书城文学唐宋八大家名篇著译-柳宗元散文
15726000000022

第22章 骂尸虫文并序

【题解】

这篇文章是作者被贬谪到永州后写的。文章中,作者把那些为非作歹的官僚和宦官比作“尸虫”,对他们的丑恶嘴脸和卑劣伎俩作了痛快淋漓的揭露,并把皇帝比作“天帝”,指出“尸虫”们之所以能肆无忌惮,原来是因为有“天帝”的包庇和纵容,对当时的最高统治者唐宪宗作了大胆的讽刺。

【原文】

有道士[1]言:“人皆有尸虫[2]三,处腹中,伺人隐微[3]失误,辄籍[4]记。日庚申[5],幸[6]其人之昏睡,出谗于帝以求飨[7]。以是人多谪过、疾疠、夭死[8]。”柳子特[9]不信,曰:“吾闻‘聪明正直者为神’[10]。帝,神之尤[11]者,其为聪明正直宜大也,安有下比阴秽[12]小虫,纵其狙诡[13],延其变诈[14],以害于物,而又悦之以飨?其为不宜也殊甚[15]!吾意斯虫若果为是,则帝必将怒而戮[16]之,投于下土[17],以殄[18]其类,俾夫人咸得安其性命而苛慝[19]不作,然后为帝也。”余既处卑[20],不得质[21]之于帝,而嫉[22]斯虫之说,为文而骂之:

来,尸虫!汝曷不自形其形[23]?阴幽诡侧而寓[24]乎人,以贼厥灵[25]。膏肓[26]是处兮,不择秽卑[27];潜窥[28]默听兮,导[29]人为非;冥持札牍[30]兮,摇动祸机[31];卑陬拳缩[32]兮,宅体险微[33]。以曲为形[34],以邪为质[35];以仁[36]为凶,以僭[37]为吉;以淫谀谄诬为族类[38],以中正和平为罪疾;以通行直遂为颠蹶[39],以逆施反斗为安佚[40]。谮下漫上[41],恒[42]其心术,妒[43]人之能,幸[44]人之失。利昏伺[45]睡,旁睨[46]窃出,走谗于帝,遽[47]入自屈。幂然[48]无声,其意乃毕。求味[49]己口,胡人之恤[50]!彼修蛕恙[51]心,短蛲穴[52]胃,外搜疥疠[53],不索瘘痔,侵人肌肤,为己得味。世皆祸之,则惟[54]汝类。良医刮杀,聚毒攻饵[55]。旋[56]死无余,乃行正气。汝虽巧能,未必为利。帝之聪明,宜好正直,宁[57]悬嘉飨,答汝谗慝[58]?叱付九关[59],贻[60]虎豹食。下民舞蹈,荷[61]帝之力。是则宜然,何利之得!速收汝之生,速灭汝之精[62]。蓐收[63]震怒,将敕[64]雷霆,击汝酆都[65],麇烂纵横。俟[66]帝之命,乃施于刑。群邪殄夷[67],大道[68]明显,害气永革[69],厚[70]人之生,岂不圣且神欤!

祝[71]曰:尸虫逐,祸无所伏,下民百禄[72]。惟[73]帝之功,以受景福[74]。尸虫诛,祸无所庐[75],下民其苏[76]。惟帝之德,万富来符[77]。臣拜稽首[78],敢告于玄都[79]。

