书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000051

第51章

as well as poems.

在天山在昆仑在可可西里

in The Snow Mountains,the Kunlun Mountains,Hoh Xil

你时常会犯一个指鹿(有时是羚羊)为牛的

you often made silly mistakes

低级错误??别人说

of taking a deer or an antelope for a bull.

你错在常识上??你说

Somebody mocked that your common sense went wrong,

你错在意象上

but you admitted that there was something wrong with your images,

因为你始终认为

as you always believe that

牛吃的是草

the cow eats grass

挤出的是奶??就象青海的湖水

but gives milk.For example,the others all

别人都说很蓝??你却说

say that the lake water in Tsinghai is very blue,

很白??白的象奶

while you say that the water is as white as milk.

因为只有你清楚

because only you are clear that

青海不缺蓝

what Tsinghai is wanting is not

青海更需要

the blue color

but

milk.

2008-7-30凰窝composed at Phoenix Nest on July 30,2008

(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)

094首:需要匡政的事物真的太多太多

Statue 94:It Is True That So Many,Many Things Needs to Be Set Aright

需要匡政的事物真的太多太多

It Is True That So Many,Many Things Needs to Be Set Aright

——谨以此诗献给叶匡政先生

——This Poem Is Dedicated to Mr.Ye Kuangzheng

鸟?乘坐自己的翅膀

The birds take their own wings to fly;

飞?鱼乘坐自己的木帆船

the fishes take their own junks to move.

行?一群匿藏在

A pack of lions hiding themselves

非洲丛林深处的狮子

among the African deep jungles

蹑手蹑脚的

sneak up on their targets

提着自己的牙齿

step by step

一步步接近锁定的目标

each one being armed to teeth.

剑?狮子寒光闪闪的牙

the lions,raise their swords,

再一次扬起

their gleaming lines of teeth again.

一只泄了顶的鹫

A bald-headed greedy golden eagle

贪婪的躺在自己的翅膀上

lies on its wings,taking a sip of bitter coffee

呷一口苦咖啡?吃一块酱腐肉

and nibbling a piece of caramel carrion.

一群迁徙中的红嘴鸥

A flock of Black-headed Gulls in migration

很绅仕的围着桌子

standing around the table like the gentlemen

用半透明的喙

with their semitransparent beaks

翻大英法典大清吏律

browse the British Colonial Codes and the laws of Qing Dynasty

翻?有关生存权?生命权的

turn over leaves about rules and regulations

条条框框

on rights of life and liberty

一叶

one

两叶

two

三叶

three

叶页相联

leaves connecting pages.

the books

很重

are really heavy.

2008.7.27.凰窝

composed at Phoenix Nest on July 27,2008

(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)

095首:天山磨刀为向佛

Statue 95:Sharpen His Knife among the Snow Mountains to Worship the Buddha

——在龙门石窟竭拜千佛想起隐居山中的刘以林诗兄故赋此诗

——this poem was composed when I pay homage at the Longmen Grottoes in Luoyang,which reminds me of my poetry friend Liu Yilin who is living in seclusion in the mountains

天山磨刀

He sharpens his knife among the Snow Mountain

太行吐纳

exercises the yoga of expiration and inspiration in the Five-Element

Mountain

集?三山五岳之气

to gather the anima of all the high mountains

于丹田

at his navel

于仁中

at his philtrum

于足三里以外的

under his feet

千里之行

through a long journey.

闲来时也观天象

When at leisure,one can observe astronomical phenomena,

观候鸟的南来北往

watch the migratory birds always on the move,

品雁阵?摹仿成的飞翔之人

and appreciate the flying formation of wild geese

大步行走于天空

shaping like a flying Chinese character of “man”

行走于

that strides forward across the sky

飘着紫气的彩云之上

and treads above the colorful clouds with floating rosy air.

诗?受孕于山野之中的

Poetry is conceived while one is raising or lowering

抬头或低头之间

their head among the mountains and plains,

受孕于自然

so poetry gets inspirations from the Great Nature.

夜进攻泥土?打击草根

the night attacks the soil and strikes the grassroot.

生命的峡谷之上

above the canyon of life,

人每脱一件衣服

every time as the human takes off a piece of clothes

就被黑暗喜悦地拿走

the night would take it away joyfully.

潜心向佛的日子

In those days when one worships Buddha devotedly,

水若刀游刃红尘

the water seems to be a knife whose blades float freely in the human world

以潜心向佛的谦诚

and chops off a foul wind and a rain of blood

斩断?过山风中

among the mountain breeze

夹带的血雨腥风

with a modesty and sincerity towards the Buddha.

夕阳的余辉里

In the sunset glow

立地成佛的人

the one who becomes a Buddha in an instant

天山磨刀?吟

sharpens his knife among the Snow Mountains

大匠之歌以敬天地

chant the great scholars’songs to salute

鬼神?敬昼伏夜出的

the Heaven and the earth,ghosts and gods

美人与剑客

as well as the beauties and swordsmen hide in the daytime and come out at night

2008-7-25龙门

composed at the Longmen Grottoes on July 25,2008

(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)