Beggar Hong in the north
金庸杜撰的江湖
Another world created by Louis Cha
令人神往
Fascinating
金庸笔下的武林中人
Kung Fu heroes under his pen
让人想起现实中的
Reminding me of common love and hate
恩恩怨怨?想起
In reality Reminding me of
郭靳一怒打出的
The great power of 18Dragon-Subduing Palms
降龙十八掌的巨大威力
By fierce Guo Jin
这里不是大漠
Here is not the desert
没有悠扬的驼铃
There are no melodious camel rings
这里的每一个岛屿?都
Every island here
点点滴滴漂在水上
Drifting in the water scattered
横看?像驼队
Looking sideways like a camel train
竖看?比翻滚的羊群
Looking askance like the rolling flocks
更加壮观
More spectacular
前面就是桃花岛了
The peach blossom island is near
前面的桃花越来越多
The peach blossoms are more and more numerous
海天一线的天边
The sky line in the remotest sea
桃花盛开成一片粉红
The peach blossoms are all in pink
我知道?秋分以后的桃花
I know the peach blossoms after the autumnal equinox
只在桃花岛开放
Only blossom in the peach blossom island
秋分以后?渡海
After the autumnal equinox The pilgrims sailing across the sea
来桃花岛朝拜的香客
Worshipping in the peach blossom island
多少?都有些侠义心肠
Having the chivalrous heart more or less
2008-9-27?舟山·桃花岛
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)
074首:智者·静之
Statue 74:The Wise Man?The Quiet Man (Jing Zhi )
黑河的雨?清凉?透明
The rain in the Heihe River is cool and transparent
一如观音顽猴的泔露
Like the manna used by the Goddess of Mercy to persuade the Monkey King
沾上一滴?可启天目
One drop can open your third eye
被淋?则通体舒泰
Wringing wet in it can relax your whole body
豁然开朗
And clear your world
16岁?那时我还在千里以外的虎林