【注释】

[1]道士:道教的教徒。道教是中国汉民族固有的宗教,创于东汉张道陵。道教奉老子为教祖,尊称“太上老君”,尊张道陵为“天师”。主要经典是《老子五千文》、《正一经》、《太平洞极经》。[2]尸虫:道教徒称在人体内作崇的神为“三尸”。[3]伺:窥视,偷看。隐微:细小。[4]辄:即,就。籍:簿册。[5]日庚申:每月的庚申日。古代用十天干(甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸)和十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)相配记年、月、日、时。[6]幸:希望。[7]谗:说别人的坏活。帝:天帝。飨(xiǎng):用酒食款待别人。[8]谪(zhé)过:因过失遭到谴责。疾疠:瘟疫。夭死:短命早死。[9]柳子:柳宗元自称之词。特:独。[10]聪明正直者为神:语出《左传·庄公三十二年》。[11]尤:突出的。[12]比:亲近。阴秽:阴险肮脏。[13]纵:放纵。狙(jū)诡:乘机玩弄诡计。[14]延:延长。变诈:奸诈善变。[15]殊甚:很过分。[16]戮:杀死。[17]下土:地,对天而言。[18]殄(tiǎn):灭绝。[19]俾(bǐ):使。苛:同“疴”,疾病。慝(tè):灾害。[20]余:我。卑:身份低微。[21]质:询问。[22]嫉:憎恶。[23]曷(hé):为什么。自形其形:前一个“形”是“显露”的意思,后一个“形”是“形状”。[24]幽:隐藏。侧:伏。阴幽诡侧:阴险狡诈地隐伏着。寓:寄居。[25]贼:残害。厥:其。灵:生灵。[26]膏肓(huāng):中国古代医学称心脏下部为膏,隔膜为肓,认为是药力达不到的地方。[27]秽卑:污秽卑贱。[28]潜:暗中。窥:偷看。[29]导:引导,引诱。[30]冥:暗中。札牍(dú):古代写字的木片。[31]摇动祸机:制造祸端。[32]卑陬(zōu)拳缩:缩头缩脑蜷缩成一团。陬,角落。[33]宅:居住。险微:险要而隐蔽。[34]曲:弯曲。形:外形。[35]邪:邪恶。质:本质。[36]仁:指政治理想和道德准则,与下句的“僭”相对,是安分守己的意思。[37]僭(jiàn):不守本分。[38]淫:乱。谀(yú):奉承。谄:巴结。诬:诬蔑。族类:同伙。[39]行:路。遂:道路。颠蹶(jué):跌倒。[40]逆:倒,反,与“顺”相对。施(yí):同“迤”,斜行。反:同“翻”,倾倒。斗:同“陡”,陡峭。与上句的“通行直遂”相对,“逆施反斗”是崎岖小路。佚(yì):同“逸”。[41]谮(zèn):诬陷。谩(mán):欺骗,蒙蔽。[42]恒:一贯。[43]妒:嫉妒。[44]幸:庆幸。[45]伺:等候。[46]睨(nì):斜视。[47]遽(jù):迅速。[48]幂然:遮盖得很严密的样子。幂,遮盖。[49]味:指美味的酒食。[50]胡:何。恤:怜悯。[51]修:长。蛕(huí):蛔虫。恙(yàng):伤害。[52]蛲(ráo):蛲虫。穴:钻孔。[53]疥:皮肤病。疠,恶疮。[54]惟:是。[55]攻:治疗。饵:指药物。攻饵:用药物治疗。[56]旋:立即。[57]宁:岂,难道。[58]谗慝:邪恶的谗言。慝,邪恶。[59]叱:呵斥。九关:古代神话传说天门有九重,每重都有虎豹把守。[60]贻(yí):送给。[61]荷:承蒙,仰仗。[62]精:精气。我国古代认为生命是由精气凝聚而成。[63]蓐(rù)收:神话传说中天上管刑罚的神。[64]敕(chì):命令。[65]酆(fēng)都:古代神话传说中阴司所在地。[66]俟:等候。[67]夷:削平。[68]大道:指作者在政治和思想方面的主张。[69]革:除。[70]厚:富厚,充裕。[71]祝:祷告。[72]禄:旧时官员的俸给。这里指百姓生活的供养。[73]惟:由于。[74]景:大。景福:大福。[75]庐:房舍,栖身之所。[76]苏:同“更”,再生。[77]符:祥瑞的征兆。[78]稽首:叩头。[79]玄都:古代神话传说中神仙居住的地方。这里指天帝所在之处。

