书城外语英语PARTY——诗海拾贝
16010900000010

第10章 Translation Workshop汉玉新雕(2)

The little money he makes is hardly enough

For clothing for his back, food for his belly.

But though his coat is thin he hopes for winter

Cold weather will keep up the price of fuel.

At night a foot of snow falls outside the city,

At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice;

By the time the sun is high,

The ox is tired out and the old man hungry,

They rest in the slushslush n.烂泥v.溅湿 outside the south gate of the market.

Then up canter two rider;

Who can they be?

Palace heraldsherald n.使者, 传令官, 通报者, 先驱, 预兆 vt.预报, 宣布, 传达, 欢呼 in yellow jackets and white shirts,

They wave a decree, hout that these are imperial ordes,

Then turn the cart, hoot at the ox and drag it north.

A whole cartload of charcoal, more than a thousand catteis,

Yet they drive it off to the palace and he must accept

The strip of red gauzegauze n.薄纱, [医]纱布, 薄雾 and the ten feet of silk,

Which they fasten to the ox,s horns as payment!

卖炭翁

白居易

卖炭翁,伐薪烧炭南山中,满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。

Coming Home

He Zhizhang

I left home young. I return old;

Speaking as then, but with hair grown thinthin adj.薄的, 细的, 瘦的, 稀少的, 稀疏的, (液体、气体)稀薄的, 淡的, 空洞的 vt.使变薄, 使变细, 使稀少, 使淡 vi.变薄, 变细, 稀少, 变淡 adv.薄地, 稀疏地, 微弱地 n.细小部分;

And my children, meeting me, do not know me.

They smile and say: “Stranger, where do you come from?”

回乡偶书

贺知章

少小离家老大回,

乡音未改鬓毛衰;

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

A NightMooring Near Maple Bridge

Zhang Ji

While I watch the moon go down, a crowcrow n.乌鸦, 似乌鸦的鸟, 撬棍vi.啼叫, 报晓, (婴孩)格格地笑 caws through the frostfrost n.霜, 霜冻, 严寒v.结霜;

Under the shadows of mapletrees a fisherman moves with his torchtorch n.火把, 启发之物vi.像火炬一样燃烧vt.用火炬点燃;

And I hear, from beyond Suzhou, from the templetemple n.庙, 寺, 神殿, 教堂, 礼拜堂, 太阳穴, 鬓角 on Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

枫桥夜泊

张继

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

In the Rainy Season of Spring

Du Mu

It drizelesdrizzle n.细雨v.下毛毛雨 endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomygloomy adj.黑暗的, 阴沉的, 令人沮丧的, 阴郁的 and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a taverntavern n.酒馆, 客栈,

He points at a distant hamlethamlet n.小村, 部落 nestling amidst apricotapricot n.杏, 杏树 blossoms.

清明

杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

Beyond the Border

Wang Zhihuan

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one citywall among tenthousandfoot mountains.

A TartarTartar n.鞑靼人, 鞑靼语塔塔尔人 under the willowswillow n.柳树, 柳木制品adj.柳木制的 is lamenting on his flute,

That spring never blows to him through the Jade Pass.

出塞

王之涣

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

The GoldThreaded Robe

Du Qiuniang

Covet not a goldthreaded roberobe n.长袍, 罩衣, 礼服, 制服,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it -

Lest you but wait for an empty boughbough n.大树枝, 主枝.

金缕衣

杜秋娘

劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,

莫待无花空折枝。

Thinking of You

Su Shi

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don,t know what season it would be in the heavens on this night.

I,d like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystalcrystal adj.结晶状的n.水晶, 水晶饰品, 结晶, 晶体 and jade mansionsmansion n.大厦, 官邸, 公寓(用复数,用于专有名词中) are much too high and cold for me.

Dancing with my moonlit shadow,

It does not seem like the human world.