书城外语英汉口译红皮书
16315300000013

第13章 英汉口译基本技能训练(6)

教授级高工professor-levelseniorengineer

英汉度量单位的口译

度量单位的转换也是口译当中经常遇到的难题。汉语的度量单位基本上采用了公制单位,但也经常会使用一些中国独有的度量单位。欧美有一些度量单位中国不是很常用。下面列出一些常用的度量单位及其口译表述方法,供口译员参考。

符号或简写英语中文

bubushel蒲式耳

℃degreesCelsius摄氏度

dBdecibel分贝

dwtdeadweightton载重吨,航运术语

EJexajoule=1018joules艾焦,等于1018焦耳

GJgigajoule=109joules吉焦,等于109焦耳

Gtgigatonne=109tonnes吉吨,等于109吨

Gtpagigatonneperannum吉吨每年

GWgigawatt=109watts吉瓦,等于109瓦

GWhgigawatthour吉瓦时

hahectare公顷

hrhour小时

kcalkilocalorie千卡,行业俗称“大卡”

ktkilotonnes千吨

kWkilowatt=103watts千瓦,等于103瓦特

kWelkilowattelectriccapacity千瓦电力装机容量

kWhkilowatthour千瓦时,电力上俗称“度”

kWthkilowattthermalcapacity千瓦热力装机容量

llitre升

lgelitregasolineequivalent升标准汽油

lmlumen流明

m2squaremetre平方米

m3cubicmetre立方米

mbmillionbarrels百万桶

mbdmillionbarrelsperday百万桶每天

MbtumillionBritishthermalunits百万英国热量单位

Mhamillionhectares百万公顷

MJmegajoule兆焦,百万焦耳

mmmillimetre毫米

MMb,MMboonemillionbarrelsofoil百万桶油

MMBtuonemillionBtu百万英热单位

MMcfonemillioncubicfeet百万立方英尺

MMcfeonemillioncubicfeetofgas

equivalent百万立方英尺天然气当量

符号或简写英语中文

MMscfdonemillionstandardcubicfeet

perday百万标准立方英尺每天(国际上

测量天然气产量和流量的常用单位)

MPa,MPmegapascal兆帕,压力单位

mpgmilespergallon每加仑汽油行驶里程数

Mtmegatonne兆吨,百万吨

Mtcemilliontoneofcoalequi-

valent百万吨标准煤

Mtoemilliontoneofoilequi-valent百万吨标准油,百万吨油当量

Mtpamilliontonesperannum百万吨每年

MWmegawatt=106watts兆瓦,等于106瓦特

MWemegawattelectrical兆瓦电力

MWhmegawatt-hour兆瓦时

nmnanometer纳米

Nm3normalcubicmeter标准立方米

nminauticalmile海里

PaPascal帕斯卡,简称“帕”

PJpetajoule=1015joules拍它焦耳(简称“拍焦”),等

于1015焦耳

ppbpartperbillion十亿分之一

Ppbvpartsperbillionbyvolume十亿分率(按体积计算)

ppmpartspermillion百万分率

ttone=metricton=1000kilo-

grammes吨=公吨=1000千克

t/htonesperhour吨每小时

toetoneofoilequivalent吨标准油,吨油当量

TWterawatt=1012watts太瓦,等于1012瓦特

TWhterawatt-hour太瓦时

VVolt伏特

Wwatt瓦特

Wpwatt-peak峰瓦

μmmicrometer微米

常用英语度量单位前缀

下面是一些常用的英语度量单位的前缀,了解这些有助于更好地理解各种单位的

含义。

micro-(μ-或mc-或u-)微公制单位前缀,表示10-6(百万分之一)。milli-(m-)毫公制单位前缀,表示0.001(千分之一)mega-(M-)兆或百万公制单位前缀,表示106。

nano-(n-)纳

公制单位前缀,表示10-9(十亿分之一)。

特殊中文度量衡单位

中国具有一些特殊的度量衡单位,在英语里没有对等的表达,在口译的时候可采取音译加解释的方法。例如:

亩——mu,onefifteenthofahectare;斤——jin,halfakilogram。

常用数学概念的口译

有关科学技术的会议上经常会讲解一些公式,了解相关数学概念的表达非常重要,下面给出几种典型的数学概念的英汉对照:

加and/plus/add

减minus/takeaway/subtract乘times/multipliedby

除over/dividedby等于is/makes/equals

几次方tothepowerof...微分differentiation

积分integral;integration平方square

立方cube

回归regression方程equation

公式formula

加权平均weightedaverage概率probalility

正态分布normaldistribution标准偏差standarddeviation函数function

总体population中位数median

置信区间confidenceinterval中数mean

英汉组织名称的口译

组织名称的口译也是口译活动中经常遇到的,而且组织非常在乎自己的组织译名的正确表达。所以,组织机构名称的翻译应遵循以下原则:

