书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000038

第38章

071首:一群木鱼在普陀水域游荡

Statue 71:A Shoal of Wooden Fishes Swimming In the Put Tuo River

——-致普陀山飞沙岙寺僧侣诗人释正进

—To the monk poet in Fei Sha’ao Temple in Pu Tuo Mountain,Shi Zhengjian

一群木鱼在水中游荡

A shoal of wooden fishes swimming in the water

缘自普陀的木鱼?佛

Coming from the Pu Tuo Mountain The Buddha

定居东海的南海观音

The Goddess of Mercy lived in the East China Sea

一如朝露中牧羊的童子

Like a shepherd herding sheep in the morning dew

如意轻扬?拂尘轻扬

Raising the Jade and the horsetail whisk

斜倚浪尖的青草长在风口的青草

The green grass bending on the wave or standing upright in the draught

鲜嫩的让人眼谗

Enviously fresh and tender

木鱼摹仿羔羊的模样

The wooden knocker follows the example of the lamb

圆圆的眼睛一眨一眨

The round eyes blinking

圆圆的嘴吧嗲嗲的

The round mouth speaks coquettishly

发出喕喕的叫

Making endearing sounds

这里是普陀

This is Pu Tuo

是山海佛国的一片草场

A pasture in the peaks of Buddhism

观音要在每天清晨放牧木鱼

The Goddess of Mercy grazes the wooden fish in each morning

普陀的木鱼

The wooden knocker in Pu Tuo

也总会在每天日出的时候

In the sunrise

扮成羊群的模样

Acting like a flock of sheep

游出来?游

Swimming out Swimming

游在千山万壑的水云之间

Between the rivers and clouds in the innumerable mountains and valleys

游在方仗远行的背影之间

Between the shadows of the abbot who taking a long trip

食草嚼云

Eating grasses and chewing clouds

吸纳吞吐?

Exhaling and inhaling

这些来自法雨禅寺的木鱼

The wooden knocker coming from Fayuchan Temple

这些来自达摩峰顶的木鱼

And coming from the crest of Damo peak

总会用红红的鳍划破水面

Cutting through the water with the red fins

总会用鹅黄的唇吮吸水面

Sucking the water by the yellow lips

总会微笑着向虔诚你

Swimming to the faithful you

缓缓的游过来?游成佛的模样

Swimming slowly To be the Buddha

游成诗的模样?游

To be the poem Swimming in

在达摩普渡?达摩为昄依佛门的弟子

The knocking sound by the disciples who converts to Buddhism

剃度灌顶的棒槌声中

Who?is tonsured

佛法无边的普陀

The Pu Tuo with unlimited power

条条木鱼都长得体大如牛

Each wooden fish grows to the size of cow

大红色的木鱼浮在水面

The red wooden fish is on the water

2008-9-28普陀山下

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

072首:一群诗人和一个城市

Statue 72:A Group of Poets and a City

——-和浙江诗人荣荣、蒋文生、李全平、江南梅、钱利娜及宁波大学部分研究生谈诗人的创作心态把握问题

——Talking the creative mind with poets Rong rong,Jiang Wensheng,Li Quanping,Jiang Nanmei,Qian Lina and some postgraduate students in Ningbo University

把理想的翅膀

Putting the ideal wings

插在靴子上

On the boots

人?就有了

A person will have

以飞的形式行走的理由

The reason for walking in the form of flying

飞?明白了

Flying is a feeling

那是一种感觉

A higher and faster

一种更快更高的感觉

Feeling

也就是人们常说的

This is what people always say

时代感

A sense of the times

给我们的城市装上脚

Put feet onto our city

让它从松软的泥土上

Let it stand up

站起来?站成一个伟岸的男人

From the soft soil Becoming a great man

一个大丈夫?一个有血有肉的

A real,fleshy and

大写的人

True man

站成一道风景

A scene

站成母亲和孩子们最放心的依靠

A dependency for mothers and children

站成待嫁的女子

A maid ready to get married

心中向往的惟一

With only one man in her heart

真的?我们居住的城市

Our city really

太需要由诗人们扶着

Needs to be supported by poets

站立起来

Standing up

站成一个立体的空间

Becoming a three-dimensional space

一个更加璀灿?更加辉煌的

A more glamour and splendid

不夜城

Sleepless city

我们还可以把这座

We could turn the city

我们赖以生存的城市

We are living in

诗化掉?诗化成一朵祥云

Into auspicious clouds through poems

一个符号?一组令人神往的

Into A symbol A group of fascinating

打着这个时代烙印的代名词

Words representing the times

诗化成开拓者的天堂

Into the paradise for pioneers

淘金者的天堂?

