书城外语英语PARTY——诗海拾贝
16010900000002

第2章 Balmy Feeling心香一瓣(2)

And motionlessmotionless adj.不动的, 静止的 fish in the water gleam,

By silver reedsreed n.芦苇, 芦笛, 簧片, 管乐器 in a silver stream.

银白

月神着素履,

轻悄飘环宇。

偶然窥果园,

果实白如玉。

茅屋凝霜雪,

窗棂银光聚。

柴门无犬吠,

悠然美梦居。

白鸽梦中觑,

清辉照银羽。

玉鼠奔如电,

银光映眼眸。

芦苇白似雪,

鱼儿不潜游。

The Moon

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh your fair moon,so close and bright;

Thy beauty makes me like the child,

That cries aloud to own thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosombosom n.胸部, 胸, 胸怀, 内心, 内部, 中间, 任何温暖、舒适而熟悉的地方 vt.怀抱, 隐匿 warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throatsthroat n.咽喉, 喉咙, 嗓音, 窄路, 口子 vt.用喉音说, 开沟于,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails

Is greater than thy nightingalesnightingale n.[动]夜莺, <美俚>(尤指爱尔兰民歌的)男高音者.

你的美萦绕我的心魂。

噢,你这美妙的月儿呀,如此地真切而明澈。

你的美丽让我喜欢上了那个

欢叫着去捕捉你的光芒的孩子:

那小家伙张开双臂,

将你拥入她温暖的怀中。

今夜虽然也有鸟儿放声歌唱,

你洁白的清辉浸润着它们的歌喉,

而我以深深的沉默来表达心声,

比那最委婉的吟唱蕴含更深:

若有人对你的热忱连音乐都难以传达,

此人对你的激情远胜于那些夜莺。

Walk with Me in Moonlight

Come, walk with me in moonlight.

We,ll rejoice the close of day.

Talk with me as moonlight sparklessparkle v.发火花, (使)闪耀, (香槟酒等)发泡, 用眼神表达, 发光闪烁 n.火花, 闪光, 光彩, 活力, 发泡 dreams before our way.

Draw closer in the moonlight;

Feel warmth within my arms ?

Drink deep the cup of moonlight;

Drink deep the magic charms.

We,ll learn poetry

By moonlight

(Hold back the falling moon).

We,ll drink every dropdrop n.落下, 下降, 滴, 滴剂, 点滴, 微量, 下跌

Of moonlight,

Knowing the sun

Shall rise

Too soon.

月光行

来吧,与我漫步

在月光中

让我们共享这暮色朦胧

把柔肠细诉

当月光在前面的路上

闪烁着梦想

月色中更紧地偎依

你可感到我臂间的暖意

深饮这杯月色

深饮这神奇的魅力

我们要在月色中

体味诗意

(将落月挽留)

我们要饮尽每一滴月色

因为太阳

就要

升起

Flower In the Crannied Wall

Flower in the cranniedcrannied adj.裂缝的, 有裂痕的, 裂缝多的 wall,

I pluck you out of the crannies,

I hold you here, rootroot v.(使)生根, (使)扎根, 使立定不动, 坚定不移, 确立 and all, in my hand,

Little flower-but if I could understand

What you are, root and all, and all in all,

I should know what God and man is.

墙缝里的花

墙缝里的花,

我从裂缝中将你采出,

放在手中连根一起拿到这里,

小花——假若我能完全地了解你,

我必也能知道,

上帝和人类是什么。

Love Is More Thicker than Forget

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequentfrequent adj.时常发生的, 频繁的 than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbeunbe vi.<古>不复是,不存在 vt.<废>使不复是

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

Silent Meaning

The word not spoken

goes not quite unheard.

It lingerslinger v.逗留, 闲荡, 拖延, 游移 in the eye,

in the semiarch of brow.

A gesture of the hand

speaks pages more than words,

The echo rests in the heart

as driftwooddriftwood n.流木, 浮木, (社会变动所产生的)无用的人 does in sand,

To be rubbedrub v.擦,搓,摩擦 vbl.擦,搓,摩擦 by time

until it rots or shines.

The word not spoken

touches us as music

does the mind.

沉默的含义

无声的语言

并非完全听不见。

它荡漾在眼波里,

表露在眉宇间。

一个心照不宣的手势

胜过万语千言,

萦绕心灵的回音

好像浮木浪迹于沙滩,

随着岁月的消磨

不是燃烧,就是腐烂。

无声的语言

触及我们的情感

恰似有声的音乐

拨动人们的心弦。

The Last Rose of Summer

(1)

,Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companionscompanion n.同伴, 共事者

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.

(2)

I,ll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stemstem n.茎, 干, 词干, 茎干 v.滋生, 阻止;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatterscatter v.分散, 散开, 撒开, 驱散

Thy leaves o,er the bed

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

(3)

Soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love,s shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie witheredwithered adj.凋败了的,枯萎的, 干瘪的, (手等)尽是皱纹的,

And fond ones are flown

Oh who would inhabit

This bleak world alone?

夏日最后的玫瑰

(1)

这是夏日最后的玫瑰

独自绽放着;

所有昔日动人的同伴

都已凋落残逝;

身旁没有同类的花朵,

没有半个玫瑰苞,

映衬她的红润,

分担她的忧愁。

(2)

我不会离开弧零零的你!

让你单独地憔悴;

既然美丽的同伴都已入眠,

去吧!你也和她们一起躺着。

为此,我好心在散放

你的丽叶在花床上

那儿,也是你花园的同伴

无声无息躺着的地方。

(3)

不久我也可能追随我朋友而去,

当友谊渐逝,

像从灿烂之爱情圈中

掉落的宝石。

当忠诚的友人远去,

所爱的人飞走

啊!谁还愿留在

这荒冷的世上独自凄凉?