书城外语英语PARTY——诗海拾贝
16010900000006

第6章 Sound of Soul灵魂的奏章(2)

暮色渐浓,麻鹬鸣叫;

沿着潮湿灰褐色沙滩,

行路人匆匆往城里赶,

潮涨,潮落。

黑暗把屋顶墙壁笼罩,

但大海在黑暗中呼啸;

细浪白白的手,悄悄

把海滩上的脚印抹掉,

潮涨,潮落。

破晓时分,厩中骏马

闻马夫唤,踏啼嘶鸣;

海岸边,白昼又来到,

但行人从此形去影消,

潮涨,潮落。

The First Jasmines

Ah, these jasminesjasmine n.茉莉, 素馨, 淡黄色, these white jasmines!

I seem to remember the first day when I filled my hands

with these jasmines, these white jasmines.

I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

I have heard the liquid murmur of the river through the

darkness of midnight;

Autumn sunsets have come to me at the bend of a road

in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.

Yet my memory is still sweet with the first white jasmines

that I held in my hands when I was a child.

Many a glad day has come in my life, and I have laughed

with merrymakersmerrymaker n.寻欢作乐的人, 嬉戏者on festival nights.

On grey mornings of rain I have croonedcroon v.低声歌唱, 低声哼, 低吟n.低唱, 低吟, 轻哼many an idle song.

I have worn round my neck the evening wreath of bakulabakula [植]巴古拉木(亚热带的一种乔木)woven by the hand of love.

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh

jasmines that filled my hands when I was a child.

第一次手捧素馨花

啊,这些素馨花,这些白色素馨花!

我仿佛还记得我第一天双手捧满这些素馨花,

这些白色素馨花的景象。

我爱阳光、天空和苍翠大地;

我听见河流在子夜黑暗里汩汩流动的声音;

秋天的夕阳,在寂寥荒原上大路转弯处迎我,

像新娘撩起面纱迎接她的新郎。

然而,我孩提时第一次捧在手里的白色

素馨花,回忆起来依旧甜蜜。

我生平有过许多快乐的日子,节日之夜我曾

同逗乐的人一起哈哈大笑。

雨天灰暗的早晨,我曾低吟过许多闲适的诗歌。

我颈子上还戴过情人亲手用碎花编织的黄昏花环。

然而,回忆起我孩提时第一次双手捧满

新鲜的素馨花,我的心里依旧甜蜜。

Fichte or Fool of Fortune

He had to look after the geese,

He had to go to church:

He repeated in front of the geese

The whole sermon he had heard;

A learned man passed by, listening to the talent,

and paid the young man a good education.

The educated man wrote a book,

that was edited by KantKant n.康德(德国哲学家, 1724-1805, 古典唯心主义的创始人),

So everybody thought the philosopher had written it;

The truth was told, and Johann Gottlieb FichteFichte 费希特(johann Gottlieb, 1762-1814, 德国哲学家)became famous.

Today we can discuss Fichte,s socialism and Karl Marx,

Thanks to the geese, or thanks to the parsonparson n.教区牧师,

Or thanks to the learned man, or thanks to ImmanuelImmanuel n.以马利(基督教《圣经》中先知Isaiah及圣徒Matthew等对耶稣基督的别称,意为:上帝与我们同在)Kant?

幸运的傻瓜

他必须照料那些鹅,

他必须去教堂祷告,

他常对那些鹅

重复他所听到的祷文。

一位学者经过那里,听到这位天才的声音,

于是花钱让这年轻人受了良好的教育。

有了知识的他写成了一本书,

是康德编辑的,

以致人们都认为书是这位大哲学家写的。

真相大白之后,费希特便名声大噪。

今天,我们可以讨论费希特的社会主义和卡尔·马克思,

这应该归功于那些鹅,归功于那位牧师,

归功于那位学者,还是归功于康德?

A Hope Is a Bird

“Hope” is the thing with feathers,

That perchesperch n.栖木, 人所居的高位, 有利的地位, v.(使)栖息, 就位, 位于in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all.

And sweetest - in the Gale- is heart,

And sore must be the storm,

That could abashabash vt.使局促不安, 使困窘the little bird,

That kept so many warm.

I,ve heard it in the chilliestchill adj.寒冷的,扫兴的land,

And on the strangest Sea,

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb - of me.

希望是小鸟

希望是鸟儿,

在人们心灵栖居,

唱着无词的歌儿,

永无止息。

心灵是甜蜜的避风港,

只有猛烈的风暴,

才能威胁希望,

这慰藉心灵的小鸟。

它歌唱在最寒冷的地方,

最陌生的海洋,

纵然身处绝境,

也不索取分毫。

A Grain of Sand

To see a world in a graingrain n.谷物, 谷类, 谷粒, 细粒, 颗粒, 粮食of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinityinfinity n.无限, 无穷大in the palmpalm n.手掌, 棕榈, (象征胜利的)棕榈叶vt.与……握手, 藏……于掌中, 蒙混of your hand,

And eternityeternity n.永远, 来世, 不朽, 来世, 来生 in an hour.

一粒沙子

从一粒沙子看到一个世界,

从一朵野花看到一个天堂,

把握在你手心里的就是无限,

永恒也就消融于一个时辰。

A London Thoroughfare (2 a.m.)

They have watered the street,

It shines in the glare of lamps,

Cold,white lamps,

And lies

Like a slowmoving river,

Barred with silver and black.

Cabs go down it,

One,

And then another.

Between then I hear the shuffling of feet.

Tramps doze on the windowledges,

Nightwalkers pass along the sidewalks.

The city is squalidsqualid adj.肮脏的and sinistersinister adj.险恶的,

With the silverbarred street in the midst,

Slowmoving,

A river leading nowhere.

Opposite my window,

The moon cuts,

Clear and round,

Through the plumcolored night.

She cannot light the city;

It is too bright.

It was white lamps,

And glittersglitter vi.闪闪发光, 闪烁, 闪光 n.闪光coldly.

I stand in the window and watch the moon.

She is thin and lustrelesslustreless adj.无光泽的,无光彩的,平淡乏味的,

But I love her.

I know the moon,

And this is an alienalien n.外侨 adj.外国的, 相异的, 不同, 背道而驰city.

一条伦敦大马路(午夜二时)

人们在街上洒了水,

街道在灯光中扬辉,

冷,白色的灯,

躺着

像一条河慢慢流进,

有银色、黑色的条纹,

马车走过来,

一辆,

又是一辆。

在它们之间夹着脚音。

脚音在窗台上打盹,

人行道上走着夜行的人。

这城市阴晦而苦闷,

有银线条的街在它中心,

慢慢的流着,

一条没有出口的河。

正对着我的窗,

有澄净的、圆圆的,

月亮,

穿过杏色的苍穹,

她不会照耀城市;

由于城市太亮。

城市有白色的灯,

放射着冷光。

我站在窗边望着月亮,

她太冷淡而不辉煌,

但我爱她,

月亮是我的故人,

这是异乡之城。