书城外语英汉口译红皮书
16315300000014

第14章 英汉口译基本技能训练(7)

因此,尽管整体进口总额在今冬有望会适度下滑,天然气供应协会认为陆上和海上生产的增加有可能会对批发市场造成整体下行压力,在这个冬季的供暖季情况可能如此。

分析:

willlikelyleadtoanoveralldownwardpressureonthewholesalemarketthiswinterheatingseason可以口译成“有可能会在这个冬季的供暖季对批发市场造成整体下行压力”,这样的表述会更好,但口译处理时间有限,所以可以一直顺着翻译下来,在后面加个“情况可能如此”,使句子在表述上听起来更加顺口。

3.Theaimistocreateacoherentsystemofcontrolinwhichtheregulatingbodysetsaframeworkforactivitiesonanongoingbasis,withaviewtoconditioningandpolicingbehaviour,aswellaslayingdownrules.口译参考译文:

目标是创建一套统一的控制体系,在该体系中监管机构要持续地设定活动框架,旨

在调节和监督行为,同时也要制定规则。

4.Indeed,inthepasttheUKhasdelegatedsuchdecisionstolocalauthorities,thoughthereisnowatrendtowardsmorecentraldecisionmakingwhichisatopicIwillreturntobelow.

口译参考译文:

实际上,在过去英国已经将这些决策权下放给地方当局,但现在有一种趋势,就是决策更加集中,下面我会探讨这个话题。

分析:

suchdecisions在这里不能翻译为此类决定,应该是“此类决策权”或“这些决策权”,delegate在这里不能翻译为“指派”,应该翻译为“下放”。thereisnowatrendtowardsmorecentraldecisionmaking也可以翻译为“现在的趋势是决策更加集中”。

5.Thechancesoftheattainmentofthisstandardwillbeincreasedifitis‘supported’by,forinstance,productandprocessstandardsappliedtothecarindustrydesignedtolimittheemissionsofleadintotheairfromtheproductionanduseofcars.

口译参考译文:

实现这一标准的机会会增加,前提是该标准有适用于轿车工业的产品和工艺标准的配套,而这些标准是设计用来限制生产和使用轿车带来的对空气的铅排放的。

分析:

这是一个结构比较复杂的句子,如果按照笔译的方法处理,可能需要很长的时间,口译中可以把“forinstance”省却,因为这没有实际的意义,if正常应该翻译成“如果”,但这里用“如果”,中文就不顺口,所以说成是“前提是”,这样就比较顺。productandprocessstandards后面有两重修饰,一个是“appliedtothecarindustrydesigned”,一个是“designedtolimittheemissionsofleadintotheairfromtheproductionanduseofcars”,口译的时候同时处理比较困难,所以要把第一重修饰先口译出来,然后后面再补说“这些标准”,接着再把第二重修饰口译出来,productionanduseofcars中的名词要翻译成动词“生产和使用轿车”。

6.Theymayevenencourageasenseofenvironmentalresponsibility,whichcouldleadtonewattitudeswhichseeenvironmentalimprovementnotjustasareactiontolegislationbutaspartofcorporatedevelopmentgenerally.口译参考译文:

他们甚至可能鼓励环境责任感,这会带来新的态度,把环境改善不只是看作对立法

的反应,也看成是企业总体发展的一部分。

分析:

which这个关系词在这里没有必要翻译,按照汉语意合的习惯,把后面内容说出来即可。

7.Thisisasoundprinciplefortheexperttoadoptininternationalarbitrationsincetheweighttobeattachedtohisopinionbythetribunalwilldependuponthetribunal’sassessmentofhisevidencewhichwillclearlybeinfluencedbytheirviewastotheexpert’scredibility.

口译参考译文:

这是该专家要在国际仲裁中采用的一项优良原则,因为仲裁庭对其意见的重视程度将依赖于法庭对其证据的评价,而仲裁庭对专家证据的评价将明显受到他们关于该专家可信度的观点的影响。

分析:

对于这样的一个长句子,首先要听懂其有几重关系。这句话共有三重关系,分别由

两个词since和which联系起来。

8.新奥气化采煤有限公司是国内最早将气化采煤产业化的公司之一,致力于煤炭的清洁化开采,将处于地下的煤炭进行有控制地燃烧后形成合成气,作为生产化工原料,用于联合循环发电、城市民用等。

口译参考译文:

ENNCoalGasificationLtd.isoneoftheearliestChinesecompaniesthathavecommercializedcoalgasification.Itcommitstothecleanminingofcoalandhavecontrolledcombustionofundergroundcoaltoproducesyngas.Itcanbeusedasfeedstockinchemicalsproductionandbeusedforcombinedcyclegenerationandurbancivilianapplications.

