It is said that there are ninety-nine bends in the Yellow River
这是第几道?都说黄河有九十九道坎
of which this is one It is said that there are ninety-nine pits in the Yellow River
这是第几道?我的笔
of which this is one My pen
在这里可以一泻千里
Can write through here
我笔下的诗不需要调沙
The poem under my pen do not need to be regulated
在这里就可以一泻千里
Can rush along here
再过黄河时?我和你已经从少年走到中年
Crossing the Yellow River again You and I come from boys to the middle-aged man
大肚子葫芦?羊皮筏
Calabashes with a big stomach and a sheepskin raft
翻穿皮袄毛朝外的汉子
The guy wearing the fur coat inside out
三月怀春走西口的妹子
The girl walking to the west with early spring love
再过黄河时?我的诗
Crossing the Yellow River again My poems
藏在你呕心沥血的论文中春睡
Hiding behind your papers with your painstaking efforts
再过黄河时我的诗?被一层黄沙覆盖
Crossing the Yellow River again My poems covered by a layer of yellow sand
中原的骄阳下?比一条金色的龙
Under the blazing sun in the central plains Shining brighter than
还要璀璨的闪着金光
the golden dragon
2008-7-14黄河小浪底
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)
080首:牧羊一样放牧我们的诗歌
Statue 80:Free Our Poems Like We Are the Shepherd
——致抒情诗人汪国真先生
-To Lyric Poet:Wang Guozhen
?
扬起鞭子?自然会想起
Raising the whip Thinking of
那首让人魂牵梦绕的
That cherished song
牧羊曲?日出嵩山的时间一定是清晨
Of herding sheep It must be the early morning when sun rises in Songshan
无雨的清晨?多露
A morning without rain but with dews
晶莹的露珠是月亮留给羊群早餐时
The crystal beads of dew are the purest and sweetest
最纯净?最甘甜的饮料
Drink for the flocks giving by the moon
你可以把她想象成
You can imagine them
初夜留给青草的泪滴
As teardrop the first night left for tender grass
也可以把她想象成
Or can imagine them
初夜留给青草的项链
A necklace
是啊?比仲夏稍晚一点的夜
A little later than mid-summer night
略带凉意的初秋之夜
The early autumn night with a bit of coolness
属于你?也属于我的
Belonging to you and to me
现在是九月
It is September
达摩远行的日子
The days the bodhidharma leaving for the trip
禅意十足的嵩山
Songshan in Zen meditation
渗着凉凉水意的夜晚
The night with the cool water feelings
就这样伴着如丝如簧的虫鸣
Along with the chirping of crickets and hum of insects
悄悄的隐到山的那边
Hiding itself in the mountains
日出嵩山坳
The sunrise in the Songshan
泪眼朦胧的青草
The grasses dimmed with tears
挂着项链的青草
The grasses hung with necklaces.
依次迈着新婚的脚步
Marched in the wedding footsteps one by one
走向羊群?我的一首诗
To the flocks My poem
就是一群羊
Is a flock of sheep
我精选的每一个汉字
Each word I chose carefully
就是一只羊
Is a sheep
牧羊曲里的女孩?你的祖母
The girls in the song of herding sheep Your grandma
满头银发的站在山的对面
Standing on the opposite hill with grey hair
驱赶着羊群?我
Driving a flock of sheep
静静的坐在嵩山的另一个山坡上
Sat on another hillside quietly in Songshan
追记她昨天扬鞭的样子
Thinking of the way she whipped in the past
追忆?用粮票换鸡蛋的
Remembering what really happened in the past
你想不通的昨天的真实
Like exchange food coupons for eggs you will never understand
就这样静静地坐?坐在嵩山的
Sitting quietly on the hillside
另一个山坡上
Of Songshan
坐成一块石?一稞松?
To become a stone or a pine tree
坐成一个高度
To become a kind of height
日出嵩山坳
The sunrise in the Songshan
我的一些刚刚诞生的诗歌
My newly born poems
羔羊一样
Like lambs
活泼的挤在一起取暖
Crowding together full of life trying to get warm
一只还没扎出翅膀的蚱蜢
A grasshopper without growing wings
驮着另一只没有扎出翅膀的蚱蜢
Carried another grasshopper without growing wings
在草与草之间的沟壑中
Between the towering mountains and the grasses
做着立秋后日益艰难的爬
Crawling roughly after the autumn came
我的另一些诗歌
My other poems
那些早就被朝歌的人们
The sentences which are familiar
争相传诵的句子?白云一样
In people who are spreading gladly
忽而聚拢?忽而散开
Gathering and dispersing like white clouds
低着头
Heading down
啃食着绿色的山墚
Gnawing the green ridge
端坐蒲团的嵩山
The Songshan sitting straight on the futon
怀抱木鱼的嵩山
Holding the wooden knocker in its arms
佛手把玩的嵩山
The Songshan played by the hands of Buddha
我和我的羊群
My sheep flocks and me carry
普渡诗文的嵩山
poetry to Mount Songshan
2008.9.3.嵩山野外
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)