在把中文的组织机构翻译成英语时,若有现成译名,应采用其现成译名;若没有现成译名,则可以临时翻译一个名字;若是政府机构或协会,则根据其组成的词汇翻译出来;如果是企业,商号部分可以用拼音来表示,其余部分则翻译成相应的英语。

在把英语的组织机构翻译成汉语时,若有现成译名,应采用其现有中文译名;若没有现成中文译名,如果组织名称中的每个词都具有实际意义,例如协会类组织的名称,则可以按照其意思翻译成中文;如果组织名称中的核心名词不是一个普通词汇,而是一个独特创造的词汇,则应保留其英语,将后面的组织类型口译出来。

下面是一些常见组织机构类型的英汉对照:

协会association联合会federation学会society研究院academy

研究所institute但institute有时候翻译成中文的时候也会被翻译成“协会”,例如:InternationalIron&SteelInstitute(国际钢铁协会)。

大学university

师范大学normaluniversity

国有企业(国企)stateownedenterprise(SOE)上市公司publiccompany

有限责任公司limitedliabilitycompany(LLC)律师事务所lawfirm

基金会foundation合作社co-operative合伙企业partnership

股份有限公司国内一般译为“corporation”,也可译为“p.l.c.”。控股公司holdingcompany

非政府组织non-governmentalorganization(NGO)非盈利组织non-profitorganization(NPO)

联盟alliance

商会chamberofcommerce

外商独资企业WhollyForeignOwnedEnterprise(WFOE)合资企业jointventure(JV)

母公司parentcompany

独有内容的口译

每个国家都有自己独特的东西,包括政治体制、社会文化、商业文化、历史、度量衡等。在口译的时候,如果遇到属于某个国家的独有内容,一般在第一次出现的时候可以采用直译加解释的方法,后面再出现的时候就按照第一次确定好的译名来使用。例如:“秦始皇”译作“QinShihuang,thefirstemperoroftheQinDynasty”;“四合院”译作“siheyuan,thatis,traditionalsingle-storyhouseswithroomsaroundthefoursidesofacourtyard”。在口译的时候,口译员一定要有个理念:说出去的东西应该让听众理解。如果是中国独有的东西,应该让外国人明白;如果是外国独有的东西,应该让中国听众明白。中国有些独有的表述可以用拼音加英语解释的方法来处理。比如“户口”,在口译时,第一次可以口译为Hukouwhichmeanshouseholdregistrationplace,后面出现则可以直接用Hukou。在商务宴请中,经常会敬酒,“干杯”一词经常用到,口译时第一次可以口译为Ganbeiwhichmeansbottomup或者Ganbeiwhichmeansyouhavetodrinkallthebeer(liquororwine)inyour

glass,后面则可以直接用Ganbei。

长句子的口译方法

口译中经常会遇到一些比较长的句子,要想口译好并不容易。长句子口译的基本处理方法是断句,中间通过适当的词再把各个断句衔接起来。下面举例说明:

1.NGSAdoesnotforecastnaturalgasprices,butforthe2008-2009heatingseasontheassociationanticipatesflatpricepressureonthenaturalgasmarketrelativetolastwinter.Ourexpectationisbasedonslightlywarmerthannormalweather,astagnanteconomy,mildgrowthinnaturalgasdemand,relativelyhighnaturalgasstoragelevels,alongwithanincreasingamountofnaturalgasproduction.

口译参考译文:

天然气供应协会并不预测天然气价格,但是对于2008到2009供暖季,协会预测天然气市场价格压力会保持平稳,相对去年冬天来说是如此。我们的预期根据是,天气和正常天气相比要暖和一点,经济停滞,天然气需求温和增长,天然气储存水平比较高,同时天然气产量也在不断增加。

分析:

第一句如果在同传时把relativetolastwinter翻译到前面会增加大脑负担,而且组建一个复杂的长句也比较费力,所以把这部分切分开来,后面补上“来说是如此”,这就成为一句完整的话,让人听起来比较顺。第二句虽然比较长,但是几个并列的短语,虽然英语是名词短语,但是翻译成汉语的时候可以把其变成句子,这样整体听起来就比较顺。从事理论研究的人可能会把这解释为名词转换成动词,作者认为,口译或者说翻译就是在你明白了原文的意思之后,用目标受众可接受的方式把意思表达出来,可以完全脱离源语言的外壳。英译汉的时候,就一定要想着你前面是一群中国人,他们所接受的说话方式是什么;汉译英的时候,就一定要想着你前面有一群具有西方文化背景的人,他们所接受的语言风格是什么。不要被语言的外壳束缚住。平时做练习的时候,可能会讲到词性转换,而实际口译工作的时候,你是感觉不到这种转换的,必须在瞬间完成整体转换。

2.Therefore,despiteexpectedmodestdeclinesintotaloverallimportsthiswinter,NGSAexpectsthatonshoreandoffshoreproductionincreaseswilllikely

leadtoanoveralldownwardpressureonthewholesalemarketthiswinter

heatingseason.

口译参考译文: