书城外语英汉口译红皮书
16315300000019

第19章 交替口译(2)

Theworld’scapitalmarketsnowenjoyunprecedentedbreadthandstrength.Financialinstitutionsroutinelymovetrillionsofdollarsofassets—stocks,bonds,andotherinstruments—aroundtheglobe.Cross-bordercapitalflowsandforeignholdingsoffinancialassetscontinuetogrowrapidly,linkingindividualfinancialmarketsintoanincreasinglyintegratedglobalone.

Executiveswhoseektoraisemoney,institutionshopingtoshapetheglobalcapitalmarket,andpolicymakerswhoregulateitmustallunderstanditsevolution.TheMcKinseyGlobalInstitute(MGI)hasconductedayearlongresearcheffortontheworld’sfinancialmarketsandcreatedacomprehensivedatabaseofthefinancialassetsofmorethan100countriessince1980.Together,theseassetsmakeuptheglobalfinancialstock.

Thisresearchyieldedseveralnotableobservations.Oneofthemissimplythatglobalcapitalmarketsarehuge:wecalculatethattheworld’sfinancialassetsnowtotalmorethan118trillionandwillexceed200trillionby2010ifcurrenttrendspersist.Thestockofglobalfinancialassetshasgrownfasterthantheworld’sGDP,indicatingthatfinancialmarketsarebecomingdeeperandmoreliquid.Withafewqualifications,thistrendbodeswellfortheworld’seconomies,sincedeepermarketsprovidebetteraccesstocapitalandimprovetheallocationofrisk.

Muchofthegrowthinglobalfinancialassetscomesfromarapidexpansionofcorporateandgovernmentdebt,withalloftheattendantbenefitsandrisks.

Last,therolesthatmajorcountriesandregionsplayincapitalmarketsare

changing.TheUnitedStateshasthelargestofthem,whichattractsforeignissuersandinvestorsalike.Europeanmarketsarebecomingmoreintegrated,however,andgaininginmarketshareanddepth.Meanwhile,Japan’sroleinglobalcapitalmarketsisdiminishingandChinahasbecomeanewforce.

分析:

这几段主要谈的是世界资本市场。要点如下:世界资本市场广度和强度前所未有。全球金融资产流动数万亿美元。跨境资本流动迅速增加。本土金融市场和全球市场日益融合。高管、机构和政策制定者都必须理解这一演变。

MGI进行了一项世界金融市场的研究,自1980年以来已经创建了一个金融资产数据库,涵盖100多个国家。

研究的发现包括:全球资本市场巨大,超过118万亿美元,到2010年会超过200万亿美元;金融资产存量比GDP增长快;

这一趋势对世界经济是好的迹象;全球金融资产的多数增长来自企业债和政府债的迅速扩张;主要国家和地区的作用在发生变化;

美国作用最大;欧洲市场日益融合,市场份额和深度在增加;日本的作用在下降;

中国成为新生力量。

交替口译笔记

口译笔记是交替口译当中的一项重要技能,遇到比较长的讲话,必须要有笔记的辅助才能更好地做好口译工作。而口译笔记和普通笔记以及速记都不相同,具有自己独特的特点。下面将进行讨论。

1.口译笔记特点

交替口译笔记具有以下特点:

口译笔记并非速记,而是在理解讲话者意思基础上的一种笔记方法。

口译笔记只是辅助记忆,为脑记提供支持。口译笔记不需要记下全部内容,只是记下具有提示作用的符号、数字、单词、逻辑

关系等。

口译笔记应该结构清晰,一目了然。

2.口译笔记方法

口译笔记有自己独特的方法,下面就是在进行口译笔记的时候应该注意的一些方法:

一般要采用按压式的笔,这样的笔操作更加方便。应该采用上下翻页的活页本,这样的本子便于翻动。坐着翻译的时候可以使用32开的本子,站着的时候可以选择能够放在自己手掌的本

子,一般为64开。口译员应该只在纸张的一面书写,如果在双面书写,背面的印迹会影响阅读。不要在已经有很多文字的纸上做口译笔记,否则在紧张的情况下容易混淆。笔记的

记录不能过于密集,字体也不能太小。要在听到一个完整的意思之后再开始笔记。

每记一个意思,或一个层次,就要另起一行,不要把两个意思或两句话记在一行,往往一行记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。

