书城外语英语PARTY——诗海拾贝
16010900000011

第11章 Translation Workshop汉玉新雕(3)

The moon rounds the red mansion stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless Bearing no grudgegrudge v.不给予.

Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevitylongevity n.长命, 寿命,供职期限,资历 Though far apart,

We are still able to share the beauty of the moon together.

水调歌头

苏轼

明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒,

起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆。

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

My Quest, to the Tune of “The Whole River Red”

Yue Fei

Rage bristlingbristling adj.竖立的 under the cap,

I lean against the railingrailing n.栏杆, 扶手;

The rushing rain has ceased.

Lifting my eyes,

Towards the sky I let out a battle cry,

My blood is boiling.

Thirty years: rank and honour, just so much dust,

Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.

Do not let it slip away,

When a young man,s head turns grey,

Regret will be too late.

The national insultinsult n.侮辱, 凌辱vt.侮辱, 凌辱

Is yet to be avengedavenge vt.为……报复, 报仇;

Your servants, shame:

When will it be erased?

Let us ride the long chariotschariot n.战车,

To crush those mountain strongholds.

Glorious quest: to feast on the flesh of the invadersinvader n.侵略者.

We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.

Let us start

To take back our rivers and mountains,

And report to the Heavenly Palace.

满江红写怀

岳飞

怒发冲冠,

凭栏处、

潇潇雨歇。

抬望眼,

仰天长啸,

壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲、

白了少年头,

空悲切。

靖康耻,

犹未雪;

臣子恨,

何时灭!

驾长车,

踏破贺兰山缺。

壮士饥餐胡虏肉,

笑谈渴饮匈奴血。

待从头,

收拾旧山河,

朝天阙。

Snow-to the Tune of Chin Yuan Chun

February 1936

North country scenescene n.现场, 场面, 情景, 景色, 发生地点, [戏剧]一场, 布景, 道具布置:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirlingwhirly adj.旋转的n.小旋风 snow.

Both sides of the Great Wall

One single white immensityimmensity n.广大, 巨大, 无限, 浩瀚.

The Yellow River,s swift current

Is still from end to end.

The mountains dance like silver snakes

And the highlandshighland n.高地, 丘陵地带 charge like waxhued elephants,

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Grows more enchantingenchanting adj.迷人的, 迷惑的, 妩媚的.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Chin Shihhuang and Han Wuti

Were lacking in literary grace,

And Tang Taitsung and Sung Taitsu

Had little poetry in their souls;

And Genghis Khan,

Proud Son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles, bow outstretched

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

沁园春雪

一九三六年二月

北国风光,

千里冰封,

万里雪飘。

望长城内外,

惟余莽莽;

大河上下,

顿失滔滔。

山舞银蛇,

原驰蜡象,

欲与天公试比高。

须晴日,

看红装素裹,

分外妖娆。

江山如此多妖,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,

略输文采;

唐宗宋祖,

稍逊风骚。

一代天骄,

成吉思汗,

只识弯弓射大雕。

俱往矣,

数风流人物,

还看今朝。

The Long March

Mao Zedong

The Red Army fears not the trialstrial n.试验, 考验, 审讯, 审判 of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrentstorrent n.急流, 洪流, 连发, 迸发.

The Five Ridges wind like gentle ripplesripple n.波纹v.起波纹,

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

Min Mountain,s thousand li of snow joyouslyjoyously adv.快乐地, 快活地 crossed,

The three Armies march on, each face glowingglowing adj.炽热的, 容光焕发的, 生气勃勃的.

七律长征

毛泽东

红军不怕远征难,

万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,

乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,

大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,

三军过后尽开颜。