书城外语英汉口译红皮书
16315300000017

第17章 英汉口译基本技能训练(10)

1.养成短时记忆的习惯。比如,你在路边看到一个车牌号码,看一眼之后要闭眼把它重复出来,可以轻而易举地记住一个车牌号码之后要增加数量。也可以练习记忆手机号。在听广播、看电视、听别人说话的时候,也可以练习,听别人说上一段之后,让自己复述别人说过的话。

2.进行文本分析。要想在短时间内记住比较多的内容,就要对文本进行分析,只有对文本进行了分析,了解其结构和要点之后,记忆才会更加容易。

3.用源语复述。可以放一段一分钟左右的录音,不要记笔记,尽量用源语复述。可以采用的策略包括:

分类——把具同样特征的东西放在一起;

概括——从举例或信息中概括出结论;比较——要注意不同的东西、情况和事件之间的差异;描述——描述一个场景、形状、尺寸等;影子练习——通过耳机聆听演讲并像鹦鹉学舌一样跟着说出来,可以从落后原音一

两个单词到半句话乃至一句话。

声音训练

口译员每周工作讲话可能会在15个小时到20个小时之间,因此掌握正确的发音方法,调节用嗓非常重要,否则就容易声音干涩,甚至出现咳嗽等症状,会影响到正常的工作。建议应到专业培训机构接受正规训练,并坚持练习。可以参加北京电台的用气发声、健康用嗓培训班。

人物介绍口译

在国际会议、研讨会、商务谈判等活动中都会对发言人进行介绍,对人物的介绍一般包括如下几部分:

——姓名;

——现任职务;

——现任单位;

——教育背景;

——过去的单位和职务;

——主要成就。

例如:

BillCooperisthepresidentoftheCenterforLiquefiedNaturalGas(CLNG).Billhastwodecadesofexperienceinvariousaspectsoftheenergyindustry,havingservedinboththepublicandprivatesectors.Priortoservinginhisfull-timecapacityaspresidentofCLNG,Billwasapartneratthelawofficeof

Hunton&WilliamsLLP.

PriortojoiningHunton&Williams,heservedascounseltotheU.S.HouseEnergyandCommerceCommittee.Billwasadrafterandleadnegotiatorforthe

PipelineSafetyImprovementActof2002andwasalsoaleadnegotiatorforthe

Houseonseveralprovisionsofthenationalenergypolicybillsinthe107thand108thCongresses.Earlierinhiscareer,hewasgeneralcounselforanaturalgasutilitycompany.

Inaddition,Billisawell-knownandfrequentspeakeronenergyandnaturalgasissues.

口译参考译文:

比尔·库珀现任液化天然气中心总裁。比尔在能源行业有20年的经验,涉及能源行业的各个方面,在公共部门和私营部门

都工作过。在担任液化天然气中心全职总裁之前,比尔是亨顿威廉姆斯律所的一个合伙人。

在加入亨顿威廉姆斯律所之前,他曾担任美国众议院能源和商业委员会的法律顾问。比尔是2002年管道安全改进法的起草人和首席谈判代表,在第107届和108届国会上,他曾担任众议院的首席谈判代表就全国性能源政策法案的几项规定进行谈判。在其职业生涯早期,他还曾担任过一家天然气公司的总法律顾问。

此外,比尔也是一位著名的演讲人,经常就能源和天然气问题发表演讲。

组织介绍口译

在国际会议上和国际交流活动中,发言人通常会介绍自己的组织。每类组织的介绍都有自己的一些特点,了解这些特点有助于口译准备、口译活动时的预期和实际的口译工作。下面就常见组织类别进行简单分析:

协会介绍

在中国举办的很多国际性会议都是由全国性协会发起或支持的,自然会邀请协会领导致辞,协会领导往往会介绍协会的情况,一般包括以下几部分信息:

——协会成立时间;

——现有会员数量;

——协会的发展历程;

——协会主要工作。也有部分在中国举办的国际会议是由国际性协会主办或支持的,国际协会介绍一般

包括以下几部分信息:

——协会成立时间;

——协会性质;

——会员数量;

——会员覆盖国家范围;

——会员的代表性(比如其会员的产能或产量占到全世界的百分之几);

——协会主要工作;

——加入协会的好处;

——协会招收会员政策。

企业介绍

来自企业的发言人在演讲的时候都会花一两分钟介绍一下自己的企业。一般介绍的内容主要包括:

——成立时间和历史;

——公司市值、股价和上市的证交所(如果是上市公司);

——上年收入;

——员工数量;

——业务范围;

——公司结构(比如有多少个子公司、分公司和合资公司);

——运营地域范围(比如在世界上多少个国家或中国多少个省运营);

——利润情况;

——利税情况(中国企业通常会介绍实现利税的金额);

——行业排名。

例如:

ConocoPhillipsisaninternationalintegratedenergycompany.Weare#7onFortuneGlobal500Listwithtotalassetsabout150billion.Wearethe4thLargestRefinerinWorldAndth7thLargestReserveHolder(Non-Govt).Wehaveabout30,000employees.Andwehaveoperationsinover30Countries.口译参考译文:

康菲石油公司是一家涵盖多种能源业务的国际能源公司(也可以译为“一家综合性的国际能源公司”)。康菲石油公司在全球“财富500强”排名第7位,总资产大约1500亿美元,全球炼油能力排名第4位,油气贮量排名第7位(我们是非国有石油公司)。我们在全球拥有大约30000雇员,在30多个国家开展业务。

研究机构介绍

技术会议往往有研究机构的代表参与,演讲人在介绍自己研究项目的同时会介绍一下自己所在的研究机构。研究机构介绍一般包括如下内容:

——成立时间;

——创始人;

——研究队伍组成;

——专长领域;

——当前的重大研究项目;

——获奖情况。在会前进行准备的时候应该从上述几个方面进行了解。

城市介绍

在某个城市举办的会议,经常会邀请当地政府领导做演讲。领导自然会介绍一下自己的城市。一般包括如下内容:

——当地的人口;

——当地的经济;

——当地的文化;

——当地的主要资源和产业;

——当地的招商引资政策;

——当地的招商项目。提前了解上述内容,对于现场口译工作将大有裨益。