书城外语英汉口译红皮书
16315300000033

第33章 英汉口译常用表述(7)

中国支持安理会进行合理、必要的改革,以提高其权威和效率。我们一直支持发展中国家在联合国、包括安理会发挥更大作用,主张优先增加发展中国家、特别是非洲国家在安理会的代表性。改革事关联合国未来发展及各国共同利益,应通过广泛、民主讨论,兼顾各方利益和关切,达成最广泛一致。中国愿与各方一道推动安理会改革朝有利于联合国会员国整体利益、维护和增进会员国团结的方向发展。ChinasupportsreasonableandnecessaryreformoftheSecurityCounciltoenhanceitsauthorityandefficiency.WehavealwayssupporteddevelopingcountriesinplayingabiggerroleintheUN,includingtheSecurityCouncil.Wemaintain

thatpriorityshouldbegiventoincreasingtherepresentationsofdeveloping

countries,especiallyAfricancountries,intheSecurityCouncil.AsreformbearsonthefuturedevelopmentoftheUNandthecommoninterestsofallcountries,extensiveanddemocraticdiscussionsshouldbecarriedouttotakeintoaccounttheinterestsandconcernsofallpartiesandreachconsensus.ChinaisreadytoworkwithallotherpartiestoensurethatthereformoftheSecurityCouncilwillfollowadirectionthatisconducivetotheoverallinterestsoftheUNmemberstatesandupholdsandenhancesthesolidarityofthememberstates.

联合国维和行动UNPeacekeepingOperations

联合国维和行动是实践多边主义、维护集体安全的重要有效手段。当前,联合国维和行动规模不断扩大,授权日趋广泛,面临挑战也在增多。中国支持对联合国维和行动进行合理改革,进一步优化资源配置,提高维和行动快速反应和部署能力,遵守《联合国宪章》精神和公认的维和行动准则,加强联合国各部门之间及安理会、秘书处和广大会员国,特别是维和行动当事国之间的沟通与协调,并增进联合国与相关地区组织的合作。UNpeacekeepingoperationsareanimportantandeffectivemeanstopracticemultilateralismandupholdcollectivesecurity.Thepeacekeepingoperations,witheverexpandingscaleandincreasinglybroadermandate,arefacingmoreandmorechallenges.ChinasupportsreasonablereformofUNpeacekeepingoperationstofurtherimproveresourcesallocationandenhancetherapidreactionanddeploymentcapabilityofpeacekeepingoperations.ThereformshouldcomplywiththespiritoftheCharteroftheUnitedNationsandtheuniversallyrecognizednormsgoverningpeacekeepingoperations,strengthencommunicationandcoordinationamongvariousUNdepartmentsandagenciesandbetweentheSecurityCouncil,theUNSecretariatandthememberstates,inparticular,thestatesinvolvedinthepeacekeepingoperations,andenhancecooperationbetweentheUNandrelevantregionalorganizations.

建设和平Peacebuilding

建设和平是涉及联合国全系统的任务。建设和平委员会是连接和平与发展领域工作的重要纽带,应充分发挥其作用。中国认为委员会应重视三方面工作:一是既要在受援国开展速效项目,也要着眼其长远发展;二是充分尊重受援国的意见,确定

好优先领域;三是发挥好在各相关机构之间的协调作用,并加强与联大、安理会、

经社理事会等机构的合作。ThetaskofpeacebuildinginvolvesthewholeUNsystem.Asanimportantlinkofeffortsinthefieldsofpeaceanddevelopment,thePeacebuildingCommissionshouldplayitsroletothefull.ChinaisoftheviewthattheCommissionshouldfocusonthefollowingthreeareas:First,itshouldnotonlylaunchquick-impactprojectsintherecipientcountriesbutalsotakeintoconsiderationtheirlong-termdevelopment;Second,itshouldproperlyidentifypriorityareaswithfullrespectgiventotheopinionsoftherecipientcountries;Third,itshouldbeagoodcoordinatoramongrelevantagenciesandstepupcooperationwiththeGeneralAssembly,SecurityCouncilandECOSOC.

武装冲突中保护平民ProtectionofCiviliansinArmedConflict

中国对平民生命、财产安全在武装冲突中受影响和威胁深表关切,敦促各方认真遵守国际人道法和安理会有关决议,充分保护平民。ChinaisdeeplyconcernedaboutthesecurityoflifeandpropertyofciviliansaffectedandthreatenedbyarmedconflictsandurgesthepartiesconcernedtofaithfullyobservetheInternationalHumanitarianLawandtherelevantSecurityCouncilresolutionsandgivefullprotectiontocivilians.

根据《联合国宪章》和国际人道法,保护平民的责任首先在于当事国政府。人道救援工作应坚持公正、中立、客观和独立原则,尊重当事国主权与领土完整,避免介入当地政治纷争或影响和平进程。TheresponsibilitytoprotectciviliansrestsfirstwiththegovernmentofthecountryinvolvedinaccordancewiththeCharteroftheUnitedNationsandtheInternationalHumanitarianLaw.Humanitarianassistanceshouldrespecttheprinciplesofimpartiality,neutrality,objectivenessandindependence,respectthesovereigntyandterritorialintegrityofthecountriesconcernedandrefrainfrominterferinginlocalpoliticaldisputesorimpedingthepeaceprocess.

保护平民工作重在预防,安理会应加大预防冲突和维护和平的力度。在冲突后和平重建中也应重视保护平民。联合国各有关机构应加强协调,形成合力。Civilianprotectionshouldfocusonconflictprevention.TheSecurityCouncilshouldstepupitsefforttopreventconflictsandkeeppeace.Civilianprotectionshouldalsobegivenpriorityinpost-conflictpeacebuilding.RelevantUNagenciesshould

strengthencoordinationandforgesynergyforthispurpose.

反对恐怖主义Counter-Terrorism

中国支持打击一切形式的恐怖主义。国际社会的反恐努力应以《联合国宪章》和其他公认的国际法准则为基础,充分发挥联合国及其安理会的领导与协调作用。Chinasupportscombatingterrorisminallmanifestations.TheinternationalcommunityshouldactontheCharteroftheUnitedNationsandotheruniversallyrecognizednormsofinternationallawinitsfightagainstterrorismandgivefullplaytotheleadingandcoordinatingroleoftheUNanditsSecurityCouncil.

中国欢迎并支持联合国通过《全球反恐战略》,支持安理会反恐委员会及联大反恐执行工作组发挥积极作用,协调各国打击恐怖主义活动。ChinawelcomesandsupportstheadoptionoftheUnitedNationsGlobalCounter-TerrorismStrategyandsupportstheSecurityCouncilCounter-TerrorismCommitteeandtheGeneralAssemblyCounter-TerrorismImplementationTaskForceinplayinganactiveroleincoordinatingcounter-terrorismeffortsamongmemberstates.

反恐必须标本兼治。中国反对将恐怖主义与特定的国家、民族或宗教挂钩,或采取双重标准。Boththesymptomsandrootcausesofterrorismmustbeaddressed.Chinaopposesthelinkageofterrorismtocertaincountries,ethnicgroupsorreligionsandisagainstthepracticeofdoublestandards.