书城外语英汉口译红皮书
16315300000039

第39章 英汉口译常用表述(13)

中国认为,《不扩散核武器条约》是国际核不扩散机制的基石。在当前形势下,应继续维护和加强《不扩散核武器条约》的权威性和普遍性,使条约在防止核武器扩散,推动核裁军和促进和平利用核能方面发挥更大作用。ChinamaintainsthattheTreatyontheNon-ProliferationofNuclearWeapons(NPT)isthecornerstoneoftheinternationalnuclearnon-proliferationregime.Underthecurrentcircumstances,theauthorityanduniversalityoftheNPTshouldbefurtherupheldandstrengthenedforittoplayanevengreaterroleinpreventingproliferationofnuclearweaponsandpromotingnucleardisarmamentandpeacefuluseofnuclearenergy.

中国支持《禁止化学武器公约》和《禁止生物武器公约》的宗旨和目标,全面、严格履行两公约义务,支持不断加强两公约的普遍性,呼吁化武拥有国和遗弃国进一步加大工作力度,加快销毁进度。ChinasupportsthepurposesandobjectivesoftheChemicalWeaponsConventionandtheBiologicalWeaponsConvention.ChinahasfullyandstrictlyfulfilledtheobligationsunderthetwoConventions,supportedtheenhancementoftheiruniversality,andcalledoncountriesthatownorpossesschemicalweaponsandcountriesthathaveabandonedchemicalweaponsinothercountriestofurtherintensifytheirworkandspeedupdestructionofchemicalweapons.

中国一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。谈判制定相关国际法律文书是实现这一目标的最佳途径。Chinahasconsistentlystoodforpeacefuluseofouterspaceandopposedtheweaponizationandanarmsraceinouterspace.Theformulationofrelevantinternationallegalinstrumentsthroughnegotiationisthebestwaytoachievethisgoal.

中国重视军事透明问题,致力于增进与世界各国的军事互信。从2007年起,中国参加了联合国军费透明制度,并恢复参加联合国常规武器登记册。Chinahasattachedimportancetomilitarytransparencyandbeencommittedtoenhancingmutualtrustinthemilitaryfieldwithothercountries.In2007,ChinajoinedtheUNStandardizedInstrumentForReportingMilitaryExpenditures,andresumedits

participationintheUNRegisterofConventionalArms.

中国支持联合国在解决导弹、常规武器贸易等问题上的重要作用,以建设性态度参加了历届政府专家组的工作。有关工作应继续在联合国框架下,以全面、平衡和尊重各方关切的方式妥善进行。ChinasupportstheUNinplayinganimportantroleinaddressingissuesrelatedtomissilesandconventionalarmstrade,andhasparticipatedintheworkofrelevantGroupsofGovernmentalExpertsinaconstructivemanner.RelevanteffortsshouldbecontinuedwithintheUNframeworkinanappropriate,comprehensiveandbalancedway,andconcernsofallpartiesconcernedshouldberespected.

中国重视军控领域的人道主义问题,严格履行《特定常规武器公约》及所附议定书,积极参加《特定常规武器公约》政府专家组工作。中国积极参与国际扫雷援助活动,帮助有关国家摆脱雷患困扰。中国积极支持打击小武器非法贸易的国际努力,认真落实联合国小武器《行动纲领》和《识别与追查非法小武器国际文书》。Chinaattachesimportancetothehumanitarianissuesinthefieldofarmscontrol,fullyimplementsitsobligationsundertheConventiononCertainConventionalWeaponsanditsProtocols,andtakesanactivepartintheworkoftheGroupofGovernmentalExpertsoftheConvention.Chinahasactivelyengagedininternationalde-miningassistanceandassistedrelevantcountriesingettingridofsufferingscausedbylandmines.ChinaactivelysupportstheinternationaleffortsoncombatingillicittradeinsmallarmsandlightweaponsandearnestlyimplementstheUnitedNationsProgramofActiontoPrevent,CombatandEradicatetheIllicitTradeinSmallArmsandLightWeaponsinAllItsAspectsandtheInternationalInstrumenttoEnableStatestoIdentifyandTrace,inaTimelyandReliableManner,IllicitSmallArmsandLightWeapons.

人权问题HumanRights

世界各国政府均有义务按照《联合国宪章》的宗旨和原则及国际人权文书的有关内容,结合本国国情,促进和保护人权。国际社会应尊重各类人权的不可分割性,同等重视经济、社会和文化权利以及公民权利和政治权利两类人权和发展权的实现。由于国情不同,各国在人权问题上采取不同的做法和模式,不应强求以同一模式来促进和保护人权。Governmentsofallcountriesintheworldareduty-boundtopromoteandprotecthumanrightsinaccordancewiththepurposes

andprinciplesoftheCharteroftheUnitedNationsandrelevantprovisionsof

theinternationalinstrumentsonhumanrights,takingintoaccounttheirnationalconditions.Theinternationalcommunityshouldrecognizethatallhumanrightsareindivisibleandattachequalimportancetotherealizationoftheeconomic,socialandculturalrights,thecivilandpoliticalrights,aswellastherighttodevelopment.Duetodifferentnationalconditions,countrieshavetakendifferentapproachesandadopteddifferentmodelsonhumanrights.Itisundesirabletoimposeoneuniformmodeltopromoteandprotecthumanrights.

中国倡导国际人权领域合作,主张在平等和相互尊重的基础上,通过对话与合作解决在人权问题上的分歧,增进了解,相互借鉴,共同发展,反对将人权问题政治化和搞双重标准。Chinaisanadvocateofinternationalcooperationinthefieldofhumanrights.Westandfordialogueandcooperationonthebasisofequalityandmutualrespecttoaddressdifferencesontheissueofhumanrights,andenhancemutualunderstandingandlearningforcommondevelopment.Weopposepoliticizinghumanrightsissuesandadoptingdoublestandards.

中国以建设性态度参与联合国人权理事会工作,愿与各国共同努力,推动理事会以公正、客观和非选择性方式处理人权问题,促进国际人权领域的建设性对话与合作。ChinatakespartintheworkoftheUNHumanRightsCouncilwithaconstructiveattitudeandisreadytoworkwithothercountriestoensurethattheCounciladdresseshumanrightsissuesinafair,objectiveandnon-selectivemannertopromoteconstructivedialogueandcooperationinthisfield.

跨国犯罪TransnationalCrimes

制贩毒品、走私、贩卖人口及洗钱等跨国犯罪活动日益猖獗,并经常和恐怖主义活动联系,严重危害各国经济发展和社会秩序,给地区稳定甚至世界和平带来挑战。Transnationalcrimeslikeproductionandtraffickingofillicitdrugs,smuggling,traffickinginpersonsandmoneylaunderinghavebecomemorerecklessandareoftenconnectedwithterroristactivities,posingseriousthreatstoeconomicdevelopmentandlawandorderofvariouscountriesandpresentingchallengestoregionalstabilityandevenworldpeace.

加强国际合作,预防和打击跨国有组织犯罪,不仅是国际社会共同的需要,也是各国共同的责任。联合国《打击跨国有组织犯罪公约》是国际社会在打击跨国犯罪领

域的重要文件。国际社会应根据公约宗旨,认真履行公约义务,在“互信、互利、平