书城外语英汉口译红皮书
16315300000030

第30章 英汉口译常用表述(4)

人民之间的联系和交流people-to-peoplecontactsandexchanges神圣不可侵犯sacredandinviolable

双边和多边经济合作bilateralandmultilateraleconomiccooperation唯一合法政府solelegalgovernment

主权国家sovereignstate

专属经济区exclusiveeconomiczone

宗主国保持中立suzerainstate,metropolitanstatetomaintainneutrality保卫国家主权和民族资源tosafeguardnationalsovereigntyandnational

resources

发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系todeveloprelationsofpeaceandfriendship,equalityandmutualbenefit,andprolongedstability

国家不分大小,应该一律平等。Allcountries,bigorsmall,shouldbeequal.

建立正常的国家关系toestablishnormalstaterelations求得公平合理的解决toseekafairandreasonablesolution取长补短tomakeupforeachother’sdeficiencies通过外交途径进行谈判tonegotiatethroughdiplomaticchannels

维护国家独立和主权完整tosafeguardnationalindependenceandtheintegrityofsovereignty

维护世界和平tosafeguardworldpeace用和平手段解决争端tosolvedisputesbypeacefulmeans照顾现实情况inconsiderationoftheactualconditions

你有何评论?/你对此有何评论?Doyouhaveanycomment?/Howwouldyoucomment?

五点主张five-pointproposition对……表示严重关切expressgraveconcernover对……表示深切忧虑aredeeplyworriedabout

倾听和回应国际社会的呼声tolistenandrespondtotheappealoftheinternationalcommunity

缓解紧张局势relievethetension人道主义援助humanitarianassistance

推动……重新回到政治解决的轨道上来bring...backtothetrackofpoliticalsolution

寻求……问题的公正、合理、持久的解决seekingafair,reasonableandenduringsettlementof...issue

早日实现巴勒斯坦独立建国realizeearlyfoundingofanindependentPalestinianstate

在我们力所能及的范围内withinourcapacity发挥积极的、建设性的作用playapositiveandconstructiverole

与有关方面多次交换意见exchangeviewswithrelevantpartiesonmanyoccasions

积极参与takeanactivepartin同……通话holdphoneconversationswith

推动……向正确的方向发展topush...towardstherightdirection

切实执行toearnestlyfulfill

斡旋努力mediationefforts/goodoffices你能否详细介绍一下行程?Couldyoubriefusonhisitinerary?

中欧全面战略伙伴关系China-EUcomprehensiveandstrategicpartnership新年伊始Atthebeginningofthenewyear

欧盟轮值主席国rotatingPresidency/PresidentoftheEU从战略高度和长远角度看待view...fromstrategicandlong-termperspective在相互尊重和平等互利的基础上onthebasisofmutualrespect,equalityand

mutualbenefit

增进相互了解与互信enhancemutualunderstandingandtrust妥善处理敏感问题properlyhandlesensitiveissues错误做法严重损害了Theerroneousacthasseverelyundermined

从两国关系的大局和两国人民的根本利益出发proceedfromtheoverallinterestofbilateralrelationsandthefundamentalinterestofthetwopeoples

消除负面影响eliminatenegativeimpact恪守一个中国承诺adheretoitsoneChinacommitment创造必要的条件createnecessaryconditions

美国总统国家安全事务助理AssistanttotheUSPresidentforNationalSecurityAffairs

朝鲜半岛实现无核化thedenuclearizationoftheKoreanPeninsula正是基于这样的目的Itisbasedonthispurposethat

六方会谈theSix-PartyTalks铀浓缩uraniumenrichment

取得了巨大进展havewitnessedremarkableimprovement有着广泛的共同利益sharebroadcommoninterest清晰的战略定位clearstrategicpositioning

中美作为世界上有重要影响的两个国家Astwocountriesofmajorimpactintheworld,ChinaandtheUS

两国国情、政治体制、文化价值观有差异Thetwocountriesdifferinnationalconditions,politicalsystemandculturalvalues

维护世界和平safeguardingworldpeace

照顾彼此的重大利益和关切mutualaccommodationofeachother’smajorinterestandconcern

妥善处理敏感问题propersettlementofsensitiveissues符合两国和两国人民的根本利益inthefundamentalinterestoftwocountries

andtwopeoples

立场文件Positionpaper

践行多边主义practicemultilateralism实现互利共赢achievewin-wincooperation

建设持久和平、共同繁荣的和谐世界buildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity

中国坚定支持Chinafirmlysupports这个问题超出了我回答的范围。建议你向主管部门了解情况。I’mnotinthe

positiontotakethisquestion.I’llleaveittocompetentauthorities.我们还在核实有关情况Wearestillcheckingonit.

关于中国国情的典型表述

中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、发展不平衡是我们的基本国情。Chinaremainstheworld’slargestdevelopingcountrywithahugepopulation,aweakeconomicfoundation,unbalanceddevelopment.ThesearethebasicnationalconditionsChinahastoface.

中国要实现现代化,使全体人民过上安居乐业、富裕幸福的生活,还要进行长期艰巨的努力。ChinahastomakelastingandarduouseffortssoastoachievemodernizationandenablealltheChinesepeopletolivearich,happyandcomfortablelife.

一个繁荣发展的中国,一个和平合作的中国,愿意也能够随着自身发展为人类和平与发展做出新的更大的贡献。AprosperousanddevelopingChinaandapeacefulandcooperativeChinaiswillingandabletomakegreatercontributiontothepeaceanddevelopmentofmankindwithitsowndevelopment.

中国奉行互利共赢的开放战略,始终通过互利合作促进各国共同发展。China

pursuesanopening-upstrategyfeaturingmutualbenefitandwin-winresults,

andalwaysseekscommondevelopmentthroughmutuallybeneficialcooperation.中国改革开放30多年来,取得举世瞩目的发展成就。Chinahasscorednotable

achievementsoverthepast30-oddyearssincereformandopening-up.

中国在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论规模还是难度,在当今世界绝无仅有,在人类历史上也是罕见的。Thescaleandcomplexityofthechallengesthatwefaceinthecourseofdevelopmentareunmatchedanywhereelseintheworldandhavebeenrarelyseeninhumanhistory.Toachievemodernizationandensureaprosperouslifeforallourpeople,wemustmakepersistenteffortsforalongtimetocome.

中华民族历来爱好和平,自古就有和为贵、亲仁善邻的传统。中国谋求发展既不损害别人,更不威胁别人。我们始终倡导并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中国人民频遭劫难,最珍惜和平、安宁、和谐、自由。中国将坚持走和平发展道路。TheChinesepeoplelovepeace.Itisourlong-cherishedtraditiontofosterharmonyandbuildamicabletieswithneighbors.China’sdevelopmentwillnotbringharmorposeathreattoanyone.Weadvocateandfollowtheprincipleof“donotdoontootherswhatyoudonotwantotherstodoontoyou”.TheChinesepeoplesufferedsomuchinmodernhistory,andwethereforevaluepeace,stability,harmonyandfreedommorethananythingelse.Chinaiscommittedtothepathofpeacefuldevelopment.