口译员的笔记不一定要使用某一种特定的语言,应该使用最快速、最有效、最省时的记录方法和符号。

笔记所使用的符号代表的意思自己应非常熟悉,不能不知道自己所记录的符号所代表的意思。

在进行会议口译时,如果有在会议中反复出现的比较长的专有名词或表达,可以临时创建缩写符号,可以用张纸做个对照表,便于自己识别。

口译笔记应是垂直的、逐行缩进的、句和句之间分隔的,从左到右,从上到下。左边要留白,可以留一两厘米宽,用于记录句子的主语和连接词。

并列列举的元素应垂直记录。已经翻译过的笔记应在下面划一横线,并用斜线把上面的部分划掉。口译笔记的内容应包括:主要意思、系统记录各个意思之间的联系、数字、日期、

专有名词、动词,及时态、情态动词。

可以先看一篇讲话,边浏览、边记忆、边笔记,在看完之后依靠自己的大脑记忆和

笔记来用源语复述。长度应该从正常A4纸两三行延伸至300行以上。复述的时候可以进行录音,然后重放检查自己的记忆准确性。一直要练习到随便看一篇讲话,都能够在边浏览、边记忆、边笔记的情况下,把原文的内容和意思完全复述下来。第二步就是加上翻译进行训练,数量也要按照上述方法不断递进,要练习到在边听、边记忆、边笔记的情况下,能够把听到的内容完整地口译出来。这种训练可以从半分钟增加到10分钟。

3.交替口译常用笔记符号

符号是交替口译笔记很重要的一种工具,它可以代表很多概念,书写方便、省时。各种组织的英语简称可用做口译笔记符号,例如,联合国可以用UN代表,中国的发改委可以用NDRC表示。

汉语地名可以用拼音缩写代替,比如,江苏笔记时可写成JS,但是缩写相同的要在发音不同的部分多加一个字母表示区别,比如,河南可以写成HeN,湖南可写成HuN,海南可写成HaiN。

美国各州地名可以用其英语简称代替,比如佛罗里达州(Florida)可用FL表示。各国国家名称可以用联合国系统标准简称代替,比如,丹麦(Denmark)可以用

DK表示,加拿大(Canada)可以用CA表示。职位名称可以用职位的缩写或简写来表示,例如总经理用GM,总裁、总统等用

Pres.。

下表给出了一些常用的口译笔记符号及其中英文含义。

符号中文英语

=相等,相同thesameas,equalto

<少于,不如,次于lessthan,inferiorto

>大于,超出,多于,优于surpass,exceed,morethan,

superiorto,greaterthan

√正确的,好的,积极的,肯定的correct,good,positive,

affirmative

∴结果,所以therefore,consequently,asa

result,so,hence

∵因为,由于because,becauseof,owingto,

dueto,thanksto,since,as

≠不同,差别difference

□国家state,nation,country

符号中文英语

↑上升,上涨,发展,促进,增进increase,goup,develop,promote,

improve,enhance

↗逐步增加,逐步发展increasegradually,develop

step-by-step

→导致,造成,结果leadto,resultin

↘逐步减少,逐渐放缓decreasegradually

↓下降,下跌,滑坡decrease,fall,slip,worsen

←源于,产生于originatefrom,resultfrom,

asaresultof

1$□/LDC最不发达国家theleastdevelopedcountry

but但是,然而,可是but,nevertheless,however,yet

Del.代表delegate

Dep.副deputy

Dir.董事,主任,所长director

ECER节能减排energyconservationandemission

reduction

ed□发达国家developedcountry

EnvP环境保护environmentalprotection

if如果,万一,只要,只有,假如if,providedthat,aslongas,

ontheconditionthat,incase,subjectto

ing□发展中国家developingcountry

mfg制造manufacturing

Op&Cg机遇与挑战并存opportunitiesandchallenges

coexist

P&T利税profitandtax

pr□穷国poorcountry

Pres.总裁,总统,校长,行长president

Ret.退休的retired

Sec.秘书,书记,部长,大臣secretary

S-rev.销售收入salesrevenue

SusEcoD可持续的经济发展sustainableeconomicdevelopment

SVP高级副总裁seniorvicepresident

tho尽管,虽然although,despite,inspiteof

VP副总裁,副总统,副校长vicepresident

符号中文英语

w/o没有without

X错误的,不好的,否定的wrong,mistaken,bad,negative

4.口译笔记练习

为使读者能够更好地理解如何使用上述笔记方法和符号,下面将给出一些具体实例予以分析。

英汉口译笔记