【译文】

有道士说:“人的身体里有三种尸虫,它们藏在人体的深处,只要窥探到人有一点细微的过错,就用本子记下来,到了每月的庚申日,趁人睡觉的时候,就溜出去向天帝说人的坏话,以求得天帝赏赐的酒食。因此人往往遭天帝惩罚,染上瘟疫,夭折早死。”我独不相信这些话,说:“我听说‘聪明正直者为神’。天帝,是最高的神,他应该是最聪明正直的。怎么会降低身份亲近这种肮脏污浊的小虫,放纵它的狡诈,助长它的奸猾,让它去祸害人类,还给它酒食让它高兴呢?这样做真是太不应该了!我认为尸虫果然真是这样,那么天帝一定会发怒而且杀了他们,把它们扔到地上,以至灭绝这些丑类。使人们都能平安地过日子,而不发生瘟疫和灾害,这才能够称得上是天帝。我地位低下,不能当面去向天帝问这件事,而又憎恶道士所说的尸虫的行为,所以才写这篇文章责骂它:

哼,尸虫!你为什么不敢暴露自己的原形?鬼鬼崇崇地寄生在人体里,去伤害无辜人的生命。你隐藏在那人的膏肓之处呵,不管那里污秽卑下能不能容身。暗暗地偷看悄悄地窃听呵,引诱人去做坏事情。暗中拿着记事的本子呵,搬弄是非鼓舌摇唇。鬼头鬼脑地缩成一团呵,在那险要、隐蔽的地方藏身。你的外形弯腰驼背,你的本质邪恶不正;你把“仁”当成坏,把为非作歹当成好;把吹牛拍马造谣生事看成与你同类,把正直无邪和平安宁看作罪恶疾病;把平直大道看作危险,把崎岖小路看作安逸;诬隐别人,欺蒙天帝,是你一贯的用心。对人的才能妄加嫉妒,对人的过失暗自庆幸。趁人昏昏睡去的时候,你东瞧西躲往外行,跑到天帝那里进了谗言,又匆匆忙忙钻进人体蜷缩自身。遮掩得没有一点声音,你害人的心思才告暂停。只图自己吃得快活,哪里会去怜恤别人!长长的蛔虫伤害了人的心,短短的蛲虫咬穿了人的胃,在人的体表你搜求疮疥,在人的下身你把痔瘘找寻,侵害人的肌体皮肤,全只为自己能把美味品。世上的人一致认为是祸害的,难道不就是你们。高明的医生为了把你们绝灭,汇集毒物把药饵制成,只有把你们杀得一个不剩,正气才会没有阻碍得到畅行。你们虽有弄巧的本领,却未必好处都会落到你们手心。天帝既然聪明,就应该喜好正直,岂能用美味佳肴鼓励你们去害人?他将喝令把你们交付九关,送给守关的虎豹作为食品。地上的人们欢欣鼓舞,感激天帝的威力和大恩。这就是你们应得的下场,好处从何而生!赶快结束你们的生命,赶快毁灭你们的精灵,天神蓐收一旦震怒,将会命令雷霆,把你们打入地狱十八层,让你们皮焦肉烂,肢解体分,等到天帝发布命令,还要把刑罚执行。所有邪恶的东西都灭绝殆尽,“大道”就会更加分明。害人之气永远革除了,百姓的生活就会富裕、安宁,这样做岂不是体现了天帝的圣贤和正直聪明!

我祈祷:尸虫被驱逐,祸害没有地方潜伏,天下人衣食丰足。惟有靠天帝的功劳,才能承受这样的大福。尸虫被诛灭,祸害没有地方藏匿,天下人在困顿后得到休息和恢复。惟有靠天帝的恩德,才能得到吉庆的时日。我叩头拜谢,冒昧向天庭祷告。