书城外语英语PARTY——诗海拾贝
16010900000005

第5章 Sound of Soul灵魂的奏章(1)

Trees

I think that i shall never see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest

Against the earth,s sweet flowing breastbreast n.胸部, 乳房, 胸怀, 心情vt.以胸对着, 对付;

A tree that looks at god all day,

And lifts her leafyleafy adj.叶状的, 多叶的, 阔叶的, 树叶茂盛的arms to pray;

A tree that may in summer wear

A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;

Who intimatelyintimately adv.密切地 lives with rain.

Poems are made by fools like me,

But only god can make a tree.

我想,永远不会看到一首诗

可爱的如同一株树一样。

一株树,她的饥渴的嘴

吮吸着大地的甘露;

一株树,她整日望着天,

高擎着叶臂,祈祷无语。

一株树,夏天在她的发间

会有知更鸟砌巢居住;

一株树,白雪躺在她胸上;

她和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟,

树只有上帝才能赋。

The Soul

My soul,s the sky-my flying soul!

The lightnight flare,the thunderthunder n.雷, 雷声, 轰隆声vi.打雷, 雷鸣 roll,

The sun and moon and stars go by,

And great winds sweep my soul,the sky!

My brooding soul-my soul,s the sea!

The snakysnaky adj.蛇一般的, 弯弯曲曲的, 阴险的, 多蛇的

weed,and whisking scree,

The white wave,s surge from pole to pole,

And still green depth-the sea,s my soul!

My soul,s the spring-my loving soul!

Will dance,and leap,and drain the bowl

Of love;and longing,twine and cling

To all the world-my soul,s the spring!

My feveredfevered adj.发烧的, 激昂的, 激动的soul!My soul,s the town!

Thro,flaring street goes up and down;

The bells of feast and traffic toll,

And mazemaze n.曲径, 迷宫, 迷津, 迷惘, 迷惑, 糊涂 vt.使迷惘, 使混乱, 迷失their music in my soul.

My tranquil soul!My soul too wide

For sky,or spring,town,or tide!

Thou traveller to outer strand

Of home serene-my soul so grand!

灵魂

我的灵魂是太空!

电在闪呵雷在轰,

日月群星在运动,

时而卷起大台风!

我的灵魂是大海!

蛇样的藻响石崖,

百浪涛天天接地,

琉璃万顷身无界!

我的灵魂是阳春!

踊跃狂饮爱之淳,

万事万物皆有情,

渴望缠绵理不清。

我的灵魂是市镇!

陆离街道莽纵横;

祭日之中驿站铃,

结成交响之乐音。

我的灵魂太沉静,

天,春,镇,海比不赢!

远游彼岸之太清——

我的灵魂真雄浑!

Magnificence

Cloistered amid these austereaustere adj.严峻的, 严厉的, 操行上一丝不苟的, 简朴的rocks,

A brooding seer, I watched an hour,

Close to the earth,lost to all else,

The marvel of a tiny flower.

To build its palace walls of jade

What myriadsmyriad n.无数, 无数的人或物, <诗>一万 adj.无数的, 一万的, 种种的toiled in dark and cold;

And what gay traders from the sun,

Brought down its sapphiresapphire n.蓝宝石and its gold!

Oh,palace of the universe!

Oh,changing halls of the day and night!

Dose the high builder dream in thee

With more of wonder and delight?

庄严

幽闭在四壁悬岩之中,

我沉思地凝视了一个小时,

贴近这大地,忘却了一切,

凝视着一朵小花的神奇。

要砌成它的碧玉的王宫,

不知多少人在暗寒中劳动;

不知多少宝石商来自东方,

为他带来了翡翠和黄金辉煌。

哦,上下四方,古往今来的宇宙!

哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂!

崇高的造物者不知道是怎样

以更深的惊奇和喜悦为你构想?

Meditation

I saw the stars against the summer night

Still trembling as they trembled when the light

First fell upon them from the further world.

I could not bend my proud humanity

To kneel before the cold immensity,

I,who had youth and love,I,who could know,-

They,-flotsam on the ethereal ebb and flow,

Dead things unmoved by immaterial fire

Of hope and anguish and divine desire.

They were not more omnipotent than I

They could not see and dream and change and die.

I could not bow before infinity,

The silent grandeur could not conquer me.

默想

我看到星星在夏夜的天空中闪光,

就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,

它们依然在闪光。

我不能让我的尊严的人性低头,

在那冰冷的无限面前跪叩,

我既年轻又有爱情,求知欲旺盛——

它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,

我有希望、苦闷、神圣的愿望,精神犹如火焚,

而它们是无动于衷的虚无生命。

它们并不比我有更高的全能力量,

他们不能见,不能梦,不能变,不能死亡。

我不能在无限的星星面前低头,

那无声的矜庄并不能使我投降。

The Music Within

Life...What is it?

See it in the colors of autumn,

A gentle snowfall in winter,

A sudden shower in spring,

The radianceradiance n.光辉, 闪烁, 辐射率, 深粉红色 of a summer day.

Behold it in the laughter of the young and the old.

Know of it in a surge of hope,

The blessings that are bountifulbountiful adj.慷慨的, 宽大的.

What is life?

It is joy,awareness,

And the music within.

心灵深处的音乐

生命是什么?

它浸染在五彩缤纷的秋色里,

飘融在轻柔无语的冬雪中,

在阵阵春雨里,

在绚丽夏日中。

它包含在老人爽朗的笑声里,

也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。

它汹涌在人们的希望里,

它荡漾在美好的祝福中。

生命是什么?

是欢乐,是领悟,

是心灵深处的音乐。

The Tide Rises,the Tide Falls

The tide rises, the tide falls,

The twilighttwilight n.黎明, 微光, 略知 adj.微明的, 黄昏的, 黎明的, 模糊的darkens, the curlew calls;

Along the seasands damp and brown,

The traveler hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Effaceefface v.抹掉the footprints in the sands,

And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neighneigh n.马嘶声 vi.马嘶, as the hostler calls;

The day returns, but never more

Returns the traveler to the shore,

And the tide rises, the tide falls.

潮涨潮落

潮涨,潮落,