分析:

“产业化”不一定要翻译成“industrialize”,很多时候就是指“商业化”,根据西方的习惯应该处理成“commercialize”。中文看起来只有一句话,而英语则可以断成三句话来处理。

9.但是我们说,最近几十年来,特别是新的世纪以来,我们看到全球化在迅速进展,国际贸易发展得非常快,就连中国这样的一个大国经济,过去大家都认为大国经济,对外贸易占GDP的比重不会太高。

口译参考译文:

Butwesay,inrecentdecades,especiallyenteringthenewcenturary,wehaveseentherapiddevelopmentofglobalizationandfastgrowthofinternationaltrade.EvenChinaisabigeconomy,inthepast,wethoughtforbigeconomytheweightofforeigntradeinGDPwouldnotbetoohigh.

分析:

可以把“我们看到全球化在迅速进展,国际贸易发展得非常快”中的两个短句处理成两个名词短语,这样可以节省时间,也可以处理成从句“wehaveseenthatglobalizationisdevelopingrapidlyandinternationaltradegrowsfast”。“比重”除了翻译成“weight”之外,还可以翻译成“percentage”或“share”。“就连中国这么样的一个大国经济”,实际上只说了半句话,并没有说完。经常有很多中国演讲人把一句话说了一部分,然后又转向另外一句,这会给口译人员带来很大的麻烦。在口译的时候,在不影响整体意思的前提下,要把英语处理成一个完整的句子。

10.建设上海国际金融中心是一项国家战略。十年来,在中央政府的直接领导和大

力支持下,上海市政府着力于推动金融市场建设,着力于基础设施、法制环境、信用环

境的建设,不断改进服务环境,大力聚集金融机构和金融人才,上海国际金融中心的建设取得了显著的进展。

口译参考译文:

BuildingShanghaiinternationalfinancialcenterisanationalstrategy.Overthedecade,underthedirectleadershipandgreatsupportofthecentralgovernment,ShanghaiGovernmenthasbeencommittedtothedevelopmentoffinancialmarket,infrastructures,legalenvironment,andcreditcontext.Shanghaiisconstantlyimprovingserviceandgatheringfinancialinstitutionsandtalentswithgreatefforts.ThebuildingofShanghaiintoaninternationalfinancialcenterhasseensignificantprogress.

分析:

“建设”不一定要翻译成“construction”,在这里可以翻译成“development”,两个“着力于”可以分别翻译,也可以合并在一起翻译,把两个“建设”也可以合并在一起。“不断改进服务环境”开始应该另起一句翻译,应该添加个主语。“不断改进服务环境”实际就是不断改进服务,所以英语里不必把“环境”翻译出来。

11.今天的上海是一座开放之城,我们始终以开放的胸襟面对世界,融入世界。

2007年上海口岸进出口总额占全国的1/4,集装箱吞吐量位居世界第三,每年有几百项各类文化庆祝活动、重大体育赛事和重要的国际会议在这里举行。

口译参考译文:

Today,Shanghaiisanopencity.Wearealwaysopentofaceandintegrateintotheworld.In2007,theimportandexportvolumeatShanghaiportaccountedforonefourthofthenationaltotalandthecontainerthroughputrankedNo.3intheworld.Everyyeartherearehundredsofculturalcelebrations,majorsportseventsandimportantinternationalconferencesheldinShanghai.

12.在这里我想就此机会谈一个现在大家比较关心的问题。最近,包括在这次论坛上,我们都遇到很多人向我们提出一些问题,说在上海的国际金融中心建设过程当中,他们也提出来,现在全国各地不少地方也在建立金融中心,你怎么看这个问题?口译参考译文:

HereIwouldliketotakethisopportunitytotalkaboutaquestion.

Recently,andalsoatthisforum,manypeoplehaveraisedquestionstous.

WhenShanghaiisbuildinginternationalfinancialcentermanyotherregionsinChinaarealsobuildingfinancialcenters.Howdoyoulookatthis?

分析:

这是一个很口语化的句子。在口译的时候,要把没有实质意义的词剔除掉,比如,“我们都遇到很多人向我们提出一些问题”中的“我们都遇到”在这里没有实际意义。

13.中国国际管道论坛创办以来,以发布管道最新成果、阐释最新理论和观点、讨论当今热点问题、增进管道企业与企业家的沟通交流为宗旨,业已成为管道界对话与交流的重要平台。