书城外语英汉口译红皮书
16315300000025

第25章 口译困境处理方法

口译活动总是充满了不确定性和不可预测性,所以总是充满了挑战,会遇到不少困境。这里将为读者列举一些典型的口译工作中所遇到的困境及其处理方法。

缺乏会议材料的情况

市场上的会议经常不能在会前提供充分的材料,有时候只有一份议程。在这个时候口译员首先应该根据议程判断自己是否可以胜任该会议的口译工作,如果不能胜任,最好不要勉为其难,否则既可能会破坏客户的会议进程,也可能会损坏自己已有的声誉。根据会议议程判断自己基本可以胜任该会议的口译工作之后,口译员应根据每个演讲题目的关键词通过维基百科查找相关的基础知识,对相关知识充分了解,并应了解该主题的最新发展趋势,还应了解发言人在这一话题上的主张及相关文章。如果内容比较复杂,技术性比较强,应该和客户沟通,预先告知客户缺乏材料可能造成的风险。

发言人速度过快的情况

一般在开会之前应尽量和会议主办方或发言人沟通,让其在演讲的时候保持适当的语速。如果是大型会议,发言人比较多,可以和主办方沟通让其把控制语速列入发言人注意事项中。如果发言人数量比较少,则可以和发言人在会前进行沟通,让其演讲时尽量放慢语速。有时候,尽管事前进行了沟通,发言人也可能会由于紧张或习惯而依然语速很快。如果是交传,就尽量利用发言人停顿的时机赶紧把之前说过的话口译出来。如果是同传,就要加快自己的语速和反应速度,一些不必要的话可以省译,但是核心意思和内容不能缺省。

发言人语无伦次的情况

虽然发言人层次往往比较高,但并非每个人讲话都很有逻辑。有的人讲话时几乎讲的都是不完整的句子,这里说几个词,那里说几个词。这就需要口译员根据当时的具体场景、所谈内容等,对其话语进行加工整理,把其意思总结后进行表达。

同传设备出现故障的情况

同传设备出现故障时,比如电流声音太大、传到同传间的声音太小,必须及时要求技术人员进行修理,同时应通过同传话筒告知听众,比如,可以说,“抱歉,翻译听不到发言人的声音”。

发言人或提问人不使用麦克风的情况

在同声传译时,经常会出现发言人远离麦克风和提问人不使用麦克风的情况。搭档

应告知工作人员或提示使用麦克风。自己也应通过话筒把这一信息传达出去:“请发言

人靠近话筒(Pleasebeclosetothemicrophone)”“翻译听不到声音,请提问人使用话筒(Theinterpretercannothear.Pleaseusemicrophone)”。

被客户批评的情况

在现在的口译工作环境中,很多客户的英语水平很高,而且对自己的业务比口译员更加了解,所以,有时当口译员出问题时会被客户挑剔。在这个时候,口译员千万不能乱了阵脚,一定要镇静,对客户的提示表示感谢并对自己的失误或错误表示歉意,并在接下来的工作中更加努力。

遇到听不懂的情况

口译服务的对象往往是经历丰富、知识深厚,不论口译员的水平多高,总是有可能遇到听不懂的词语。如果在交传中遇到这样的情况,可以请演讲人解释一下其意思,理解了之后进行口译;如果是整句话都没有听懂,则可以让演讲人把整句重复一下。如果是同传中遇到听不懂的词语或句子,应该保持冷静,切忌惊慌失措,若听不懂的是非关键性的词汇,如修饰性词汇,即便一时没有听懂,也不要在上面纠缠,首先要把主要意思翻译出来。如果是关键性的词汇或句子没有听懂,可以请教搭档或根据会议的内容按照大致发音及时查找,然后说出。也可以先用中性话语过渡一下,随后在搞清楚之后,再明确地说出。

发现翻译错误的情况

口译活动是在一个高度紧张的环境中进行的,而且译员所获得的知识和信息总是有限的,出错是难免的。发现错误之后必须及时纠正。如果是交传,现在的客户有很多人都懂英语,外国客户也有很多人懂中文,如果有大的问题,一般现场都会有人提出来,要向指出问题的人表示感谢,并及时纠正。有些时候,翻译到后面突然发现之前的某个翻译有问题,应该及时纠正,确保整体翻译的效果。同传由于速度快,难免口误,发现了要及时纠正,如果到后面发现前面的翻译错误了就应该纠正,“刚才我说的……应该是……”。纠正时,应该使人听起来感到自然。一般不要说:“对不起,我翻译错了。”这样做既占用时间,又容易减低听众对自己的信任。可以用强调的语气重复正确的翻译来纠正错误的翻译。

发现不会翻译的词该如何处理

口译所涉及的领域非常广泛,在工作时遇到不会翻译的词是很正常的情况,如何应对这样的情况,是口译员必须掌握的技巧,下面分几种情况进行具体分析:

项目会议、商务谈判等交替口译中临时出现不会翻译的专业词汇,可以请教现场懂双语的专家,现场得不到答案的情况下,可以通过手机短信或手机QQ或MSN等沟通工具向会场外的朋友求助,在获得答案后,然后再把相关信息传达给有关各方。

同声传译的会议很多时候无法提前拿到会议的全部材料,只有到了会议现场提前十几分钟才能拿到,这时如果突然发现有几个生词,而且这些生词有可能在网上找不到译文,应及时请教演讲人和现场专家获得答案。

展会陪同口译中如果遇到访客和你的客户交流某种产品的信息,而你碰巧不知道这个词,就告诉客户稍后告知,并让访客写下这个词,趁着没有访客的时候打电话求助会场外的朋友,获得答案后及时把信息传递给客户。

遇到新词的处理情况

口译服务的国际活动是新知识传播最快的地方,现有字典往往跟不上知识更新的速度,有时候有些新的表达到网上也找不到。译员在遇到新词时要根据对行业知识的了解和构词法为新词创造一个译名,一般可以先把创造的译名说出,然后说,“英语是……”。