书城外语英汉口译红皮书
16315300000038

第38章 英汉口译常用表述(12)

中国主张努力推动多哈回合谈判早日取得全面、平衡的结果,抑制贸易保护主义。应确保实现多哈回合的发展目标,充分照顾发展中国家尤其是最不发达国家的利益和关切,确保发展中国家充分有效参与多边贸易体制并从中切实受益。ChinamaintainsthateffortsshouldbemadetopushforcomprehensiveandbalancedoutcomeoftheDohaRoundnegotiationsatanearlydateandcurbtradeprotectionism.ThedevelopmentobjectiveoftheDohaRoundmustbeachievedandconcernsofdevelopingcountries,particularlytheleastdevelopedcountries,shouldbefullyaccommodatedsothatdevelopingcountrieswillfullyandeffectivelyparticipateinthemultilateraltradingregimeandbenefitfromit.

中国始终致力于推动建设公正、合理、非歧视的多边贸易体制。中国在加入世贸组织时在市场开放方面已做出了很大贡献,将继续做出与新成员地位和发展中成员地位相符的贡献,愿与各方共同努力,推动多哈回合谈判尽快取得成功,为重振世界经济注入强劲的动力和信心。Chinahasbeencommittedtothebuildingofafair,equitableandnon-discriminatorymultilateraltradingregime.ChinamadegreatcontributioninmarketopennessuponWTOaccessionandwillcontinuetomakecontributionthatmatchesitsstatusasanewmemberandadevelopingmemberoftheWTO.ChinawillworkwithalltheotherpartiesconcernedtoensurethesuccessoftheDohaRoundnegotiationsatanearlydate,andgivestrongimpetusandconfidencetoeffortsaimedatrevitalizingtheworldeconomy.

国际金融体系改革ReformoftheInternationalFinancialRegime

当前,国际金融市场动荡,世界经济面临的不确定性增加。各方都希望对国际

金融体系进行必要的改革,以妥善应对当前世界经济面临的挑战。Theinternational

financialmarketisvolatileandtheworldeconomyfacesmoreuncertainties.Countriesaroundtheworldwanttoseenecessaryreformoftheinternationalfinancialregimetoproperlycopewithcurrentchallengesintheworldeconomy.

国际金融体制改革的核心应是反映世界经济格局变化,增加发展中国家发言权和代表性,减少他们参与经济全球化的风险,塑造有利于世界经济健康、可持续发展的体制框架。改革的重点应是建立稳定、有序、合理的国际金融体系。Theinternationalfinancialreformshouldfocusonreflectingthechangesintheworldeconomicpattern,increasingthesayandrepresentationofdevelopingcountries,reducingtheirrisksinparticipatingineconomicglobalizationandshapinganinstitutionalframeworkthatisconducivetosoundandsustainabledevelopmentoftheworldeconomy.Thepriorityofsuchreformsshouldbeonthebuildingofastable,orderlyandequitableinternationalfinancialregime.

国际货币基金组织已在增加发展中国家发言权和代表性方面取得一些进展,下一步要重点加大对国际金融市场监管,特别要加强对具有系统重要性的储备货币发行国经济脆弱性和政策稳健性的监管,防范金融危机,妥善应对金融动荡。世界银行作为一个以减少贫困为宗旨的多边开发机构,应该着眼于发展中国家的长远利益,不但要进一步加大对发展问题的投入,而且还要在增加发展中国家发言权和代表性问题上尽快采取实际行动,切实反映发展中国家的关切,并动员更多发展资源帮助发展中国家实现千年发展目标。TheInternationalMonetaryFund(IMF)hasmadesomeprogressinincreasingthesayandrepresentationofdevelopingcountries.Infuture,itshouldfocusonimprovingregulationontheinternationalfinancialmarket,inparticular,improvingregulationontheeconomicvulnerabilityandpoliciesofreservecurrencyissuingcountrieswhichcouldaffectthewholesystem,wardingofffinancialrisks,andproperlycopingwithfinancialfluctuations.TheWorldBank,asamultilateralinstitutionforpovertyalleviation,shouldfocusonthelong-terminterestsofdevelopingcountries.Itshouldfurtherincreaseitsinputinthedevelopmentissueandtakerealactionsassoonaspossibletoimprovethesayandrepresentationofdevelopingcountriestoreflecttheirconcerns.TheWorldBankalsoneedstomobilizemoreresourcestohelpdevelopingcountriesachievetheMDGs.

军控、裁军与防扩散ArmsControl,DisarmamentandNon-proliferation

中国一贯重视并支持国际军控与裁军努力,主张全面禁止和彻底销毁核武器、生物武器和化学武器等各类大规模杀伤性武器。Chinahasconsistentlyplacedimportanceonandsupportedinternationalarmscontrolanddisarmamenteffortsandstoodforcomprehensiveprohibitionandthoroughdestructionofallweaponsofmassdestruction(WMDs)suchasnuclear,biologicalandchemicalweapons.

中国坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散。为实现防扩散目标,各国应致力于建设一个合作、互信的全球安全环境,实现各国的普遍安全;努力通过政治外交手段解决扩散问题;充分发挥联合国等国际组织的核心作用;处理好防扩散与和平利用之间的关系。ChinaisfirmlyopposedtotheproliferationofWMDsandtheirmeansofdelivery.Toachievethegoalofnon-proliferation,countriesshouldbecommittedtobuildingaglobalsecurityenvironmentofcooperationandmutualtrusttorealizeuniversalsecurityforallcountries;trytoresolvetheproliferationissuebypoliticalanddiplomaticmeans;bringintofullplaythecoreroleoftheUNandotherrelevantinternationalorganizations;andwellhandletherelationsbetweennon-proliferationandpeacefuluse.

中国从不回避自己在核裁军方面应尽的责任和义务,一贯支持就全面禁止和彻底销毁核武器缔结国际法律文书。中国在核武器的规模和发展方面始终采取极为克制的态度,始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺。Chinahasneverevadeditsdueresponsibilitiesandobligationsinnucleardisarmamentandsupportstheconclusionofinternationallegalinstrumentsoncompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.Chinahaspersistantlyexercisedtheutmostrestraintonthescaleanddevelopmentofitsnuclearweaponsanduphelditscommitmentthatitwillnotbethefirsttousenuclearweaponsatanytimeandunderanycircumstancesandthatitwillunconditionallyrefrainfromusingorthreateningtousenuclearweaponsagainstnon-nuclear-weaponstatesornuclear-weapon-freezones.

中国坚定支持《全面禁止核试验条约》,并积极推动条约早日生效。中国支持裁谈会尽快达成全面平衡的工作计划,早日启动“禁产条约”谈判。ChinafirmlysupportstheComprehensiveNuclearTestBanTreatyandisactivelypromotingitsearly

entryintoforce.ChinasupportstheConferenceonDisarmamentinconcludinga

comprehensiveandbalancedprogrammeofworkandlaunchingnegotiationsontheFissileMaterialCut-offTreatyassoonaspossible.