For the fortune hunter

诗化成你和我

For you and me

快乐的从事

Into green fields for us to

诗歌创作的

Create poems

绿油油的

Freely and

灯下田

Happily

2008-9-26浙江·宁波

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

073首:前面就是桃花岛了

Statue 73:The Peach Blossom Island Is Coming

——-致诗人沙克先生

——To poet,Sha Ke

一万朵桃花

Tens of thousands of peach blossoms

从海上漂来

Drifting from the sea

一万朵?粉红的桃花

Tens of thousands of pink peach blossoms

粉?且香

Pink and sweet

如千军万马

Like a mighty force

如浩瀚鱼群

They are the vast fishes

这些桃花

These peach blossoms

有的掂着后蹄

Some toe heels

在水中嘶鸣

Whinnying in the river

有的翻动双鳍

Some flip fins

在水中旋转

Whirling in the river

浪?舟山群岛的

The wave in the Zhoushan Islands

浪花?开成水白色

The spray blossoms the white

漂在浪花上的桃花

Peach blossoms in the spray

鲜嫩?撩人

Fresh and attractive

厚厚的花瓣浸在夕阳的

The thick petals immerse in a rift of clouds

云缝里?比海水发开的水母

Under the setting sun,more sensible than

更有质感

Jellyfish swelling in the sea

一叶轻舟

A small light boat

梦幻般?从容的?

Dreamingly and leisurely

从?千岛之外的水域

From waters in the faraway island

漂过来?舟山女子好看的样子

Drifted here like a good-looking women in Zhoushan

让我想起黄蓉?想起

Reminding me of Huangrong

那刁钻灵利的

A wily and bright daughter

黄药师的女儿

Of Huang Yaoshi

东邪西毒

Evil Huang in the east and Cruel Ouyang in the west

南帝北丐

Emperor Duan in the south and Beggar Hong in the north

金庸杜撰的江湖

Another world created by Louis Cha

令人神往

Fascinating

金庸笔下的武林中人

Kung Fu heroes under his pen

让人想起现实中的

Reminding me of common love and hate

恩恩怨怨?想起

In reality Reminding me of

郭靳一怒打出的

The great power of 18Dragon-Subduing Palms

降龙十八掌的巨大威力

By fierce Guo Jin

这里不是大漠

Here is not the desert

没有悠扬的驼铃

There are no melodious camel rings

这里的每一个岛屿?都

Every island here

点点滴滴漂在水上

Drifting in the water scattered

横看?像驼队

Looking sideways like a camel train

竖看?比翻滚的羊群

Looking askance like the rolling flocks

更加壮观

More spectacular

前面就是桃花岛了

The peach blossom island is near

前面的桃花越来越多

The peach blossoms are more and more numerous

海天一线的天边

The sky line in the remotest sea

桃花盛开成一片粉红

The peach blossoms are all in pink

我知道?秋分以后的桃花

I know the peach blossoms after the autumnal equinox

只在桃花岛开放

Only blossom in the peach blossom island

秋分以后?渡海

After the autumnal equinox The pilgrims sailing across the sea

来桃花岛朝拜的香客

Worshipping in the peach blossom island

多少?都有些侠义心肠

Having the chivalrous heart more or less

2008-9-27?舟山·桃花岛

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

074首:智者·静之

Statue 74:The Wise Man?The Quiet Man (Jing Zhi )

黑河的雨?清凉?透明

The rain in the Heihe River is cool and transparent

一如观音顽猴的泔露

Like the manna used by the Goddess of Mercy to persuade the Monkey King

沾上一滴?可启天目

One drop can open your third eye

被淋?则通体舒泰

Wringing wet in it can relax your whole body

豁然开朗

And clear your world

16岁?那时我还在千里以外的虎林