书城外语英汉口译红皮书
16315300000020

第20章 交替口译(3)

1.Duringthisverycriticaltimefortheglobaleconomy,theimpactofadisorderlybankruptcywouldbeverydamagingtoourmanufacturingbase,affectingjobswellbeyondtheautoindustry.TheadditionaljoblossesandlossfromGrossDomesticProduct(GDP)wouldlikelypostponeoureconomicrecoveryconsiderably.Inaddition,theseeffectscouldmultiplyandresultinadditionaldeclinesininvestment,consumption,andgrowth,whichcouldworsenthecurrentrecession.

参考笔记:

笔记分析:

⊙可以表示“全球、世界”的概念;一个字下面加一条横线表示“强调、比较”等概念;两条横线则表示“极度、最”的概念;“序”字上面划一斜线表示否定;X可以表示“破坏、损害”等概念;mfg表示manufacturing,一个英语单词可以用其中几个具有标志性的辅音字母来代表;>可以表示“大于、强于、好于、超越”之类的概念;+号可以表示“额外的、增加、此外的”概念;箭头指向可以表示一种结果、目的等。对于

并列的概念可以放在一个长斜线后面,每个概念独立成行,解读笔记时比较清楚。

2.TheInternationalMonetaryFundalsohasanimportantanddistinctperspectiveontheseissues,asaninstitutionwithaglobalmembershipandamandatetopromoteeconomicandfinancialstability.Withthatinmind,Iwouldliketofocustodayonfourquestions,whichIthinkareimportantfortheFund,forourmembers,andalsoforyou.

参考笔记:

笔记分析:

InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)笔记时候用其缩写即可;“问题”这个概念可以用“?”表示;垂直向上的箭头可以表示“促进、增加、增强”的概念;一个字右上一个小圆圈表示“人、组织”等概念。

3.Goodmorning.Foryears,America’sautomakershavefacedseriouschallenges—burdensomecosts,ashrinkingshareofthemarket,anddecliningprofits.Inrecentmonths,theglobalfinancialcrisishasmadethesechallengesevenmoresevere.NowsomeU.S.autoexecutivessaythattheircompaniesarenearingcollapse—andthattheonlywaytheycanbuytimetorestructureiswithhelpfromthefederalgovernment.

参考笔记:

笔记分析:

“早上好”的概念可以用个“早”字或am表示,美国的概念就用其缩写US,seriouschallenges就用“挑”下面加一横线表示,months可以用mons表示,executive可以用exec表示,federal可以用fed.表示,government可以用gov表示。

4.Thisisadifficultsituationthatinvolvesfundamentalquestionsabouttheproperroleofgovernment.Ontheonehand,governmenthasaresponsibilitynottounderminetheprivateenterprisesystem.Ontheotherhand,governmenthasaresponsibilitytosafeguardthebroaderhealthandstabilityofoureconomy.

参考笔记:

笔记分析:

Fundamental(根本的、基本的)不一定要用原来的单词来表示,而是在理解了之后用简洁的形式来表示,这里用basic表示更简洁。所以口译笔记符号的选用不要拘泥于语言本身,而是要理解意思和概念之后,选用简洁适当的形式来记录。X表示破坏,在上面拉一条斜线就表示不破坏(nottoundermine)。

5.TheactionsI’mannouncingtodayrepresentastepthatwewishwerenotnecessary.Butgiventhesituation,itisthemosteffectiveandresponsiblewaytoaddressthischallengefacingournation.Bygivingtheautocompaniesachancetorestructure,wewillshieldtheAmericanpeoplefromaharsheconomicblowatavulnerabletime.AndwewillgiveAmericanworkersanopportunitytoshowtheworldonceagaintheycanmeetchallengeswithingenuityanddetermination,andbouncebackfromtoughtimes,andemergestrongerthanbefore.

参考笔记:

笔记分析:

“本不必”是在分析了原文意思基础上记录出来的,笔记要记录最核心的意思。“效”和“责”下面划了两条横线表示most的概念。用com可以表示compay(公司)的概念。“USO”表示Americanpeople。用“脆”表示atavulnerabletime。“工O”表示表示worker。“w/”表示with。

6.Theautomakersandunionsmustunderstandwhatisatstake,andmakeharddecisionsnecessarytoreform.TheseconditionssendaclearmessagetoeveryoneinvolvedinthefutureofAmericanautomakers:Thetimetomaketheharddecisionstobecomeviableisnow—ortheonlyoptionwillbebankruptcy.

参考笔记:

笔记分析:

Must除了这里的双横线之外,还可以用must、“必”表示,message(讯息)可以用msg表示,也可以用info来表示。“:”表示内容。

7.Inparticular,automakersmustmeetconditionsthatexpertsagreearenecessaryforlong-termviability—includingputtingtheirretirementplansonasustainablefooting,persuadingbondholderstoconverttheirdebtintocapitalthecompaniesneedtoaddressimmediatefinancialshortfalls,andmakingtheircompensationcompetitivewithforeignautomakerswhohavemajoroperationsintheUnitedStates.IfacompanyfailstocomeupwithaviableplanbyMarch31st,itwillberequiredtorepayitsfederalloans.

参考笔记:

笔记分析:

long-term(长期)可以用LT表示,expert(专家)用“专O”表示,agree这里用agr表示,include可以用incld表示,bondholder(债券持有人)用“债O”,也可用bondO表示,shortfall(短缺、差额、亏空)这里用拼音que表示,也可用“亏”表示,via.表示viable,如果用via则表示通过的意思。

8.Theseloanswillprovidehelpintwoways.First,theywillgiveautomakersthreemonthstoputinplaceplanstorestructureintoviablecompanies—whichwebelievetheyarecapableofdoing.Second,ifrestructuringcannotbeaccomplishedoutsideofbankruptcy,theloanswillprovidetimeforcompaniestomakethelegalandfinancialpreparationsnecessaryforanorderlyChapter11processthatoffersabetterprospectoflong-termsuccess—andgivesconsumersconfidencethattheycancontinuetobuyAmericancars.

参考笔记:

笔记分析:

把每一点用阿拉伯数字表示清楚,first没有必要写成1st,“1.”即可;restr-ucturing(重组)用“重”表示即可;cannot除了这里的表示方法,还可以用can上面划一斜线表示;“序”表示有序的;“好”下面划一横线表示better,也可以用拼音hao;“消O”在此表示消费者,根据上下文可用来表示消防员;continue可用cont表示。

9.Theconvergenceofthesefactorsmeansthere’stoogreatariskthat

bankruptcynowwouldleadtoadisorderlyliquidationofAmericanauto

companies.MyeconomicadvisorsbelievethatsuchacollapsewoulddealanunacceptablypainfulblowtohardworkingAmericansfarbeyondtheautoindustry.Itwouldworsenaweakjobmarketandexacerbatethefinancialcrisis.Itcouldsendoursufferingeconomyintoadeeperandlongerrecession.AnditwouldleavethenextPresidenttoconfrontthedemiseofamajorAmericanindustryinhisfirstdaysofoffice.

参考笔记:

笔记分析: