书城外语英汉口译红皮书
16315300000031

第31章 英汉口译常用表述(5)

中国奉行互利共赢的开放战略,始终通过互利合作促进各国共同发展。中国坚持对外开放的基本国策,发展开放型经济,努力扩大进口,积极利用外资,加快实施自由贸易区战略,推动区域经济一体化,同各国共享扩大市场、深化分工带来的利益。Chinapursuesawin-winstrategyofopening-upandseekstopromotecommondevelopmentofallcountriesthroughmutually-beneficialcooperation.Guidedbythebasicstatepolicyofopening-up,wehavebeenendeavoringtodevelopanopeneconomy,increaseimport,activelyuseforeigninvestment,implementtheFTAstrategyatafasterpace,pushforwardregionaleconomicintegration,andsharewithothercountriesthebenefitsofexpandingmarketsanddeepeningdivisionoflabor.

关于中国内政问题的典型表述

台湾问题

台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。TheTaiwanissueremainsthemostimportantandthemostsensitiveprobleminSino-USrelations.

台湾是中国领土不可分割的一部分。TaiwanisaninalienablepartofChina.解决台湾问题,实现中国完全统一,是中华民族的根本利益。Settlementofthe

TaiwanissueandrealizationofthecompletereunificationofChinaembodiesthefundamentalinterestsoftheChinesenation.

中国政府始终如一地坚持一个中国原则,坚决反对任何把台湾从中国分割出去的图谋。TheChinesegovernmenthasconsistentlyadheredtotheOne-ChinaPrincipleandresolutelyopposedanyattempttoseparateTaiwanfromChina.

中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。不承诺放弃使用武力,绝不是针对台湾同胞的,而是针对制造“台湾独立”的图谋和干涉中国统一的外国势力,是为争取实现和平统一提供必要的保障。Whilecarryingoutthepolicyofpeacefulreunification,theChinesegovernmentalwaysmakesitclearthatthemeansusedtosolvetheTaiwanissueisamatterofChina’sinternalaffairs,andChinaisundernoobligationtocommititselftoruleouttheuseofforce.ThisisbynomeansdirectedagainstTaiwancompatriots,butagainsttheschemetocreatean“independentTaiwan”andagainsttheforeignforcesinterferingwiththereunificationofChina,andisintendedasanecessarysafeguardforthestrivingforpeacefulreunification.

在一个中国原则下,什么问题都可以谈。中国政府主张两岸谈判最终目的是实现和平统一;主张以一个中国原则为谈判基础,是为了保证实现谈判的目的。AnyquestioncanbediscussedundertheOne-ChinaPrinciple.TheChineseGovernmentadvocatesthatthefinalpurposeofcross-Straitsnegotiationsistoachievepeacefulreunification;andthattoachievethispurpose,talksshouldbeheldbasedontheprincipleofoneChina.

“上海公报”JointCommuniqueoftheUnitedStatesofAmericaandthe

People’sRepublicofChina(ShanghaiCommunique)

《中美建交联合公报》JointCommuniqueontheEstablishmentofDiplomaticRelationsBetweenthePeople’sRepublicofChinaandUnitedStatesofAmerica

中美“八·一七公报”China-USJointCommuniqueonUSArmsSalesto

Taiwan(CommuniqueofAugust17,1982)处理好台湾问题是中美关系是否顺利发展的关键。Apropersettlementofthe

TaiwanissueholdskeytoasmoothdevelopmentofChina-USrelations.我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸

同胞。Wehopetorealizethe“threedirectlinks”atanearlydateandacrosstheboard,soastoopenupanewsituationforcross-StraitseconomiccooperationandbenefitcompatriotsonbothsidesoftheStraits.

坚持一个中国原则决不动摇。坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。Neverswayinadheringtotheone-Chinaprinciple.Adherencetotheone-Chinaprincipleservesasthecornerstonefordevelopingcross-Straitsrelationsandrealizingpeacefulreunificationofthemotherland.

只要承认一个中国原则,承认“九二共识”,不管是什么人、什么政党,也不管他们过去说过什么、做过什么,我们都愿意同他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。Nomatterwhoheisandwhichpoliticalpartyitis,andnomatterwhattheysaidanddidinthepast,we’rewillingtotalkwiththemonissuesofdevelopingcross-Straitsrelationsandpromotingpeacefulreunificationaslongastheyrecognizetheone-Chinaprincipleandthe“1992Consensus”.

争取和平统一的努力决不放弃。Nevergiveupeffortstoseekpeacefulreunification.

和平解决台湾问题,实现祖国和平统一,符合两岸同胞的根本利益,符合中华民族的根本利益,也符合当今世界和平与发展的潮流。ApeacefulresolutionoftheTaiwanissueandpeacefulreunificationofthemotherlandconformstothefundamentalinterestsofcompatriotsacrosstheTaiwanStraitsandtheChinesenation,aswellasthecurrentsofpeaceanddevelopmentintheworldtoday.

两岸和平统一了,可以弥合两岸因长期分离而造成的隔阂,使两岸同胞增进一家亲情;可以结束两岸在军事上的对抗,使两岸同胞共同致力于和平建设;可以使两岸经济更好地互补互利,使两岸同胞携手共谋发展;可以使两岸一起共同促进世

界和平与发展的崇高事业,使两岸同胞共享伟大祖国的尊严和荣誉;可以真正确保

国家主权和领土完整,使两岸同胞共同促进中华民族的伟大复兴。WhenthetwosidesoftheStraitsarereunited,theestrangementacrosstheStraitscausedbyalongtimeofseparationcanberemoved,andaffinitybetweenthecompatriotsonbothsidesenhanced.ThemilitaryconfrontationacrosstheStraitswillbebroughttoanend,makingitpossibleforthecompatriotsonbothsidestojointlyengagethemselvesinpeacefulconstruction.Theeconomiesofbothsidescanbettercomplementandmutuallybenefiteachother,bringingthecompatriotsonbothsidestogethertoseekcommondevelopment.Bothsidescanworktogethertopushforwardtheloftycauseofworldpeaceanddevelopment,allowingthecompatriotsonbothsidestosharethedignityandgloryofthegreatmotherland.Statesovereigntyandterritorialintegritycanbegenuinelyguaranteed,enablingthecompatriotsonbothsidestojointlypromotethegreatrejuvenationoftheChinesenation.

贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变。NeverchangetheprincipleofplacinghopeontheTaiwanpeople.

反对“台独”分裂活动决不妥协。维护国家主权和领土完整,是国家的核心利益。Nevercompromiseinopposingthe“Taiwanindependence”secessionistactivities.Safeguardingstatesovereigntyandterritorialintegrityiswhereacountry’scoreinterestlies.

在反对分裂国家这个重大原则问题上,我们决不会有丝毫犹豫、含糊和退让。Wewillnothavetheslightesthesitation,falterorconcessiononthemajorprincipleissueofopposingsecession.

西藏问题